"des mineurs dans" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث في
        
    • القاصرين في
        
    • للقصر في
        
    • القصّر في
        
    • القصر في
        
    • للقاصرين في
        
    • القصَّر في
        
    • للأحداث في
        
    • اﻷحداث في حالات مخالفة
        
    • قاصرين في
        
    • القاصرات في
        
    • القصﱠر في
        
    • القُصر في
        
    • القُصَّر في
        
    :: Insuffisance de services de police des mineurs dans les gouvernorats; UN قلة وضعف وجود فروع لشرطة الأحداث في المحافظات؛
    Création de 6 commissariats de police " clé en main " pour s'occuper des mineurs dans 6 régions de sécurité de Sanaa dans un premier temps; UN :: استحداث 6 أقسام خاصة لشرطة الأحداث في إطار 6 مناطق أمنية في صنعاء كمرحله أولى وتم تجهيزها بالأثاث والمعدات اللازمة؛
    Il réglemente strictement le travail des mineurs dans les entreprises relevant de la compétence des autorités fédérales. UN وتنظم على نحو صارم العمل الذي يضطلع به الأحداث في المؤسسات الخاضعة للولاية الاتحادية.
    Les autorités israéliennes étudient actuellement la possibilité de prolonger l'application des dispositions temporaires régissant la détention des mineurs dans des locaux totalement séparés. UN وتبحث السلطات الإسرائيلية حاليا، إمكانية تمديد العمل بالأحكام المؤقتة التي تنظم احتجاز القاصرين في أماكن منفصلة تماما.
    a) La représentation légale des mineurs dans l'exercice de leurs droits; UN )أ( التمثيل القانوني للقصر في ممارسة حقوقهم؛
    Il a salué les initiatives visant à protéger les droits des mineurs dans les centres de détention. UN ورحب بالمبادرات الهادفة إلى حماية حقوق القصّر في السجون.
    Des efforts doivent cependant encore être faits pour la protection des mineurs dans les zones d'attente. UN ولكن ينبغي، مع ذلك، بذل جهود إضافية لحماية القصر في أماكن الانتظار.
    :: La responsabilité pénale des mineurs dans l'ordre interne et international; UN :: المسؤولية الجنائية للقاصرين في النظام القانوني الوطني والدولي؛
    Une administration spéciale a été créée au ministère public chargé des mineurs dans chacune des émirats de l'État. UN كذلك تم إنشاء إدارة خاصة بنيابة الأحداث في كل إمارة من إمارات الدولة.
    Le Gouvernement avait également achevé le projet de loi relatif aux mineurs, qui était conforme aux normes internationales et garantissait la protection et la sécurité des mineurs dans les centres de détention et ailleurs. UN واستكملت الحكومة أيضاً مشروع قانون الأحداث الذي يمتثل للمعايير الدولية ويضمن حماية وأمن الأحداث في مراكز الاحتجاز وغيرها من الأماكن.
    La loi sur le traitement des mineurs dans les procédures pénales a été adoptée conformément aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN 20- اعتُمد قانون معاملة الأحداث في الإجراءات الجنائية، وفقاً لتوصيات لجنة حقوق الطفل.
    La loi sur le traitement des mineurs dans les procédures pénales définit le cadre juridique d'un système complet de justice des mineurs basé sur les droits de l'enfant et sur les normes internationales. UN ويقدم القانون المتعلق بمعاملة الأحداث في الإجراءات الجنائية الإطار القانوني لنظام شامل لقضاء الأحداث يستند إلى حقوق الطفل والمعايير الدولية.
    Quatorze participants provenant d'organismes responsables de la justice des mineurs au Kenya ont été initiés aux théories et aux pratiques dans le domaine de la formation continue, ainsi qu'aux exigences relatives au traitement des mineurs dans le cadre de la justice des mineurs. UN لقد جرى تعريف أربعة عشر مشاركا من أجهزة قضاء الأحداث في كينيا بنظريات وممارسات تتعلَّق بالتدريب أثناء العمل والعمل المطلوب القيام به لمعاملة الأحداث في إطار نظام قضاء الأحداث.
    Dans certaines provinces, il n'y avait aucun foyer pour mineurs ni établissement scolaire accrédité pour accueillir des mineurs délinquants, de sorte que l'administration pénitentiaire se voyait contrainte d'accepter des mineurs dans les prisons. UN وفي المقاطعات التي لا توجد فيها إصلاحيات للأحداث أو مدارس معتمدة للجناة الأحداث، يكون القائمون على السجون مجبرين على قبول الأحداث في السجون.
    En outre, le Défenseur de la famille assure la représentation des mineurs dans les procédures pénales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يكفل أمين مظالم الأسرة تمثيل القاصرين في الدعاوى الجنائية.
