"des millions de réfugiés" - Translation from French to Arabic

    • الملايين من اللاجئين
        
    • ملايين اللاجئين
        
    • لملايين اللاجئين
        
    • ملايين من اللاجئين
        
    • للملايين من اللاجئين
        
    Aujourd'hui, des millions de réfugiés somaliens vivent dans des camps au Kenya, en Éthiopie, à Djibouti et au Yémen. UN ويعيش الملايين من اللاجئين الصوماليين في مخيمات للاجئين في كينيا، وأثيوبيا، وجيبوتي، واليمن.
    des millions de réfugiés afghans pourront ainsi rentrer en sécurité dans leurs foyers et participer à la reconstruction du pays. UN وهذا سيمَكِّن الملايين من اللاجئين الأفغان من العودة بسلامة إلى ديارهم والمشاركة في أفغانستان الجديدة.
    Les conséquences néfastes du changement climatique pourraient chasser des PMA des millions de réfugiés écologiques. UN وقد يؤدي الأثر الضار لتغير المناخ كذلك إلى نزوح ملايين اللاجئين لأسباب بيئية من أقل البلدان نمواً.
    En plus de 30 ans, le Pakistan a offert un toit à des millions de réfugiés afghans. UN لقد استضافت باكستان ملايين اللاجئين الأفغان لفترة زادت على 30 عاما.
    Il me paraît fort judicieux que ce Comité soit présidé par le Représentant d'un pays qui a généreusement offert l'asile à des millions de réfugiés. UN ومن المناسب أن يرأس هذه اللجنة ممثل بلد وفﱠر اللجوء بسخاء لملايين اللاجئين.
    Aujourd'hui des millions de réfugiés n'ont pas accès à des solutions opportunes et durables dont la réalisation est l'un des principaux objectifs de la protection internationale. UN لا تتوافر، اليوم، لملايين اللاجئين الموجودين في جميع أرجاء العالم حلول دائمة تتاح لهم في الوقت المناسب، ويشكل تأمين تلك الحلول إحدى الغايات الأساسية للحماية الدولية.
    des millions de réfugiés se répandent déjà de toutes parts et des difficultés majeures sont sur le point d'apparaître. UN لقد تشرد فعلا ملايين من اللاجئين في جميع الأنحاء وأكبر المشاكل لم تظهر بعد.
    Les pays voisins, comme le Pakistan et la République islamique d'Iran, ont accepté des millions de réfugiés qui ont commencé à fuir l'Afghanistan au début de la guerre. UN فالبلدان المجاورة، مثل باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية، قبلت الملايين من اللاجئين الذين فروا من البلد عند بداية الحرب في أفغانستان.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la situation en Afghanistan, où des millions de réfugiés afghans hésitent à rentrer dans leur pays tant que le danger posé par les mines et les munitions non explosées subsiste. UN والحالة في أفغانستان تقلقنا بشكل خاص، لأن الملايين من اللاجئين الأفغان يترددون في العودة إلى وطنهم في وجود تهديد الألغام والأجهزة غير المنفجرة.
    Le sort des millions de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays est un tragique rappel de la nécessité pour la communauté internationale de redoubler de vigilance pour déceler les abus et réagir comme il sied. UN وإن محنة الملايين من اللاجئين والمشردين داخليا لتمثل تذكرة مفجعة بضرورة الترقب لاكتشاف التجاوزات وتوفير استجابة دولية ملائمة.
    Nous notons qu'à travers l'histoire, les États et les peuples d'Afrique ont fait montre de générosité, d'hospitalité et de solidarité envers des millions de réfugiés cherchant à se mettre en sécurité hors de leurs pays et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونلاحظ أن دول وشعوب أفريقيا قد أثبتت على مر التاريخ كرم الضيافة والتضامن مع الملايين من اللاجئين الباحثين عن الأمان خارج بلدانهم ومع المشردين داخلياً في بلدانهم.
    Nous notons qu'à travers l'histoire, les États et les peuples d'Afrique ont fait montre de générosité, d'hospitalité et de solidarité envers des millions de réfugiés cherchant à se mettre en sécurité hors de leurs pays et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونلاحظ أن دول وشعوب أفريقيا قد أثبتت على مر التاريخ كرم الضيافة والتضامن مع الملايين من اللاجئين الباحثين عن الأمان خارج بلدانهم ومع المشردين داخلياً في بلدانهم.
