"des modèles de développement" - Translation from French to Arabic

    • نماذج التنمية
        
    • نماذج إنمائية
        
    • النماذج الإنمائية
        
    • ونماذج التنمية
        
    • الأنماط الإنمائية
        
    • أنماط التنمية
        
    • مسارات إنمائية
        
    • نماذج تنمية
        
    L'ONUDI pourrait contribuer à cette initiative de coopération internationale grâce à sa capacité particulière d'identifier des modèles de développement régionaux durables et équilibrés. UN وتابع كلامه قائلاً إنَّ تلك المبادرة سوف تستفيد من قدرة اليونيدو الخاصة على تحديد نماذج التنمية الإقليمية المستدامة والمتوازنة وتقوية التعاون الدولي.
    D'un commun accord, on a estimé que chaque pays devait adapter des modèles de développement pour les faire répondre à ses propres besoins. UN واتفق على أن يكيف كل بلد نماذج التنمية كيما تناسب احتياجاته الخاصة به.
    Il est essentiel de rechercher des modèles de développement fondés sur l'équilibre entre l'État, le marché et la sociйté, car l'État doit être un instrument du développement social. UN ومن الأساسي التماس نماذج إنمائية تقوم على التوازن بين الدولة والسوق والمجتمع، حيث ينبغي أن تكون الدولة أداة للتنمية الاجتماعية.
    Pour l'autonomisation des femmes rurales, nous devons aller de l'avant en instaurant des modèles de développement à long terme reposant sur les droits des femmes et des peuples, y compris les droits des peuples autochtones, plutôt que sur une prétendue efficacité économique qui ne procure aucun bien-être à la grande majorité des êtres humains et en particulier aux femmes. UN ولتمكين المرأة الريفية، لا بد من المضي قدما في بناء نماذج إنمائية طويلة الأجل تقوم على المرأة وحقوق الناس، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية، بدلا من التركيز على تعظيم الربح وكفاءة اقتصادية افتراضية لا توفر الرفاه للأغلبية العظمى من البشر وبخاصة المرأة.
    :: des modèles de développement inadaptés peuvent faire plus de mal que de bien, notamment parmi les populations démunies; UN :: إمكانية أن تسبب النماذج الإنمائية غير المناسبة ضررا يفوق نفعها، لا سيما بالنسبة للمجتمعات المحلية
    Le même représentant a invité la CNUCED à poursuivre ses efforts de réflexion sur des modes et des modèles de développement économique. UN وشجع الوفد نفسه الأونكتاد على أن يواصل جهوده في سبيل إعادة النظر في المسالك التنمية الاقتصادية ونماذج التنمية الاقتصادية.
    Ces pays doivent rechercher des modèles de développement favorables à leurs efforts de développement et d'élimination de la pauvreté. UN عليها أن تستشرف الأنماط الإنمائية الملائمة لعملية التنمية فيها وجهود القضاء على الفقر.
    Ainsi, l'époque des modèles de développement économique radicalement différents et rivaux a apparemment pris fin, tandis qu'une nouvelle ère d'intégration au niveau mondial annonce de nouveaux défis et ouvre de nouvelles possibilités. UN وهكذا يبدو أن عهد نماذج التنمية الاقتصادية المختلفة تماما والمتنافسة ولى ومضى ليبدأ عهد جديد من التكامل العالمي مصحوب بتحديات جديدة وبفرص جديدة أيضا.
    La coopération technique ne doit pas être utilisée pour imposer des modèles de développement économique aux pays bénéficiaires si ces modèles ne prennent pas effectivement en considération le cadre politique et les stratégies de développement du pays considéré. UN ولا يجوز استخدام التعاون التقني لفرض نماذج التنمية الاقتصادية على البلدان المستفيدة، إذا كانت هذه النماذج لا تأخذ في الاعتبار بصورة فعلية اﻹطار السياسي للبلد المعني واستراتيجياته اﻹنمائية.
    Les institutions existantes ne sont tout simplement pas adaptées à la mondialisation financière, et ce fait n'a pas été pris en compte dans l'évolution des modèles de développement. UN والمؤسسات الموجودة تفتقر ببساطة إلى التجهيزات الملائمة لمعالجة العولمة المالية، وهذه حقيقة لم تُؤخذ في الحسبان في تطور نماذج التنمية.
    Nous, pays en développement, sommes prêts à payer le prix pour adopter des modèles de développement durable. Nous avons reconnu que notre utilisation des ressources naturelles n'est pas illimitée et qu'il faut tenir compte des besoins des générations futures. UN ونحن في البلدان النامية كنا مستعدين لدفع ثمن اعتماد نماذج التنمية المستدامة، وقد تبين لنا أن استغلال مواردنا الطبيعية لا يمكن أن يكون غير محدود وأنه لا بد من اعتبار احتياجات اﻷجيال المقبلة.
    Pour réaliser un développement social complet, nous devons subir une profonde transformation du cœur et de l'esprit qui nous permettra d'appréhender la situation sous l'angle de ceux qui sont et ont été les laissés-pour-compte des modèles de développement. UN إن تحقيق تنمية اجتماعية شاملة يقتضي منا إحداثَ تغيير حقيقي في الأذهان والقلوب يمكننا من الرؤية من منظور أولئك الذين كانوا وما زالوا في الجانب الخفي المظلم من نماذج التنمية.
