La matière des migrations de populations entre les communautés souveraines et indépendantes jouit d'une réelle ancienneté dans ses rapports avec le droit. | UN | والواقع ان موضوع هجرة السكان بين المجتمعات السيادية المستقلة وعلاقتها بالقانون موضوع قديم حقا. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT) joue un rôle de direction louable en s'attachant à promouvoir une approche axée sur les droits de la gestion des migrations de travailleurs. | UN | وتقوم منظمة العمل الدولية بدور جدير بالثناء لتعزيز الأخذ بنهج يقوم على الحقوق إزاء إدارة هجرة اليد العاملة. |
Il faut mettre au point et appliquer les méthodes et les instruments appropriés pour suivre les tendances des migrations de retour et l'évolution des caractéristiques des migrants qui retournent dans leur pays d'origine. | UN | ويجب وضع وتنفيذ أساليب وأدوات ملائمة لرصد اتجاهات هجرة العودة والخصائص المميزة للمهاجرين العائدين. |
La promotion des migrations de main-d'oeuvre par l'État devrait dépendre de l'existence de mécanismes de réglementation et de contrôle destinés à protéger les droits des travailleurs migrants. | UN | وتشجيع الدولة لهجرة العمال ينبغي أن يتوقف على وجود آليات تنظيمية وإشرافية لحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Le développement des migrations de travailleurs et des mouvements de réfugiés constitue une source supplémentaire de tensions familiales et de désintégration de la famille et contribue à faire porter aux femmes une charge accrue. | UN | ويشكل تزايد الهجرة من أجل العمل كما تشكل تحركات اللاجئين مصدرا اضافيا لتوتر اﻷسرة وتفككها ويسهم ذلك في تزايد المسؤوليات الملقاة على عاتق المرأة. |
Une solution pourrait consister à permettre au Groupe mondial des migrations de se réunir à l'échelon intergouvernemental sous les auspices du Conseil économique et social. | UN | وقد يكون من بين الحلول السماح للفريق العالمي المعني بالهجرة بالاجتماع بشكل حكومي دولي في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Cette évolution risque de provoquer des migrations de plus en plus massives à l'intérieur des pays et des pays pauvres vers les pays plus riches. | UN | وهذا الاتجاه من المحتمل أن يولد هجرات يتزايد حجمها داخل البلدان ومن البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
La population géorgienne d'âge actif a diminué en raison des migrations de travailleurs, mais aussi en raison d'un taux de croissance démographique naturelle légèrement négatif. | UN | وينكمش عدد السكان في سن العمل في جورجيا بسبب هجرة العمالة، ويتضاعف ذلك لجنوح معدل النمو الطبيعي لعدد السكان لدينا قليلا إلى السلبية. |
Dans les régions développées, la plupart des migrations de femmes avaient eu lieu dans le cadre de la réunion des familles, mais cela ne voulait pas dire que les femmes migrantes n’avaient pas de motivation économique pour émigrer. | UN | وفي المناطق المتقدمة النمو، كانت هجرة المرأة تتم بشكل غالب في إطار لم شمل اﻷسر، ولكن هذا لا يعني أن المرأة المهاجرة لم تكن عرضة لحوافز اقتصادية تشجع على الهجرة. |
Prospectus intitulé : " What do we know about women's migration and the plight of women migrants? " (Que savons-nous des migrations de femmes et des problèmes des femmes migrantes?), Saint-Domingue, 1994. | UN | نشرة إعلانية: ماذا نعرف عن هجرة المرأة ومحنة المهاجرات؟ سانتو دومينغو، ١٩٩٤. |
La prévalence accrue des migrations de la main-d'œuvre démontre clairement le souhait et la nécessité de trouver un emploi. | UN | وازدياد انتشار هجرة العمال يبيِّن بوضوح رغبة الناس في البحث عن عمل وحاجتهم إليه. |
Dans les statistiques sur les flux migratoires, il fallait — cela a été jugé important — tenir compte, d'une part, des migrations d'étrangers et, d'autre part, des migrations de citoyens, car dans certains pays, ces derniers constituaient la majorité des migrants. | UN | ورئي أن من اﻷهمية بمكان أن تضع إحصاءات الهجرة تمييزا بين هجرة اﻷجانب وهجرة المواطنين نظرا ﻷنه في بعض البلدان يشكل المواطنون غالبية المهاجرين إلى الداخل. |
