La réunion au niveau ministйriel sera saisie des rapports du forum des milieux d'affaires et du forum de la sociйtй civile consacrés au financement du dйveloppement. | UN | سيستمع الجزء الوزاري إلى تقارير عن تمويل التنمية من منتديات دوائر الأعمال والمجتمع المدني. |
La réunion au niveau ministйriel sera saisie des rapports du forum des milieux d'affaires et du forum de la sociйtй civile consacrés au financement du dйveloppement. | UN | سيستمع الجزء الوزاري إلى تقارير عن تمويل التنمية من منتديات دوائر الأعمال والمجتمع المدني. |
Cette coopération sera appuyée par les pouvoirs publics des deux pays; elle doit également faire l'objet d'une attention appropriée de la part des milieux d'affaires. | UN | وستدعم أجهزة الدولة في كلا البلدين هذا التعاون؛ الذي يتطلب أيضا اهتماما مماثلا من جانب دوائر الأعمال. |
Je suis convaincu que nous ne pouvons tirer le meilleur parti possible des contributions des migrants aux sociétés sans l'aide des milieux d'affaires. | UN | وأرى أننا لا يمكن أن نزيد إسهامات المهاجرين للمجتمعات إلى أقصى درجة بدون التماس مساعدة دوائر الأعمال التجارية. |
Un groupe économique, entre autres, a indiqué que le soutien actif des milieux d'affaires sud-africains à la réalisation de cet objectif ne manquerait pas de permettre au Gouvernement de gagner la confiance de la population. | UN | وأشارت مجموعة من رجال اﻷعمال وغيرهم إلى أن الدعم النشط من جانب دوائر اﻷعمال في جنوب افريقيا لهذه اﻷهداف سيولد ثقة كبيرة لدى الشعب في الحكومة. |
Elles sont d'avis que l'organisation de pourparlers bilatéraux, avec la participation de représentants des milieux d'affaires des deux pays, est le moyen le plus rapide d'identifier les mesures spécifiques qui devraient être prises. | UN | وهما متفقان على أن المناقشات الثنائية التي تشمل دوائر اﻷعمال في كل من البلدين ستكون أسرع طريق لتحديد اﻹجراءات التي يلزم اتخاذها تحديدا دقيقا. |
Le problème ne se limite pas à la phase de transition; une fois que les firmes ont réussi à s'implanter solidement grâce à des comportements ou à des structures anticoncurrentiels, il peut être difficile de remédier à la situation sans porter en même temps atteinte à l'économie et à la confiance des milieux d'affaires. | UN | وليست هذه المشكلة مجرد مشكلة انتقالية، فمتى سُمح للشركات بدعم مراكزها من خلال تصرفات أو هياكل مانعة للمنافسة، فقد يصعب اتخاذ اجراءات تصحيحية بدون اﻹضرار بالاقتصاد وثقة دوائر اﻷعمال في العملية. |
Un groupe économique, entre autres, a indiqué que le soutien actif des milieux d'affaires sud-africains à la réalisation de cet objectif ne manquerait pas de permettre au Gouvernement de gagner la confiance de la population. | UN | وأشارت مجموعة من رجال اﻷعمال وغيرهم إلى أن الدعم النشط من جانب دوائر اﻷعمال في جنوب افريقيا لهذه اﻷهداف سيولد ثقة كبيرة لدى الشعب في الحكومة. |
Tous les centres d'information sont encouragés à diffuser du matériel d'information sur les questions dont traite l'ONU aussi largement que possible auprès des gouvernements, des institutions de la société civile et des milieux d'affaires. | UN | ويجري تشجيع جميع مراكز الإعلام على تعميم المواد الإعلامية بشأن جميع قضايا الأمم المتحدة على أكبر عدد ممكن من الحكومات ومؤسسات المجتمع المدني وعلى دوائر قطاع الأعمال. |
29. Le Bureau a également tenu une session sur les droits syndicaux à l'intention des représentants des milieux d'affaires en novembre 2001. | UN | 29- كما عقد المكتب في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 دورة في مجال حقوق العمل من أجل ممثلي دوائر الأعمال التجارية. |
Ce dernier réunit les représentants des milieux d'affaires, des gouvernements et de la communauté scientifique pour une conférence internationale tenue à Tokyo et dont les trois principaux objectifs sont la recherche, le renforcement des capacités et la création de réseaux. | UN | ويعد المنتدى نقطة التقاء لممثلين عن دوائر الأعمال والأوساط الحكومية والعلمية في إطار مؤتمر دولي يعقد في طوكيو، ويتبنى الأهداف الرئيسية الثلاثة المتمثلة في: البحث، وبناء القدرات والتواصل. |
