| S'assurer qu'il existe des mesures suffisantes en vue d'obtenir réparation des préjudices subis du fait d'actes de corruption, conformément à l'article 35 de la Convention; | UN | :: ضمان وجود تدابير كافية لتقديم تعويض عن الأضرار الناجمة عن أفعال الفساد، على نحوٍ يتوافق مع المادة 35 من الاتفاقية. |
| :: Il faudrait sensibiliser parents et enfants au problème croissant de la violence sexuelle familiale impliquant des membres de la famille, et prendre des mesures suffisantes visant à protéger les enfants des prédateurs. | UN | :: ينبغي تثقيف الآباء والأطفال بشأن تزايد الحالات التي تنطوي على عنف جنسي منزلي يقوم به أقارب، وينبغي اتخاذ تدابير كافية لحماية الأطفال من هؤلاء المتوحشين. |
| Les autres contrevenants comprennent aussi les partenaires qui n'ont pas mis en place des mesures suffisantes pour faire appliquer l'embargo sur les armes. | UN | ويشمل الشركاء غير الممتثلين أيضا الجهات التي لا تتخذ تدابير كافية لإنفاذ حظر توريد الأسلحة. |
| Trois États ont adopté des mesures suffisantes pour mettre fin au recrutement de terroristes, et six ne l'ont pas fait. | UN | واستحدثت ثلاث دول التدابير الكافية لقمع تجنيد الإرهابيين، فيما لم تقم ست دول بذلك. |
| Prendre des mesures suffisantes pour garantir la santé et la sécurité des travailleurs et protéger l'environnement; | UN | اتخاذ إجراءات كافية لضمان السلامة المهنية والصحة والبيئة؛ |
| La question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر. |
| Étant donné cette réalité, il continue de se demander avec une vive inquiétude si des mesures suffisantes sont prises pour prévenir ces mauvais traitements et cette violence, donner suite aux plaintes des enfants qui disent en avoir été victimes et empêcher que les personnes qui leur ont infligé des mauvais traitements restent impunies. | UN | ونظرا لهذا الواقع، فإن اللجنة تظل على قلقها بصدد كفاية التدابير الرامية إلى منع هذا النوع من الاساءة والعنف، والاستجابة ﻹفادات اﻷطفال عما يتعرضون له من إساءات، وحماية اﻷطفال الذين يُبَلﱢغون عن تعرضهم ﻹساءات، والحيلولة دون إفلات مرتكبي الاساءات ضد اﻷطفال من العقاب. |
| Les autorités ont—elles pris des mesures suffisantes pour assurer que le pouvoir civil exerce pleinement son autorité, et que la police et l'armée se conforment, en toutes circonstances, à la législation nationale et aux dispositions pertinentes des instruments internationaux auxquels le Cambodge est partie ? | UN | فتساءل عما إذا كانت السلطات قد اتخذت تدابير كافية لكي تمارس السلطة المدنية سلطتها بالكامل ولكي تمتثل الشرطة والجيش في جميع الظروف للتشريع الوطني والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تكون كمبوديا طرفاً فيها؟ |
| Ce n’était qu’en prenant des mesures suffisantes des deux côtés que l’on pouvait progresser de façon appréciable. | UN | فلا يمكن احراز نجاحات كبيرة الا اذا اتخذت تدابير كافية على جانبي المعادلة كليهما . |
| La Mission des États-Unis prend acte en outre de la demande de la Mission permanente de Cuba tendant à ce que la première adopte des mesures suffisantes pour garantir la sécurité de la seconde et de son personnel. | UN | وتحيط بعثة الولايات المتحدة علما كذلك بمطلب البعثة الدائمة لكوبا بأن يتخذ البلد المضيف تدابير كافية ومناسبة لكفالة أمن البعثة الدائمة وموظفيها. |
| Après près de 24 ans d'impasse, au cours desquels la Turquie a obstinément refusé de retirer les forces d'occupation, ou même de les réduire, la nécessité pour la République de Chypre de prendre des mesures suffisantes afin de se défendre face à cette menace persistante devient plus impérative que jamais. | UN | وبعد حوالي ٢٤ عاما من الوقوف أمام طريق مسدود رفضت تركيا خلالها باستمرار أن تسحب قوات الاحتلال أو حتى أن تخفضها، تصبح حاجة جمهورية قبرص الى اتخاذ تدابير كافية للدفاع عن نفسها في مواجهة هذا التهديد المستمر، أكثر حتمية من أي وقت مضى. |
| Veiller à mettre en place des mesures suffisantes pour obtenir réparation des préjudices résultant d'actes de corruption, conformément à l'article 35 de la Convention; | UN | :: التأكُّد من وجود تدابير كافية لكفالة التعويض عن الخسائر الناجمة عن أعمال الفساد، بما يتفق مع المادة 35 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
| La délégation syrienne n'est pas convaincue que des mesures suffisantes aient été mises en place pour garantir l'obligation redditionnelle, et elle espère vivement que le Comité des marchés du Siège continuera de s'acquitter des fonctions que lui a confiées l'Assemblée générale. | UN | وقال إن وفده ليس مقتنعا بأن هناك تدابير كافية للمساءلة وأنه يثق في أن لجنة استعراض العقود بالمقر ستواصل أداء مهامها، طبقا للولاية التي أصدرتها لها الجمعية العامة. |