Le renchérissement du pétrole en 1973-1974 et la récession qui a suivi ont conduit à l'interruption des migrations de travailleurs en Europe et à leur accroissement dans les pays producteurs de pétrole d'Asie occidentale. | UN | وقد أدى ارتفاع أسعار النفط الذي حدث في الفترة ١٩٧٣-١٩٩٤ والركود الناجم عنه، الى وقف هجرة العمال الى أوروبا، واتساع نطاق تلك الهجرة الى البلدان المنتجة للنفط في غرب آسيا. |
Reconnaissant l’importance des migrations de retour, les participants au Colloque ont examiné leurs incidences sur le développement des pays d’origine et les problèmes posés par les retours nombreux et imprévus. | UN | واعترافا بأهمية هجرة العودة، بحثت الندوة أثرها على تنمية بلدان المنشأ والمشاكل التي تطرحها بصفة عامة، أو تدفقات العودة غير المتوقعة. |
La communauté internationale devait se préoccuper des migrations de main—d'oeuvre au même titre que des autres questions liées au commerce international. | UN | يجب أن يكون هناك مكان لهجرة القوى العاملة على جدول أعمال التجارة العالمية. |
Un phénomène particulier lié à la propagation de l'épidémie du VIH au Tadjikistan réside dans l'augmentation continue des migrations de main-d'œuvre. | UN | والظاهرة الخاصة في انتشار وباء الفيروس في طاجيكستان هي النمو المتواصل لهجرة اليد العاملة. |
2. La nouvelle économie des migrations de main-d’oeuvre et le rôle des rapatriements de salaires dans le processus de migration | UN | ٢ - الاقتصادات الجديدة لهجرة اليد العاملة ودور التحويلات المالية في عملية الهجرة |
Le développement des migrations de travailleurs constitue une source supplémentaire de tensions familiales et de désintégration de la famille et contribue à faire porter aux femmes une charge accrue. | UN | ويشكل تزايد الهجرة من أجل العمل مصدرا إضافيا للتوتر والتفكك اﻷسريين، ويساهم في تزايد المسؤوليات الملقاة على عاتق المرأة. |
Le développement des migrations de travailleurs et des mouvements de réfugiés constitue une source supplémentaire de tensions familiales et de désintégration de la famille et contribue à faire porter aux femmes une charge accrue. | UN | ويشكل تزايد الهجرة من أجل العمل كما تشكل تحركات اللاجئين مصدرا اضافيا لتوتر اﻷسرة وتفككها ويسهم ذلك في تزايد المسؤوليات الملقاة على عاتق المرأة. |
Face à cet objectif, en 2003, l'OIM a fait partie des cofondateurs du Groupe des migrations de Genève, composé de six organisations s'intéressant aux questions de migration. | UN | وإذ وضعت المنظمة هذا الهدف في اعتبارها فقد كانت في عام 2003 بين المشتركين في تأسيس فريق جنيف المعني بالهجرة الذي يضم ست وكالات تهتم بقضايا الهجرة. |
Il faut utiliser au maximum le potentiel des migrations de retour en tant que vecteur pour les transferts de technologie et de savoir-faire vers les pays d'origine des migrants. | UN | وينبغي استخدام إمكانيات هجرات العودة الى حد أقصى بوصفها عامل من عوامل نقل التكنولوجيات والمعرفة صوب بلدان منشأ المهاجرين. |
Le défenseur affirmait que cette analyse n'était pas étayée par les informations concernant la situation en Égypte et demandait à la Cour d'appel des migrations de dire selon quels critères elle concluait que des menaces qui pesaient auparavant avaient disparu. | UN | وأشار المحامي إلى أن هذا التقدير لا تؤيده المعلومات المتعلقة بمصر وطلب من محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة تقديم توجيهات بشأن الوقائع المطلوب توافرها لتنتفي التهديدات السابقة. |
6. Le 20 août 2007, l'État partie a informé le Comité que le 6 juillet 2007, le Tribunal des migrations de Malmö avait rejeté le recours formé par l'auteur le 5 juin 2007. | UN | 6- في 20 آب/أغسطس 2007، أحاطت الدولة الطرف اللجنة علماً بأن محكمة شؤون الهجرة في مالمو رفضت في 6 تموز/يوليه 2007 استئناف صاحب البلاغ المقدم في 5 حزيران/يونيه 2007. |