La croissance économique et l'évolution des modes de vie déterminent cette tendance : l'emballage des aliments-minute en est un exemple. | UN | ويدفع هذا الاتجاه بكل من النمو الاقتصادي وتغير أساليب المعيشة، مثل التحول إلى اﻷغذية المغلفة العملية إلى حد بعيد. |
La Commission pourra en outre examiner les interactions des modes de livraison de services, en tenant compte des incidences des nouvelles technologies. | UN | وفضلا عن ذلك، سيسمح هذا البند ببحث علاقات الترابط بين أساليب توريد الخدمات، مع مراعاة تأثير التكنولوجيات الحديثة. |
La Commission réaffirme donc qu'il faut changer des modes de consommation et de production qui compromettent le développement durable. | UN | ومن ثم فإن اللجنة تؤكد من جديد ضرورة تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج التي تعتبر ضارة بالتنمية المستدامة. |
Leur action s'attache désormais à encourager des modes de consommation rationnels — tâche socialement beaucoup plus complexe. | UN | وتحول التركيز حاليا إلى تعزيز أنماط الاستهلاك المستدامة وهي مهمة أكثر تعقيدا من الناحية الاجتماعية. |
Il faudrait promouvoir des modes de consommation durable sans imposer des contraintes excessives aux entreprises. | UN | وأشار إلى ضرورة تعزيز الأنماط الاستهلاكية المستدامة بدون فرض قيود بلا ضرورة على المشاريع التجارية. |
Le Département a progressé en ce qui concerne la combinaison optimale des modes de traduction. | UN | تتجه الإدارة نحو تحقيق الجمع الأمثل بين أساليب تقديم خدمات الترجمة التحريرية. |
Les dirigeants des groupes de jeunes ont un rôle particulier à jouer pour encourager des modes de vie où l'abus des drogues n'aurait pas sa place. | UN | ولقادة الشباب دور خاص يضطلعون به في تشجيع أساليب الحياة التي تنأى عن إساءة استعمال المخدرات. |
Bien que cela puisse sembler paradoxal, certains disent que le progrès, dans le cadre d'une approche intégrale du développement, implique le rétablissement des modes de vie traditionnels. | UN | وبالرغم من أن هذا يبدو متناقضا، فإن البعض يقول بأن التقدم، في إطار نهج متكامل للتنمية، يعني استعادة أساليب حياة الماضي. |
C'est essentiel pour que les entreprises prennent conscience des avantages de la biodiversité et évoluent vers des modes de production plus respectueux de l'environnement, vers une économie verte. | UN | ومن الضروري أن تفهم الشركات منافع التنوع البيئي حتى تتحرك صوب أساليب إنتاج أكثر مراعاة للبيئة وصوب اقتصاد أخضر. |
Les nouvelles façons de penser, de croire et d'agir doivent se fonder sur des modes de pensée et de comportement existants. | UN | ويلزم أن تستفيد أنماط التفكير والاعتقاد والعمل الجديدة من أساليب التفكير والسلوك القائمة. |
Les exemples d'imbrication des modes de vie et des forêts abondent sur tous les continents. | UN | وتكثر الأمثلة على تداخل أساليب حياة الناس بالغابات في جميع القارات. |
Le projet a analysé les incidences des modes de production fortement informatisés sur la qualité et le nombre des emplois féminins. | UN | وقد كان هذا المشروع يستكشف أثر أنماط الانتاج المكثفة من حيث المعلومات على نوعية عمالة المرأة وكميتها. |
Dans le domaine des modes de production et de consommation écologiquement rationnels | UN | في مجال أنماط الانتاج والاستهلاك السليمة بيئيا |
11. La transition vers la durabilité exigera la modification des modes de consommation, en particulier dans les pays industrialisés. | UN | ١١ - وسيقتضي التحول الى الاستدامة تغييرات في أنماط الاستهلاك، لا سيما في البلدان الصناعية. |
Le thème de la modification des modes de consommation est également implicite dans d'autres domaines ayant trait à l'énergie, aux transports et aux déchets. | UN | ويرد موضوع تغيير أنماط الاستهلاك أيضا، ضمنيا، في المجالات البرنامجية اﻷخرى التي تتناول الطاقة والنقل والنفايات. |
