Selon certaines autres, l'application des lois serait inéquitable, opérant une discrimination à l'égard des femmes et des minorités religieuses et ethniques, ou dispensant des individus influents d'observer les règles destinées à limiter les abus de pouvoir. | UN | وهناك من اشتكى من تطبيق القوانين بشكل مجحف ومن التمييز ضد المرأة وضد الأقليات الدينية والإثنية أو عدم تطبيق قواعد القانون، المقصود بها تقييد التعسف في استعمال السلطة، على الأفراد من ذوي الوجاهة. |
Elle demande instamment au Gouvernement iranien de trouver une solution aux problèmes des droits de l'homme, notamment le traitement des minorités religieuses et ethniques. | UN | ودعت الحكومة هناك إلى معالجة مسائل حقوق الإنسان، بما فيها معاملة الأقليات الدينية والإثنية. |
Il est également essentiel de tenir compte des droits des minorités religieuses et ethniques. | UN | ومن الضروري أيضا مراعاة حقوق الأقليات الدينية والإثنية. |
Les codes vestimentaires ont aussi un effet discriminatoire vis-à-vis des minorités religieuses et ethniques. | UN | وتميز قواعد الملبس أيضا ضد الأقليات الدينية والعرقية. |
Des personnes appartenant à des minorités religieuses et ethniques, notamment des enfants, avaient été exécutées. | UN | وأُعدم أفراد الأقليات الدينية والعرقية بمن فيهم الأطفال. |
L'ensemble des minorités religieuses et ethniques de Jordanie jouissent de tous leurs droits, en particulier religieux et culturels. La majorité des habitants sont musulmans et la religion de l'État conformément à la Constitution est l'islam. | UN | وتتمتع جميع الأقليات الدينية والإثنية في الأردن بكافة الحقوق، خاصة الدينية والثقافية، علماً بأن غالبية سكان المملكة هم مسلمون، ودين الدولة وفقاً للدستور هو الإسلام. |
La Nouvelle-Zélande invite instamment le Gouvernement à s'attaquer aux autres domaines qui exigent son attention, notamment la réforme de l'appareil judiciaire, la liberté d'expression et d'association et le statut des minorités religieuses et ethniques. | UN | وتحث نيوزيلندا الحكومة على معالجة المجالات الباقية التي تتطلب الاهتمام، بما في ذلك إصلاح نظام القضاء، وحرية التعبير وتشكيل الجمعيات، وحالة الأقليات الدينية والإثنية. |
Parmi les questions sur lesquelles portaient les dernières mesures législatives prises par le Parlement, la délégation a cité les droits inhérents à la citoyenneté, les droits des femmes et des enfants, des minorités religieuses et ethniques, et des personnes handicapées; la liberté d'expression; la traite d'êtres humains; et la sécurité sociale. | UN | ومن بين القضايا التي تناولتها التدابير التشريعية مؤخرا في البرلمان، أشار الوفد في جملة أمور إلى حقوق المواطنة؛ وحقوق المرأة والطفل، وحقوق الأقليات الدينية والإثنية وحقوق المعوقين؛ وحرية التعبير؛ والاتجار بالبشر؛ والضمان الاجتماعي. |
36. La Suisse s'est dite préoccupée par les actes d'intolérance et de discrimination perpétrés contre des minorités religieuses et ethniques ou contre des personnes, en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre. | UN | 36- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء أعمال التعصب والتمييز المرتكبة ضد الأقليات الدينية والإثنية أو ضد أشخاص بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية. |
E. Traitement des minorités religieuses et ethniques | UN | هاء - معاملة الأقليات الدينية والإثنية |
F. Traitement des minorités religieuses et ethniques | UN | واو - معاملة الأقليات الدينية والإثنية |
138.121 Prendre d'urgence des mesures législatives, ainsi que des mesures concrètes allant au-delà de celles citées dans le rapport du pays au titre de l'EPU, en vue de protéger les droits des minorités religieuses et ethniques (Hongrie); | UN | 138-121 اتخاذ خطوات تشريعية عاجلة، وكذا خطوات عملية تتجاوز تلك الواردة في التقرير الوطني المقدم للاستعراض الدوري الشامل من أجل حماية حقوق الأقليات الدينية والإثنية (هنغاريا)؛ |
a) À ce que le projet de loi relatif à la protection des droits des minorités religieuses et ethniques soit définitivement adopté et à ce qu'il entre en vigueur au plus vite; | UN | (أ) أن توضع الصيغة النهائية لمشروع القانون المتعلق بحماية حقوق جماعات الأقليات الدينية والإثنية ويبدأ نفاذه دون مزيد من التأخير؛ |
