Bien que les cicatrices des blessures causées par les tortures soient toujours visibles, personne à l'Office fédéral des migrations ou au Tribunal administratif fédéral ne les a regardées ni fait des commentaires. | UN | وبالرغم من أن الندوب الناتجة عن التعذيب لا تزال موجودة، لم يقم أحد من مكتب الهجرة أو المحكمة الاتحادية بفحصها أو تقديم تعليقات بشأنها. |
Bien que les cicatrices des blessures causées par les tortures soient toujours visibles, personne à l'Office fédéral des migrations ou au Tribunal administratif fédéral ne les a regardées ni fait des commentaires. | UN | وبالرغم من أن الندوب الناتجة عن التعذيب لا تزال موجودة، لم يقم أحد من مكتب الهجرة أو المحكمة الاتحادية بفحصها أو تقديم تعليقات بشأنها. |
26. Les femmes et les filles handicapées sont aussi particulièrement exposées à la violence en situation de conflit ou à la suite de catastrophes naturelles, qui peuvent provoquer des migrations ou des déplacements de population. | UN | 26- وتتعرض النساء والفتيات ذوات الإعاقة بصفة خاصة أيضاً للعنف في حالات النزاع وغير ذلك من الكوارث الطبيعية، مما يرغمهن على الهجرة أو التشرد. |
Début juin 2009, les documents sont arrivés et la requérante en a immédiatement transmis des copies à son conseil qui, toutefois, ne les a pas communiquées au Conseil des migrations ou aux tribunaux. | UN | وقد وصلت هذه الوثائق إلى صاحبة الشكوى في بداية حزيران/يونيه 2009، فسلمت على الفور نسخاً منها لمحامي المساعدة القضائية المكلف بقضيتها، غير أنه لم يقدمها إلى مجلس الهجرة أو إلى لمحاكم. |
Il ajoute qu'aucune des prétendues incohérences n'a été examinée par le Conseil des migrations ou la Commission de recours des étrangers. | UN | ويضيف أنه لا مجلس الهجرة ولا مجلس طعون الأجانب تطرق إلى التناقضات المدعاة. |
Début juin 2009, les documents sont arrivés et la requérante en a immédiatement transmis des copies à son conseil qui, toutefois, ne les a pas communiquées au Conseil des migrations ou aux tribunaux. | UN | وقد وصلت هذه الوثائق إلى صاحبة الشكوى في بداية حزيران/يونيه 2009، فسلمت على الفور نسخاً منها لمحامي المساعدة القضائية المكلف بقضيتها، غير أنه لم يقدمها إلى مجلس الهجرة أو إلى لمحاكم. |
4.2 L'État partie fait valoir que la Commission de recours des étrangers a conclu qu'il n'y avait aucune raison de renvoyer l'affaire au Conseil des migrations ou de procéder à une audition du requérant. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن مجلس طعون الأجانب لم ير داعياً لإحالة القضية مجدداً إلى مجلس الهجرة أو لمنحه حق الإدلاء الشفوي. |
Par conséquent, le risque demeure que des personnes qui invoquent des circonstances nouvelles montrant qu'elles risquent de subir un traitement contraire aux articles 6 et 7 du Pacte se voient dénier un examen approfondi de leur demande d'asile par le Conseil des migrations ou les tribunaux simplement parce qu'elles ne peuvent pas présenter d'< < excuse valable > > pour n'avoir pas invoqué plus tôt ces circonstances. | UN | وعليه، لا يزال ثمة خطر حرمان أفراد يتحججون بظروف جديدة تبين احتمال تعرضهم لمعاملة تتنافى مع أحكام المادتين 6 و7 من العهد من تقييم ادعاءاتهم في سياق طلب اللجوء من قبل مجلس الهجرة أو المحاكم لمجرد الافتقار إلى " عذر مقبول " لعدم إثارة تلك الظروف من قبل. |
17) Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre, en l'étendant, l'éducation et la formation systématiques de tous les agents qui travaillent dans le domaine des migrations ou qui sont en contact avec des travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris à l'échelon local. | UN | (17) توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتوسيع أنشطة التعليم والتدريب المنهجية المقدمة لجميع العاملين في مجال الهجرة أو الذين هم على اتصال بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بما في ذلك على الصعيد المحلي. |
17) Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre, en l'étendant, l'éducation et la formation systématiques de tous les agents qui travaillent dans le domaine des migrations ou qui sont en contact avec des travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris à l'échelon local. | UN | (17) توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتوسيع أنشطة التعليم والتدريب المنهجية المقدمة لجميع العاملين في مجال الهجرة أو الذين هم على اتصال بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بما في ذلك على الصعيد المحلي. |
17. Le Comité recommande à l'État partie de promouvoir les programmes de formation de caractère permanent propres à faire connaître la teneur de la Convention à tous les fonctionnaires qui travaillent dans le domaine des migrations ou sont en contact avec les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris au niveau local. | UN | 17- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز برامج التدريب ذات الطابع الدائم لتعميم مضمون الاتفاقية بين جميع الموظفين العاملين في مجال الهجرة أو الذين هم على اتصال مع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بما في ذلك على المستوى المحلي. |
17) Le Comité recommande à l'État partie de promouvoir les programmes de formation de caractère permanent propres à faire connaître la teneur de la Convention à tous les fonctionnaires qui travaillent dans le domaine des migrations ou sont en contact avec les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris au niveau local. | UN | (17) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز برامج التدريب ذات الطابع الدائم لتعميم مضمون الاتفاقية بين جميع الموظفين العاملين في مجال الهجرة أو الذين هم على اتصال مع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بما في ذلك على المستوى المحلي. |
17) Le Comité recommande à l'État partie de promouvoir les programmes de formation de caractère permanent propres à faire connaître la teneur de la Convention à tous les fonctionnaires qui travaillent dans le domaine des migrations ou sont en contact avec les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris au niveau local. | UN | (17) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز برامج التدريب ذات الطابع الدائم لتعميم مضمون الاتفاقية بين جميع الموظفين العاملين في مجال الهجرة أو الذين هم على اتصال مع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بما في ذلك على المستوى المحلي. |
Il ajoute qu'aucune des prétendues incohérences n'a été examinée par le Conseil des migrations ou la Commission de recours des étrangers. | UN | ويضيف أنه لا مجلس الهجرة ولا مجلس طعون الأجانب تطرق إلى التناقضات المدعاة. |