La Commission ne peut pas occulter le fait qu'il incombe au premier chef aux pays développés d'abandonner des modes de production et de consommation non viables. | UN | وقال إن اللجنة لا تستطيع أن تغفل أن المسؤولية الرئيسية عن التخلي عن أنماط الانتاج والاستهلاك غير الصالحة تقع على عاتق الشركاء المتقدمي النمو. |
Encourager et promouvoir l'élaboration d'un ensemble de programmes décennaux pour accélérer le passage à des modes de consommation et de production viables. Energie | UN | تشجيع وتعزيز وضع إطار عشري للبرامج اللازمة للإسراع بوتيرة التحول نحو الأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج. |
Les ménages, en particulier dans les pays développés, devraient adopter des modes de vie et des habitudes de consommation viables. | UN | وينبغي لﻷسر المعيشية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن تتبنى عادات استهلاكية وأنماط حياة مستدامة. |
Par des politiques résolues, les pouvoirs publics ont soutenu des modes de culture viables et renforcé les systèmes nationaux de distribution des produits alimentaires. | UN | وقد أتاحت التدخلات السياساتية القوية الدعم لأنماط الزراعة المستدامة كما أتاحت تعزيز النظم المحلية لتوزيع الأغذية. |
Comment les pays en développement peuvent-ils concevoir et pérenniser des modes de développement plus inclusifs? | UN | كيف يمكن للبلدان النامية أن تستحدث مسارات إنمائية أكثر شمولاً للجميع وتدعمها؟ |
Ses récentes décisions sur l'urgente question des modes de production et de consommation ont été particulièrement appréciées. | UN | فقراراتها اﻷخيرة بشأن القضية الملحة المتعلقة بأنماط الاستهلاك واﻹنتاج تلقى ترحيبا خاصا. |
En retour, le secrétariat est tenu de prévoir des modes de règlement appropriés pour: | UN | وبالمقابل فإن الأمانة ملزمة بأن تتخذ ترتيبات لأساليب مناسبة لتسوية ما يلي: |
L'évolution des modes de vie, comme on l'appelle, donne l'impression qu'il s'agit d'une question de choix ou de préférence. | UN | وتعبير تغيرات في أسلوب الحياة، كما تسمى، يعطي الانطباع بأنها مسألة اختيار أو تفضيل. |
c) Nombre accru d'entreprises investissant dans des modes de gestion et des technologies économes en ressources et dans des méthodes de production plus propres et plus sûres | UN | (ج) زيادة عدد الأعمال التجارية التي تتبع ممارسات إدارية وتكنولوجيات وأساليب إنتاج أكثر كفاءة ونظافة وأمانا في استخدام الموارد، وتستثمر في تلك الممارسات |
Les actions en faveur d'une modification des modes de consommation et de production non viables devraient donc être aussi hautement prioritaires. | UN | وينبغي أن يحظى تشجيع إجراء تغييرات في هذه اﻷنماط الاستهلاكية واﻹنتاجية بأولوية عليا أيضا. |
Le nombre de produits plus élevé que prévu s'explique par la modification des modes de patrouille - celles-ci tendant à être plus petites et plus localisées entre la police des Nations Unies et la police/gendarmerie. | UN | ويُعزى ارتفاع عدد النواتج إلى وقوع تغيير في نمط الدوريات المقرر حيث كان ثمة اتجاه نحو تنظيم دوريات أصغر وذات نطاق محلي أصغر بين شرطة الأمم المتحدة والشرطة/ الدرك. |
Ces politiques devraient également évoluer avec le temps, en fonction des modes de développement économique et social. | UN | بيد أنه يمكن أيضا توقع أن تتغير هذه السياسات على مر الزمن، وذلك رهنا باﻷنماط اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle représente aussi l'Organisation des Nations Unies devant d'autres instances judiciaires et arbitrales, conformément aux dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies qui disposent que l'Organisation prévoie des modes de règlement appropriés pour les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الشعبة تمثل الأمم المتحدة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى من أجل الوفاء بالتزامات المنظمة، بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير طريقة مناسبة لتسوية المطالبات الناشئة عن العقود أو المتعلقة بالقانون الخاص. |
Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. | UN | ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي. |