"des mesures soient prises" - Translation from French to Arabic

    • باتخاذ إجراءات
        
    • تتخذ تدابير
        
    • باتخاذ خطوات
        
    • تُتخذ تدابير
        
    • بالتدابير اللازمة
        
    • تدابير قائمة
        
    • باتخاذ الإجراءات المناسبة
        
    • باتخاذ التدابير اللازمة
        
    • باتخاذ تدابير من
        
    • المؤتمر الإسلامي إجراء متابعة
        
    • التحرك من
        
    • وباتخاذ تدابير
        
    • من اتخاذ كافة الخطوات اللازمة
        
    • اتخاذ الخطوات اللازمة
        
    • تُتخذ إجراءات
        
    Nous demandons que des mesures soient prises immédiatement, conformément aux recommandations ci-dessous. UN ونحن نطالب باتخاذ إجراءات فورية بشأن التوصيات الواردة أدناه.
    Nous demandons que des mesures soient prises immédiatement, conformément aux recommandations ci-dessous. UN ونحن نطالب باتخاذ إجراءات فورية وفقا للتوصيات الواردة أدناه.
    En outre, la situation dans les pays relevant déjà de ces catégories ira en s'aggravant à moins que des mesures soient prises pour réduire le volume de la consommation d'eau. UN وفضلا عن ذلك، ستتفاقم حالة البلدان الموجودة أصلا في هذه الفئات ما لم تتخذ تدابير للتقليل من كثافة استعمالها للمياه.
    Il recommande que des mesures soient prises pour accroître les ressources dont elle dispose, notamment pour assurer la protection des éventuels témoins. UN وهو يوصي باتخاذ خطوات لزيادة الموارد المتاحة لها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الشهود المحتملين.
    Le Groupe de Rio demande donc qu'à l'avenir ces consultations officieuses ne soient pas prévues en même temps que les séances de la Sixième Commission, et que des mesures soient prises immédiatement pour régler ce problème. UN ولذلك تطالب مجموعة ريو بعدم وضع جداولها الزمنية في نفس الوقت في المستقبل وأن تُتخذ تدابير على الفور لحسم هذه المشكلة.
    b) Enquêter sur toutes les allégations de violations du cessez-le-feu dont il est fait état à la Commission des violations du cessez-le-feu, recommander que des mesures soient prises pour empêcher que de telles violations ne se reproduisent, et faire rapport à ce sujet au Secrétaire général; UN )ب( التحقيق في جميع ادعاءات انتهاك وقف إطلاق النار التي تبلغ إلى لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار، والتوصية بالتدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات، وموافاة اﻷمين العام بتقارير بناء على ذلك؛
    Cela exigerait que des mesures soient prises à tous les niveaux pour : UN ويمكن أن يشمل ذلك باتخاذ إجراءات على جميع الأصعدة من أجل:
    La Gambie s'est toujours associée aux États Membres qui ont demandé que des mesures soient prises pour corriger cette anomalie. UN وتشارك غامبيا دائماً الدول الأعضاء التي دأبت على المطالبة باتخاذ إجراءات لتصحيح ذلك الوضع الشاذ.
    Les citadins sont de plus en plus nombreux à se déclarer préoccupés par la détérioration de la qualité de l'air imputable aux transports et à demander que des mesures soient prises pour remédier à ce problème. UN وسكان المدن الذين يعبرون عن قلقهم بشأن انخفاض جودة الهواء بسبب النقل يزداد عددهم باطراد ويطالبون باتخاذ إجراءات.
    La Mission a déclaré qu'elle comptait que les confiscations seraient plus nombreuses et a demandé instamment que des mesures soient prises pour interdire ces itinéraires aux contrebandiers. UN وأوضحت البعثة أنها كانت تتوقع حدوث المزيد من المصادرات، وطالبت باتخاذ إجراءات فعالة لسد مسالك التهريب هذه.
    Alors que le conflit entre dans sa septième décennie, combien de temps doit encore s'écouler et combien de personnes doivent encore souffrir avant que des mesures soient prises pour mettre fin à l'occupation? Les habitants de Gaza devront-ils mourir de faim pour que le blocus soit levé? UN وفي العقد السابع من النزاع، فإنه يتساءل كم من الوقت يجب أن يمرّ وكم شخص آخر يجب أن يعاني قبل أن تتخذ تدابير جادة لإنهاء الاحتلال، وعما إذا كان يتعين على سكان غزة أن يموتوا من الجوع حتى يُرفع الحصار.
    À moins que des mesures soient prises dans l'immédiat, ce sont environ 23 millions d'habitants de l'Asie qui risquent de perdre leur emploi dans un avenir proche. UN وما لم تتخذ تدابير فورية، فهناك ما يقرب من 23 مليون شخص معرضون لخطر فقدان وظائفهم في المستقبل القريب.
    Le Secrétaire général demande instamment aux États Membres de veiller à ce que toutes agressions ou violences portant atteinte à son intégrité physique commis contre le personnel des Nations Unies soient soumises à une enquête sérieuse et que des mesures soient prises contre ceux qui en auront été reconnus coupables. UN ويناشد اﻷمين العام الدول اﻷعضاء أن تكفل التحقيق بشكل سليم في أي هجوم أو عنف جسماني يرتكب ضد موظفي اﻷمم المتحدة وأن تتخذ تدابير ضد من يثبت أنهم مذنبون.