    À long terme, il faudra envisager des modèles de développement adaptés à chaque pays et réformer le système de relations économiques international, qui s'avère irrationnel à bien des égards depuis un certain temps. UN وعلى المدى البعيد، ستشمل الاستجابة اعتبارات نماذج التنمية الملائمة لفرادى الأمم ولإصلاحات النظام الدولي للعلاقات الاقتصادية، التي أظهرت تناقضات عديدة لفترة طويلة.
    Les petits États insulaires en développement sont libres de suivre des modèles de développement qui, en fonction de leur situation et de leurs priorités nationales, favoriseront la réalisation des objectifs fondamentaux du développement durable. UN 54 - للدول الجزرية الصغيرة النامية حقٌّ سيادي في اتباع نماذج إنمائية تتيح، وفقا لظروفها وأولوياتها الوطنية، تيسير تحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية المستدامة.
    Les petits États insulaires en développement sont libres de suivre des modèles de développement qui, en fonction de leur situation et de leurs priorités nationales, favoriseront la réalisation des objectifs fondamentaux du développement durable. UN 54 - للدول الجزرية الصغيرة النامية حقٌّ سيادي في اتباع نماذج إنمائية تتيح، وفقا لظروفها وأولوياتها الوطنية، تيسير تحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية المستدامة.
    À la question de savoir comment atteindre ces objectifs au moyen de politiques nationales, on a apporté successivement plusieurs réponses, alternant des approches plus ou moins interventionnistes associées à une refonte des modèles de développement. UN وشهدت الإجابات على السؤال المتعلق بكيفية تحقيق هذين الهدفين عن طريق السياسات الإنمائية الوطنية، تراوحاً بين الخلف والأمام، بين نهوج التدخل بدرجة ما المرتبطة بالتحولات الحادثة في النماذج الإنمائية.
    Cette période a été marquée par une réelle transformation dans le domaine commercial international et par des changements spectaculaires des modèles de développement, transformation grandement orientée, sous la direction de M. Ricupero, par la direction experte de la CNUCED. UN وقد تميزت هذه الفترة بتحول تحقيقي في خطة التجارة الدولية وبتغيرات كبيرة في النماذج الإنمائية التي أثر فيها الأونكتاد إلى حد كبير، في ظل قيادة السيد ريكوبيرو، من خلال خبرته البالغة القيمة.
    La conception des modèles de développement reposant dans bien des cas sur des critères strictement économiques et entraînant souvent la destruction de la gouvernance, ainsi que des systèmes économiques, sociaux, éducatifs, culturels et spirituels de même que des systèmes de savoir et des ressources naturelles des peuples autochtones, la nécessité s'impose de considérer d'autres formes et concepts de développement. UN وعلى الرغم من أن النماذج الإنمائية تصمم في العادة وفقا لضوابط اقتصادية صارمة وأنها كثيرا ما تتسبب في تدمير نظم معارف الشعوب الأصلية في مجالات الحوكمة والاقتصاد والشؤون الاجتماعية والتعليم والثقافة والمجال الروحي والموارد الطبيعية، يتزايد مستوى إدراك ضرورة استكشاف نماذج ومفاهيم إنمائية بديلة.
    Le même représentant a invité la CNUCED à poursuivre ses efforts de réflexion sur des modes et des modèles de développement économique. UN وشجع الوفد نفسه الأونكتاد على أن يواصل جهوده في سبيل إعادة النظر في المسالك التنمية الاقتصادية ونماذج التنمية الاقتصادية.
    La tâche de la communauté internationale est de permettre une croissance soutenue et une réorientation des modèles de développement en faveur de politiques plus équitables, axées sur l'être humain et durables. UN ويواجه العالم المهمة المتمثلة في كفالة استدامة الانتعاش وإعادة توجيه الأنماط الإنمائية صوب سياسات مستدامة أكثر عدلاً ويكون محورها السكان.
    Finalement, sa délégation estime que la seconde Décennie ne devrait pas se limiter à définir les droits des peuples autochtones ou de tenter de les intégrer dans des modèles de développement étrangers à leurs traditions et qui ne répondent pas à leurs besoins fondamentaux. UN وأخيراً، فإن وفدها يرى أن العقد الثاني لا ينبغي أن يقتصر على تعريف حقوق الشعوب الأصلية أو محاولة إدماجهم في أنماط التنمية التي تعتبر غريبة عن تقاليدها ولا تلبي حاجاتها الأساسية.
    L'engagement global de l'Allemagne au titre de ce type de financement a été de 1,26 milliard d'euros entre 2010 et 2012, ces fonds étant destinés à aider ses partenaires à trouver des modèles de développement produisant peu de carbone et à intégrer des mesures d'atténuation et d'adaptation dans la planification nationale du développement. UN والالتزام الإجمالي لألمانيا بالتمويل العاجل من عام 2010 إلى عام 2012 بلغ 1,26 بليون يورو، وتستخدم هذه الأموال لدعم شركائها في استنباط مسارات إنمائية منخفضة الكربون وإدماج التخفيف والتكييف في التخطيط الوطني للتنمية.
    Il a également déclaré qu'il fallait travailler avec les pays en développement en les considérant comme des clients et non pas comme des modèles de développement issus d'un manuel, les aider à régler leurs problèmes et non pas tester des théories. UN وقد قال أيضا إن علينا العمل مع البلدان النامية بوصفنا عملاء، لا نماذج تنمية مستمدة من الكتب المدرسية، وأن نساعدها على حل المشاكل، وليس في اختبار النظريات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more