"des modifications de la" - Translation from French to Arabic

    • إدخال تعديلات على
        
    • إدخال تغييرات على
        
    • إحداث تغييرات في
        
    • تعديلات لإدخالها على
        
    • التغيرات في وضع
        
    • للإصلاحات المتعلقة
        
    Il est convenu qu'en principe, des modifications de la pratique actuelle dans tous ces domaines pourraient être bénéfiques pour la Caisse. UN واتفق، من حيث المبدأ، على أن إدخال تعديلات على الممارسة المتبعة حاليا في تلك المجالات كلها يمكن أن يكون مفيدا للصندوق.
    De plus, ils ont parfois débouché sur des modifications de la législation en vigueur. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت آراؤه، في بعض الأحيان، إلى إدخال تعديلات على التشريعات المعمول بها.
    Ma délégation est donc heureuse de noter qu'il est largement reconnu que des modifications de la composition du Conseil susciteront un plus ample appui pour ses décisions. UN لذلك يسر وفد بلدي أن يلاحظ وجود تلاق كبير في اﻵراء على أن إدخال تعديلات على تكوين المجلس أمر من شأنه أن يقوي دعم قراراته على نطاق أوسع.
    Il est donc nécessaire de procéder avec prudence, en particulier lorsqu'on envisage des modifications de la portée de l'immunité. UN ولذلك فإن من الضروري توخي الحذر، لا سيما عند النظر في إدخال تغييرات على نطاق الحصانة.
    Les recommandations formulées dans le cadre de l'examen avaient abouti à des modifications de la législation malaisienne et à des amendements de la Constitution visant à protéger l'indépendance du Commissaire en chef. UN وقال إنَّ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض أدت إلى إحداث تغييرات في تشريعات ماليزيا وإلى إصلاح دستوري جار لحماية استقلالية رئيس مفوضي لجنة مكافحة الفساد.
    des modifications de la formulation du paragraphe seront certainement proposées. UN ولا شك في أنه ستقترح تعديلات لإدخالها على صياغة الفقرة.
    Les organisations n’ont ni suivi ni validation des modifications de la dotation en effectifs dues à la délocalisation, telles que cessations de service, recrutements et redéploiements, qui soient établis clairement et d’une manière comparative. UN ولا تتتبع المنظمات وتنسق، بصورة واضحة وعلى نحو مقارن، التغيرات في وضع الموظفين بسبب النقل إلى الخارج، مثل إنهاء الخدمة في المنظمة، والتوظيف، وإعادة التوزيع.
    27. Indiquer ce qui a été fait pour garantir la mise en œuvre des modifications de la loi générale sur la santé relatives à la santé mentale, publiées dans le Journal officiel de la Fédération du 15 mars 2013, en particulier en ce qui concerne le droit des personnes atteintes d'un handicap psychosocial de vivre dans la communauté UN 27- يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة من أجل التنفيذ الفعال للإصلاحات المتعلقة بقانون الصحة العام في مجال الصحة العقلية، التي نُشرت في الجريدة الرسمية الاتحادية في 15 آذار/مارس 2013، وخصوصاً فيما يتعلق بضمان الحق في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة النفسية الاجتماعية.
    La Mongolie prenait actuellement des mesures visant à abolir progressivement la peine de mort en droit et dans la pratique grâce à des modifications de la législation en vigueur. UN وتقوم منغوليا حالياً بتدابير تدريجية لإلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون وفي الممارسة الفعلية عن طريق إدخال تعديلات على التشريعات القائمة.
    Il est attendu que la réorganisation de la Division des opérations et de la Division des traités donne lieu à des modifications de la structure du programme qui auront des incidences sur la structure et la composition de la Division de l'analyse des politiques et des relations publiques. UN ومن المتوقع أن تفضي عملية إعادة تنظيم شعبة العمليات وشعبة شؤون المعاهدات إلى إدخال تعديلات على هيكل البرامج ستؤثر في هيكل وتكوين شعبة تحليل السياسات والشؤون العامة.
    Le projet de loi correspondant prévoit des modifications de la loi relative aux pensions alimentaires à verser après le divorce et aux pensions alimentaires pour enfants. UN والمشروع ذو الصلة يتوخي إدخال تعديلات على القانون الحالي بشأن مدفوعات النفقة بعد الطلاق، إلى جانب مدفوعات النفقة الخاصة بالأطفال.
    Le Département a examiné le régime des concours et envisagé un certain nombre de mesures de nature à permettre de rationaliser les régimes de concours proprement dit et leur organisation, notamment des modifications de la procédure de présélection des candidats et du contenu, du déroulement et de la programmation des concours. UN أجرت الإدارة دراسة لعملية الامتحانات بيَّنت عددا من الإجراءات الرامية إلى تحسين الامتحانات والعملية نفسها، ومنها إدخال تعديلات على الفرز والمضمون والنواتج والجدول الزمني.