La réunion, à laquelle ont participé plus de 70 membres et invités des milieux d'affaires, a été la dernière d'une série d'ateliers et de conférences organisés par l'IPIECA sur les aspects scientifiques, techniques et économiques critiques des changements climatiques. | UN | وقد حضر أكثر من ٧٠ عضواً ومن الضيوف من دوائر اﻷعمال هذا الاجتماع الذي كان آخر حلقة في سلسلة من حلقات عمل الرابطة ومؤتمراتها التي عقدتها على مر السنين لبحث الجوانب العلمية والتقنية والاقتصادية الحرجة لتغير المناخ العالمي. |
En outre, il importe de faire mieux connaître la complexité des causes de la faim et de la malnutrition en dehors des milieux d'experts de l'alimentation et de la nutrition. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن اﻷسباب المعقدة للجوع وسوء التغذية تحتاج إلى فهم أفضل يتجاوز دوائر محللي اﻷغذية والتغذية ذوي الخبرة الكبيرة. |
87. À la 11ème séance, le 11 juin, une déclaration a été faite par un représentant des milieux d'affaires et de l'industrie. | UN | 87- وفي الجلسة 11 المعقودة في 11 حزيران/يونيه، أدلى أحد ممثلي دوائر الأعمال والصناعة ببيان. |
Le problème ne se limite pas à la phase de transition; une fois que les firmes ont réussi à s'implanter solidement grâce à des comportements ou à des structures anticoncurrentiels, il peut être difficile de remédier à la situation sans porter en même temps atteinte à l'économie et à la confiance des milieux d'affaires. | UN | وليست هذه المشكلة مجرد مشكلة انتقالية؛ فمتى سُمح للشركات بدعم مراكزها من خلال تصرفات أو هياكل مانعة للمنافسة، فقد يصعب اتخاذ اجراءات تصحيحية بدون اﻹضرار بالاقتصاد وثقة دوائر اﻷعمال في العملية. |
Pour convaincre tous les intéressés de l'importance d'une politique de la concurrence, il serait bon de disposer d'informations concrètes sur son rôle dans le renforcement des économies et dans le développement des milieux d'affaires. | UN | وللمساعدة على توعية جميع المعنيين باﻷمر بخصوص دور سياسة المنافسة، يكون من المفيد أن تتوفر أدلة مستمدة من التجربة العملية على دورها في تعزيز وتحسين الاقتصادات وفي تطوير دوائر اﻷعمال. |
Selon certaines indications, cette profanation a été perpétrée par des personnes appartenant à des milieux d'extrême droite, mais il n'existe pas d'indication de l'identité de ces personnes. | UN | وتشير الدلائل إلى أن المسؤولين عن انتهاك حرمة المقابر على هذا النحو من دوائر الجناح اليميني المتطرف ولكن لم تتمكن السلطات من معرفة هويتهم. |
Ces deux parties reçoivent un soutien financier des milieux d'affaires, désireux de voir la sécurité rétablie et qu'il soit mis fin aux activités des bandits et des miliciens habitués à rançonner des barrages routiers. | UN | فكلاهما يحصل على الدعم المالي من مجتمع رجال الأعمال لضمان الأمن وتخليص المنطقة من أعمال اللصوصية ومن الميليشيات التي تجمع الأموال من الحواجز التي تقيمها على الطرق. |
Ce comité consultatif comprend des parlementaires, des chefs de clan, des journalistes et des représentants des milieux d'affaires et de l'Association des femmes somaliennes. | UN | وتضم اللجنة الاستشارية للشرطة في عضويتها برلمانيين وزعماء تقليديين وصحفيين وممثلين عن أوساط الأعمال والرابطة النسائية. |
Il fait appel à des représentants de tous les ministères, des milieux d'affaires et branches d'activité, du secteur public et des organisations professionnelles concernées. | UN | ويشمل ذلك ممثلين من جميع الوزارات المعنية والأعمال وقطاعات الصناعة، والقطاع العام والمنظمات العمالية. |
Le Groupe de travail a donc entrepris, par diverses initiatives, de faire mieux connaître les Principes directeurs auprès des milieux d'affaires qui ne se sont pas encore impliqués dans les questions relatives à ces principes. | UN | ولهذا يهدف الفريق العامل، من خلال العديد من المبادرات، إلى زيادة التوعية بالمبادئ التوجيهية في أوساط الأعمال التي لم يتم التحاور معها في السابق بشأن مسائل متصلة بالمبادئ التوجيهية. |