    Nous appuyons également l'Organisation des Nations Unies dans sa mission d'aide aux peuples en détresse dans de nombreuses parties du monde et dans la fourniture d'une aide qui sauve la vie à des millions de réfugiés et autres personnes déplacées par des conflits ou des catastrophes naturelles. UN ونحن ندعم الأمم المتحدة أيضاً في الوصول إلى من يعانون من العَوَز في كثير من أنحاء العالم وتوفير المساعدة التي تنقذ أرواح الملايين من اللاجئين وغيرهم من النازحين جراء الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Il faut également rendre hommage à des pays de la région, tels que le Pakistan et l'Iran, qui accueillent des millions de réfugiés afghans. UN وتجدر الإشادة أيضاً ببلدان المنطقة، مثل باكستان وإيران، على استضافتها ملايين اللاجئين الأفغان.
    Il remercie chaleureusement les pays voisins qui ont accueilli des millions de réfugiés. UN وهي تشكر بحماس تلك البلدان المجاورة التي استقبلت ملايين اللاجئين.
    Personne n'a le droit de continuer d'assassiner des enfants, d'aggraver la crise humanitaire, ni de pousser des millions de réfugiés vers la misère et la mort. UN فلا أحد يملك الحق في مواصلة قتل الأطفال ومفاقمة الأزمة الإنسانية وفرض الفقر والموت على ملايين اللاجئين.
    des millions de réfugiés ont pu trouver asile, du moins temporairement, et en dernier recours une solution durable. UN وتمكن ملايين اللاجئين من نيل اللجوء، بصورة مؤقتة على الأقل، ومن ثم الحصول على حل دائم.
    Parmi ces conflits, certains ravagent l'Afrique, et je voudrais d'abord mentionner celui du Rwanda, où une guerre fratricide a provoqué la mort de centaines de milliers de femmes, d'hommes et d'enfants, laissant des milliers de blessés et conduisant sur les voies de l'exil des millions de réfugiés. UN من بين هذه الصراعات صراعات تجتاح افريقيا وأود أن أذكر منها أولا وقبل كل شيء الصراع الدائر في رواندا، حيث تسببت الحرب التي يتقاتل فيها اﻷشقاء في موت مئات اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال، وفي إصابة آلاف آخرين بجراح، وأدت إلى فرار ملايين اللاجئين إلى المنفى.
    Aujourd'hui des millions de réfugiés n'ont pas accès à des solutions opportunes et durables dont la réalisation est l'un des principaux objectifs de la protection internationale. UN لا تتوافر، اليوم، لملايين اللاجئين الموجودين في جميع أرجاء العالم حلول دائمة تتاح لهم في الوقت المناسب، ويشكل تأمين تلك الحلول إحدى الغايات الأساسية للحماية الدولية.
    Ce faisant, il a permis à des millions de réfugiés de regagner leurs foyers, notamment au Mozambique, en Indochine et en Amérique centrale. UN ولذلك أتاحت لملايين اللاجئين العودة إلى ديارهم، ولا سيما في موزامبيق والهند الصينية وأمريكا الوسطى.
    Il me paraît fort judicieux que ce comité soit présidé par le représentant d'un pays qui a généreusement offert l'asile à des millions de réfugiés. UN ومن المناسب أن يرأس هذه اللجنة ممثل بلد وفر اللجوء بسخاء لملايين اللاجئين.
    Personne n'a le droit de continuer à assassiner des enfants en aggravant la crise humanitaire et en semant la misère et la mort parmi des millions de réfugiés. UN ولا يحق لأحد أن يواصل قتل الأطفال، وزيادة الأزمة الإنسانية سوءا على سوء وأن يدفع إلى البؤس والموت ملايين من اللاجئين.
    Dans un environnement extrêmement hostile, l'Office a été en mesure de fournir de nombreux services à des millions de réfugiés dans la région. UN ففي بيئة عدائية للغاية، تسنى لها أن توفر العديد من الخدمات للملايين من اللاجئين في هذه المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more