    D'une manière générale, les cas de plaintes résolus au niveau du district concernent un manque d'information ou un non-respect des règles officielles, celles résolues au niveau de l'organisme concernent des questions logistiques et celles renvoyées au ministère peuvent nécessiter des modifications de la législation en vigueur. UN وكقاعدة، تتعلق الشكاوى التي توجد حلول لها على صعيد المقاطعة بانعدام المعلومات أو بعدم الامتثال للقواعد الرسمية بينما تنطوي الشكاوى التي توجد حلول لها على صعيد الوكالة على مسائل لوجستية؛ أما الشكاوى التي تحال إلى الوزارة، فإنها قد تتطلب إدخال تعديلات على التشريع القائم.
    Le débat actuel sur l'éventuelle nécessité d'adopter des modifications de la loi n° 9504/1997 se déroule dans le contexte plus large de la réforme proposée du système politique brésilien. UN تجرى المناقشة حاليا حول إدخال تعديلات على القانون 9504/1997 في الإطار الأعرض نطاقا للإصلاح المقترح للنظام السياسي البرازيلي.
    Il a été relevé que, sans un mandat explicite de l'Assemblée générale, le Comité spécial ne devait examiner aucune proposition nouvelle susceptible d'entraîner des modifications de la Charte et que toute proposition de ce type ne devait être examiné que dans le contexte général de la réforme de l'Organisation. UN 70 - ورُئي أنه ما لم تكن هناك ولاية صريحة من الجمعية العامة، فإن على اللجنة الخاصة ألاّ تنظر في أية مقترحات جديدة قد تتوخى إدخال تعديلات على الميثاق، وأن أي تعديلات من هذا القبيل ينبغي النظر فيها في السياق العام لإصلاح المنظمة.
    Il est possible que certaines des préoccupations des peuples autochtones puissent être prises en compte par le biais d'un effort international et local pour améliorer la consultation avec les peuples autochtones et par des modifications de la législation sur les brevets. UN ويمكن تناول بعض شواغل الشعوب اﻷصلية من خلال الرغبة الدولية والمحلية في تحسين التشاور مع الشعوب اﻷصلية ومن خلال إدخال تغييرات على قانون البراءات.
    Dans toutes les régions du monde, la Convention a inspiré des modifications de la législation et des pratiques qui ont permis d'améliorer la vie de millions d'enfants. UN ففي كل منطقة من مناطق العالم، كانت الاتفاقية عنصر إلهام في إدخال تغييرات على قوانين وممارسات أدت إلى تحسين حياة الملايين من الأطفال.
    Alors que l'acheteur avait émis une L/C irrévocable au bénéfice du vendeur, ce dernier a refusé d'exécuter la commande. Il a demandé des modifications de la L/C au motif d'un problème de qualité de l'huile de palme et de l'augmentation de son prix. UN وبعد أن أصدر المشتري للبائع خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء رفض البائع التنفيذ، وطلب إدخال تغييرات على خطاب الاعتماد بسبب مشكلة تتعلق بنوعية زيت النخيل وزيادة سعره.
    Leurs activités ont eu un effet direct en ce qu'elles ont conduit à des modifications de la législation et de la politique des pays, et permis à des victimes d'obtenir réparation. UN وقد أحدث هذا العمل أثرا مباشرا، يُفضي إلى إحداث تغييرات في القوانين والسياسات الوطنية ويرد الحقوق إلى الضحايا من الأفراد.
    La ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées pourrait conduire à des modifications de la législation et/ou de la pratique, et la question est actuellement examinée par les ministères compétents. UN 9- وقد يؤدي التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري إلى تعديل التشريعات أو إحداث تغييرات في الواقع العملي أو كلا الأمرين معاً، وهو موضوع تنظر فيه حالياً الوزارات المعنية.
    Selon l'Observatoire des situations de déplacement interne du Conseil norvégien pour les réfugiés (IDMC), lors du premier Examen périodique universel, le Gouvernement avait indiqué que des modifications de la Constitution et de la loi électorale étaient en cours d'élaboration, mais à la fin de 2013, ces modifications n'avaient toujours pas été apportées. UN ووفقاً لما ذكره مركز رصد التشرد الداخلي التابع للمجلس النرويجي للاجئين (مركز رصد التشرد الداخلي)، فقد أبلغت الحكومة عن إعداد تعديلات لإدخالها على الدستور وقانون الانتخابات، في الاستعراض الدوري الشامل، لكن في نهاية عام 2013 لم تكن التعديلات قد أدخلت بعد(47).
    Les organisations n'ont ni suivi ni validation des modifications de la dotation en effectifs dues à la délocalisation, telles que cessations de service, recrutements et redéploiements, qui soient établis clairement et d'une manière comparative. UN ولا تتتبع المنظمات وتنسق، بصورة واضحة وعلى نحو مقارن، التغيرات في وضع الموظفين بسبب النقل إلى الخارج، مثل إنهاء الخدمة في المنظمة، والتوظيف، وإعادة التوزيع.
    Indiquer ce qui a été fait pour garantir la mise en œuvre des modifications de la loi générale sur la santé relatives à la santé mentale, publiées dans le Journal officiel de la Fédération du 15 mars 2013, en particulier en ce qui concerne le droit des personnes atteintes d'un handicap psychosocial de vivre dans la communauté. UN 27- يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة من أجل التنفيذ الفعال للإصلاحات المتعلقة بقانون الصحة العامة في مجال الصحة النفسية، التي نُشرت في الجريدة الرسمية في 15 آذار/مارس 2013، وخصوصاً فيما يتعلق بضمان الحق في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة النفسية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more