34. La Fédération de Russie s'est dite inquiète de l'augmentation constante des comportements xénophobes et racistes, de la discrimination à l'égard des minorités religieuses et ethniques, des femmes, des personnes handicapées et des migrants, ainsi que des problèmes persistants liés aux systèmes judiciaire et pénitentiaire. | UN | 34- وأعرب الاتحاد الروسي عن انشغاله إزاء استمرار تصاعد المواقف العنصرية والمعادية للأجانب والتمييز ضد الأقليات الدينية والإثنية والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين، وإزاء استمرار المشاكل المتصلة بالنظام القضائي ونظام السجون. |
104.9 Permettre qu'une transition conduite par la Syrie aboutisse à une révision des lois et à la formation d'un gouvernement sans exclusive et représentatif respectueux de la primauté du droit et des droits des minorités religieuses et ethniques (États-Unis); | UN | 104-9- أن تسمح بعملية انتقالية تقودها سوريا وتحدث تغييراً في القوانين وتفضي إلى تشكيل حكومة شاملة للجميع وذات صفة تمثيلية تخضع لسيادة القانون وتدعم حقوق أفراد الأقليات الدينية والإثنية (الولايات المتحدة)؛ |
Un tel recours systématique à la peine de mort devrait être abordé dans le contexte tenant à la persistance des violations des droits de l'homme, notamment l'oppression des libertés politiques et des violations des droits des personnes appartenant à des minorités religieuses et ethniques. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى هذا اللجوء المنهجي إلى فرض عقوبة الإعدام من منظور استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك قمع الحريات السياسية وانتهاكات حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية والعرقية. |
Elle a en outre mentionné les efforts déployés par le Gouvernement pour garantir la représentation des minorités religieuses et ethniques à tous les niveaux de l'administration et de la vie parlementaire et publique. | UN | ولاحظت كذلك ما تبذله الحكومة من جهود لضمان تمثيل الأقليات الدينية والعرقية على كافة مستويات الدوائر الحكومية، والبرلمان، والحياة العامة. |
Le Groupe a analysé la situation des droits de l'homme en Afghanistan, les systèmes administratif et judiciaire de l'< < Émirat islamique > > et de l'État islamique d'Afghanistan ainsi que la situation des minorités religieuses et ethniques. | UN | وقد أجرت الوحدة دراسات لحالة حقوق الإنسان الراهنة في أفغانستان، وللنظم الإدارية والقانونية السائدة في " الإمارة الإسلامية " وفي دولة أفغانستان الإسلامية، ولحالة الأقليات الدينية والعرقية. |
53. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a pris note de l'application insuffisante, selon les informations disponibles, des programmes d'enseignement relatifs aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, en ce qui concerne notamment la promotion de la tolérance et du respect des minorités religieuses et ethniques. | UN | ٥٣- وأحاطت لجنة القضاء على التمييز العنصري علماً بما ذكرته التقارير عن عدم كفاية برامج تعليم حقوق الإنسان في المناهج المدرسية، وخاصة فيما يتعلق بتشجيع التسامح واحترام الأقليات الدينية والعرقية. |
Le Kazakhstan a pris note des informations concernant les violations des droits des minorités religieuses et ethniques et les atteintes aux enfants, et constaté également que des droits et une protection particuliers étaient fournis aux minorités hongroise et italienne, mais pas aux autres minorités. | UN | وأحاطت كازاخستان علماً بالتقارير التي تناولت انتهاكات حقوق الأقليات الدينية والعرقية والاعتداء على الأطفال ولاحظت أنَّ الأقلِّيتين الهنغارية والإيطالية تمنحان حقوقاً وحمايةً خاصة لا تُمنح لغيرهما من الأقليات. |
Le Conseil pour la tolérance et l'intégration civile, organe consultatif créé par le Président pour garantir la consultation des représentants des minorités religieuses et ethniques lors de la formulation des politiques et de la prise de décisions, a adopté le concept national de tolérance et d'intégration civile qui obéit aux normes et recommandations internationales. | UN | واعتمد مجلس التسامح والتكامل المدني، وهو هيئة استشارية أنشأها الرئيس لكفالة التشاور مع ممثلي الأقليات الدينية والعرقية في رسم السياسات واتخاذ القرارات، مفهوما وطنيا للتسامح والتكامل المدني، تبعا للمعايير والتوصيات الدولية. |