    Le Comité recommande que des mesures soient prises pour éviter les doubles emplois avec les activités menées sur le terrain. UN وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لتفادي الازدواجية مع المهام المنجزة في الميدان.
    Il recommande aussi que des mesures soient prises pour intégrer les femmes à tous les secteurs de l’économie nationale. UN وهي توصي أيضا باتخاذ خطوات ﻹدماج المرأة في جميع قطاعات الاقتصاد الوطني.
    À propos de la suppression de la peine de mort pour les mineurs, la délégation n'a évoqué que des mesures à venir or le Pacte exige que des mesures soient prises sans délai. UN وفيما يخص إلغاء عقوبة الإعدام للقصر، لم يذكر الوفد إلا تدابير ستُتخذ في المستقبل في حين يقتضي العهد أن تُتخذ تدابير دون إبطاء.
    b) Enquêter sur toutes les allégations de violations du cessez-le-feu dont il est fait état à la Commission des violations du cessez-le-feu, recommander que des mesures soient prises, en coopération avec l'ECOMOG et le Gouvernement national de transition du Libéria, pour empêcher que de telles violations ne se reproduisent, et faire rapport à ce sujet au Secrétaire général; UN )ب( التحقيق في جميع ادعاءات انتهاك وقف إطلاق النار التي تبلغ إلى لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار، والتوصية بالتدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات، وموافاة اﻷمين العام بتقارير بناء على ذلك؛
    2.2.2.1 Les installations devraient veiller à ce que des mesures soient prises pour établir la conformité avec les critères ci-après en matière de gestion écologiquement rationnelle. UN 2-2-2-1 ينبغي أن تكفل المرافق وجود تدابير قائمة لإثبات المطابقة مع معايير الإدارة السليمة بيئياً التالية:
    Le Département n'a pas accepté la recommandation tendant à ce que des mesures soient prises à son encontre. UN ولم تقبل إدارة عمليات حفظ السلام توصية المكتب باتخاذ الإجراءات المناسبة بحق ذلك الموظف.
    Il a recommandé que des mesures soient prises en vue de surmonter les obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing et du plan à moyen terme à l’échelle du système. UN وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    Le Comité recommande également que des mesures soient prises afin de réduire le recours à la détention provisoire, ainsi que sa durée. Interrogatoires UN وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ تدابير من أجل تقصير مدة الحبس المؤقت والحد من اللجوء إليه.
    Ses experts demandent instamment que des mesures soient prises d'urgence à cet égard. UN وتنتظر منظمة المؤتمر الإسلامي إجراء متابعة عاجلة في هذا الخصوص.
    En novembre 2003, un forum d'organisations africaines de défense des droits de l'homme a adopté et publié une résolution sur le conflit armé au Darfour, dans laquelle il demandait que des mesures soient prises pour lutter contre les violations des droits de l'homme dans la région. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، اعتمد منتدى أفريقي لحقوق الإنسان ' ' قرارا بشأن الصراع المسلح في دارفور`` وقام بنشره، ودعا إلى التحرك من أجل التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة.
    Il recommande que l'on rende plus facile l'acquisition de titres de propriété à ceux qui ont des prétentions légitimes à des terres et que des mesures soient prises en vue d'accélérer le processus d'acquisition de ces titres. UN ويوصي بأن يكون الحصول على سندات ملكية الأراضي سهلا على من لهم حق مشروع فيها، وباتخاذ تدابير للتعجيل بعملية استخراج هذه السندات.
    Ils ont également fait valoir que l'ONU se devait de veiller à ce que des mesures soient prises pour restaurer l'image et la crédibilité de ses missions de maintien de la paix, des pays fournisseurs de contingents ou du personnel chargé du maintien de la paix lorsque des allégations de mauvaise conduite s'étaient finalement avérées infondées; UN وشددوا أيضاً على ضرورة تأكد الأمم المتحدة من اتخاذ كافة الخطوات اللازمة لاستعادة صورة ومصداقية أي بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو البلدان المساهمة بالقوات أو الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام عندما يتبيَّن في النهاية عدم صحة الادعاءات الخاصة بسوء السلوك؛
    Il faudrait que des mesures soient prises pour prévenir le retour de la violence, faire répondre les responsables de cette violence de leurs actes et combattre les préjugés et les comportements discriminatoires profondément enracinés. UN وينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع تكرار حدوث العنف، ومحاسبة مرتكبيه والتصدي للتحيزات المتأصلة والمواقف التمييزية.
    Nous savons que derrière toute décision du Conseil de sécurité, il existe des pays qui, légitimement, estiment qu'il est indispensable que des mesures soient prises, et le soient rapidement et efficacement. UN ونعلم أنه عقب كل قرار يتخذه مجلس اﻷمن ترى بلدان عـن وجـه حق أن من اﻷساسي أن تُتخذ إجراءات على نحو سريع وفعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more