| Le pays est incapable de maintenir l'ordre sur ses côtes et dans ses eaux territoriales et n'a pas les capacités administratives, judiciaires et policières pour prendre des mesures suffisantes contre les pirates. | UN | ويفتقر البلد إلى القدرة على ضبط الأمن في شواطئه ومياهه الإقليمية، كما يفتقر إلى القدرات الإدارية والقضائية وقدرات إنفاذ القانون اللازمة لاتخاذ تدابير كافية ضد القراصنة. |
| Par conséquent, la Mission permanente de Cuba demande à la Mission des États-Unis d'adopter des mesures suffisantes pour garantir la sécurité du personnel de la Mission et le fonctionnement normal de celle-ci. | UN | ولذلك تطلب البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة من بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة اتخاذ التدابير الكافية والملائمة لضمان أمن أفراد البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة وحسن سير أعمالها. |
| 936. Le Comité note que l'intérêt supérieur de l'enfant consistant à passer du temps dans le milieu familial peut être compromis si les horaires des parents sont chargés, et que des mesures suffisantes n'ont pas été prises pour éviter que les enfants restent seuls pendant que leurs parents travaillent. | UN | ٩٣٦ - وتلاحظ اللجنة أن مصلحة الطفل الفضلى المتمثلة في أن يقضي الطفل الوقت في بيئته العائلية قد تُنتهك بطول ساعات عمل اﻷبوين، كما تلاحظ أنه لم يتم اتخاذ التدابير الكافية للحيلولة دون بقاء اﻷطفال لوحدهم في البيت عندما يكون الوالدان في العمل. |
| Le Groupe relève que l'ONUCI a écrit aux douanes ivoiriennes à ce propos et demandé aux autorités douanières de prendre des mesures suffisantes pour s'assurer que le personnel des douanes est conscient de sa responsabilité en matière de sanctions au nom de l'administration. | UN | ويلاحظ الفريق أن عملية الأمم المتحدة وجهت كتابا إلى الجمارك الإيفوارية في هذا الصدد وطلبت إلى سلطات الجمارك الإيفوارية اتخاذ التدابير الكافية لضمان توعية موظفي الجمارك بمسؤولياتهم عن إنفاذ الجزاءات بالنيابة عن الحكومة. |
| Prendre des mesures suffisantes pour garantir la santé et la sécurité des travailleurs et protéger l'environnement; | UN | اتخاذ إجراءات كافية للحفاظ على السلامة المهنية والصحة والبيئة؛ |
| Le Comité voit avec préoccupation que le Gouvernement n’a pas pris des mesures suffisantes pour faire figurer les dispositions de la Convention dans la législation interne, ou pour amender les dispositions discriminatoires de la législation en vigueur. | UN | ١٣٨- يساور اللجنة القلق ﻷن الحكومة لم تتخذ إجراءات كافية لكي تظهر أحكام الاتفاقية في القوانين المحلية، أو تعدل القوانين التمييزية السائدة. |
| À l'inverse, il est possible de voir une partie s'acquitter de ses obligations sans prendre d'importantes mesures aux fins de la mise en œuvre de l'accord si les objectifs fixés sont peu ambitieux, si la partie ne mène aucune des activités réglementées par l'accord ou si elle a pris des mesures suffisantes avant de devenir partie. | UN | وعلى النقيض من ذلك، قد يكون بوسع أي طرف الامتثال لالتزاماته بموجب الاتفاق دون اتخاذ إجراءات مهمة لتنفيذ الاتفاق إذا كان الاتفاق غير طموح، أو إذا لم يشارك الطرف في أنشطة مما يخضع للرقابة بموجب الاتفاق، أو إذا كان الطرف قد اتخذ إجراءات كافية قبل أن يصبح طرفاً في الاتفاق. |
| 4. Les États parties adoptent des mesures suffisantes pour permettre à une personne détenue dans un État partie et dont la présence est requise dans un autre État partie aux fins d'une assistance en vertu de la présente Convention d'être transférée si ladite personne y consent et si les autorités compétentes des deux États sont d'accord. | UN | " ٤ - على الدول اﻷطراف أن تتخذ ما يكفي من التدابير ﻹتاحة نقل أي شخص محتجز لدى إحدى الدول اﻷطراف ويطلب حضوره إلى دولة طرف أخرى بغرض تقديم المساعدة في إطار هذه الاتفاقية، إذا وافق الشخص المعني على ذلك وإذا اتفقت السلطات المختصة في كلتا الدولتين على ذلك. |
| 998. Le Comité note avec préoccupation que des mesures suffisantes n'ont pas été prises pour prévenir et empêcher les brutalités policières et que la législation existante tendant à veiller à ce que les enfants soient traités avec le respect dû à leur intégrité physique et mentale et à leur dignité n'a pas été dûment appliquée. | UN | 998- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة للقضاء على أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة وحظرها، وإزاء الإعمال غير الكافي للتشريع القائم لضمان معاملة الأطفال بأسلوب يحترم سلامتهم الجسدية والعقلية والكرامة الأصيلة فيهم. |
| On a souligné qu'aux réformes structurelles engagées par les pays en développement, et notamment la libéralisation du commerce international, les pays industrialisés n'avaient pas répondu par des mesures suffisantes d'ouverture de leur marché. | UN | وتم التشديد على أن الإصلاحات الهيكلية الجارية في البلدان النامية، بما فيها تحرير التجارة الخارجية، لم تقترن بتدابير كافية من جانب البلدان الصناعية لفتح أبواب اقتصاداتها. |