    La loi générale du travail interdit également le travail des mineurs dans des théâtres, cinémas, boîtes, cabarets, dancings et établissements analogues, ainsi que l'activité de vendeur ou propagandiste en produits pharmaceutiques. UN كذلك يحظر القانون العام للعمل عمل القاصرين في المسارح، ودور السينما والملاهي الليلية، والكباريهات والمراقص والمنشآت المشابهة، كما يحظر عملهم كبائعين لمنتجات صيدلانية أو في الدعاية لها.
    a) La représentation légale des mineurs dans l'exercice de leurs droits; UN (أ) التمثيل القانوني للقصر في ممارسة حقوقهم؛
    Il peut arriver que, souhaitant imiter leurs aînés, des jeunes revêtent l'uniforme, mais tout chef militaire qui accepte des mineurs dans ses troupes s'expose à des sanctions. UN وقد تكون هناك حالات يود فيها القصّر تقليد الأكبر منهم سناً وارتداء الزي العسكري، ولكن كل قائد عسكري يقبل القصّر في قواته يتعرض لعقوبات.
    Dans l'ensemble, les dispositions des lois et leur application garantissent le respect des intérêts des mineurs dans tous les cas où la question de l'autorisation au mariage d'un mineur est examinée. UN وعلى العموم، فإن الجمع بين القوانين نفسها والطريقة التي تطبق بها تكفل اعتبار مصالح القصر في جميع الحالات لدى النظر فيما إذا سيتم منح التصريح بالزواج للقاصر.
    Par ailleurs, les administrations municipales ont publié des ordonnances et adopté des résolutions leur permettant d'exercer un contrôle plus strict sur la vente de boissons alcoolisées à des mineurs dans des endroits publics. UN ومن جهة أخرى، أصدرت حكومات البلديات أنظمة وقرارات لفرض رقابة أكبر على بيع المشروبات الكحولية للقاصرين في الأماكن العامة.
    50. Selon les statistiques judiciaires de 2009, 19 procédures pénales avaient été engagées pour châtiments corporels ou humiliations délibérées infligés à des mineurs dans l'environnement familial. UN 50- ووفقاً لإحصاءات السنة القضائية 2009، فقد حركت 19 دعوى جنائية بسبب العقوبات البدنية أو الإهانات المتعمدة في حق القصَّر في الوسط الأسري.
    - La responsabilité pénale des mineurs dans l'ordre interne et international; UN :: المسؤولية الجنائية للأحداث في النظامين القانونيين الوطني والدولي؛
    Les rapports étaient habituellement limités à une description générale de dispositions juridiques, qui abordait rarement les facteurs sociaux qui entraînaient l'implication des mineurs dans le système d'administration de la justice ou les conséquences sociales des décisions prises dans ce contexte. UN فالتقارير تقتصر عادة على شرح عام لﻷحكام القانونية، ونادرا ما تعالج العوامل الاجتماعية المفضية إلى تورط اﻷحداث في حالات مخالفة للقانون أو ما للقرارات التي تتخذ في هذا السياق من آثار اجتماعية عليهم.
    Sur une autre question, il voudrait savoir si des personnes ont été jugées et condamnées pour avoir recruté des mineurs dans le pays. UN وفيما يتعلق بسؤال آخر، طلب معرفة ما إذا كان قد حُوكم أشخاص وأُدينوا بسبب تجنيد قاصرين في البلد.
    Ils travaillent avec les inspecteurs du Département des mineurs dans le cadre d'efforts individuels de prévention et rendent compte chaque année de leurs travaux. UN وهم يعملون بالتعاون مع مفتشين من إدارة شؤون القاصرات في جهود وقائية فردية ويقدمون سنوياً تقارير عن أعمالهم.
    Entre 1990 et 1992, des poursuites ont été engagées contre 1 191 personnes accusées d'avoir incité des mineurs à des activités criminelles, à l'ivrognerie, à la mendicité comme moyen de subsistance, à la prostitution et à des jeux de hasard, et d'avoir exploité des mineurs dans le but de mener une existence parasitaire. UN وخلال الفترة من ٠٩٩١ الى ٢٩٩١ قُدم للمحاكمة ١٩١ ١ شخصاً متهمين بزج القصﱠر في نشاطات اجرامية، وتعاطي الخمور، وتشغيلهم في التسول والدعارة والمقامرة، واستغلال القصﱠر أيضاً بقصد التعيش على حسابهم.
    Il a aussi diffusé sur les réseaux sociaux, dans la presse et à la télévision, à l'échelle nationale et régionale, des documents audiovisuels visant à sensibiliser la population à l'importance de la protection des mineurs dans le cadre du conflit armé colombien; UN وبالمثل، وُزعت على الصعيدين الوطني والإقليمي مواد سمعية وبصرية للتوعية بأهمية حماية القُصر في سياق النزاع المسلح الداخلي، واستعين في ذلك بوسائط التواصل الاجتماعي والصحافة ومحطات التلفزيون.
    Le Comité pour la prévention du recrutement des mineurs dans l'armée a reçu davantage de plaintes que les années précédentes grâce à une vaste campagne d'information. UN وتلقت اللجنة من أجل منع تجنيد الأطفال القُصَّر في ميانمار عدداً من الشكاوى أكثر مما تلقته في السنوات السابقة بسبب حملتها الواسعة النطاق لتوعية الجمهور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more