"des mois qui" - Translation from French to Arabic

    • الأشهر التي
        
    • الشهور التي
        
    Ce que nous avons observé au cours des mois qui ont suivi ne va pas nécessairement dans ce sens. UN وما رأيناه في الأشهر التي أعقبت عقد المؤتمر لا يسير بالضرورة في ذلك الاتجاه.
    Ce processus important a toutefois été ponctué d'actes de violence et d'intimidation, en particulier au cours des mois qui ont précédé les élections. UN وقد عكر صفو هذا الإنجاز الهام أعمال عنف وتخويف، لا سيما في الأشهر التي سبقت الاقتراع.
    Si au cours des mois qui suivent l'accouchement, les femmes n'ont pas retrouvé une pleine capacité de travail, elles ne peuvent être affectées à des activités dépassant leurs moyens. UN وإذا لم تجد المرأة خلال الأشهر التي تعقب الوضع، القدرة على العمل، فلا يمكن إرغامها على القيام بأنشطة تتجاوز قدراتها.
    Aussi bien immédiatement après le tremblement de terre qu'au cours des mois qui ont suivi, l'OMS a fourni un soutien tout particulier aux autorités sanitaires nationales et locales. UN وطيلة مدة حالة الطوارئ وفي الأشهر التي تلتها، قدمت منظمة الصحة العالمية دعما خاصا إلى السلطات الصحية الوطنية والمحلية.
    Au cours des mois qui se sont écoulés depuis la publication de mon rapport précédent, le personnel international à l'œuvre en Afghanistan a été de plus en plus souvent pris pour cible. UN ولقد تعرض الموظفون الدوليون في أفغانستان، في الشهور التي مضت منذ صدور تقريري السابق، لهجوم متزايد.
    Les améliorations apportées aux infrastructures vitales au cours des mois qui ont suivi la guerre ont commencé à montrer aux Iraquiens qu'ils vivront mieux dans la liberté. UN وقد بدأت التحسينات التي أجريت للهياكل الأساسية ذات الأهمية الحرجة في الأشهر التي انقضت منذ انتهاء الحرب تبين للعراقيين أن حياتهم ستتحسن بالحرية.
    Il n'y a pas eu de progrès dans le domaine politique, ni tout de suite après le retrait, encore moins au cours des mois qui ont suivi. UN ولم يحرز أي تقدم في المجال السياسي بعد الانسحاب مباشرة أو خلال الأشهر التي أعقبت ذلك.
    Au cours des mois qui ont suivi, il est devenu apparent qu'aucun des deux gouvernements ne réussissait à convaincre l'ensemble des parties internes concernées d'appliquer les accords. UN 146 - وخلال الأشهر التي تلت ذلك، اتضح عجز كلا الحكومتين عن إقناع جميع الأطراف الداخلية بتنفيذ الاتفاقات.
    Ces initiatives s'appuient sur les activités de Union européenne et du PNUD mises en place au cours des mois qui ont suivi le conflit d'août 2008. UN وتستند هذه الجهود على الأنشطة المشتركة بين الاتحاد الأوروبي والبرنامج الإنمائي التي وضعت موضع التنفيذ في الأشهر التي أعقبت نشوب النزاع في آب/أغسطس 2008.
    Au cours des mois qui ont suivi le changement de gouvernement, comme le révèle le rapport du Secrétaire général, le Guatemala a montré qu'il pouvait poursuivre les activités que la MINUGUA avait commencées. UN وخلال الأشهر التي أعقبت تغيير الحكومة، أظهرت غواتيمالا، كما أوضح تقرير الأمين العام، أن في وسعها أن تواصل العمل الذي بدأته البعثة.
    Au cours des mois qui ont précédé la création de la MANUTO, le Timor oriental a mené à bien deux élections nationales, qui se sont déroulées sans violence. UN ففي الأشهر التي سبقت إنشاء البعثة، أُجريت في تيمور- ليشتي انتخابات وطنية مرتين بنجاح، ولم تقع في أيهما أي أحداث عنف.
    Les planificateurs de l'Union européenne et de l'OTAN ont travaillé en étroite collaboration au cours des mois qui ont précédé le transfert d'autorité. UN 69 - وعمل مخططو الاتحاد الأوروبي والحلف عن كثب في الأشهر التي سبقت نقل السلطة.
    Au cours des mois qui se sont écoulés tout au long de ce processus, nous avons constaté, avec indignation, comment les États-Unis et leurs alliés ont exercé de fortes pressions et recouru au chantage habituel pour briser toute résistance face à ce nouveau complot. UN وخلال الأشهر التي انقضت في أثناء هذا العملية، لاحظنا باستياء شديد أن الولايات المتحدة وحلفاءها قد بذلوا ضغطا شديدا ولجأوا إلى ابتزازهم التقليدي لكسر أي مقاومة لمخططهم الجديد.
    C'est pourquoi, au cours des mois qui ont précédé le début de la présente session, les Bahamas se sont félicitées d'avoir l'occasion de prendre une part constructive aux consultations visant à assurer un résultat positif sur la question de la réforme de la gestion de l'Organisation. UN لذلك، وخلال الأشهر التي أدت إلى عقد الدورة الحالية، رحبت جزر البهاما بفرصة المشاركة بصورة بناءة في مشاورات لكفالة نتيجة ناجحة لمسألة الإصلاح الإداري للمنظمة.
    Au cours des mois qui ont suivi, les volets politique et militaire ont enregistré des avancées significatives. UN 36 - وفي الأشهر التي أعقبت ذلك، أحرز تقدم كبير على المسارين السياسي والعسكري في الصومال.
    Au cours des mois qui ont précédé l'invasion, l'activité d'infiltration clandestine d'agents et de groupes en territoire cubain s'est intensifiée, dans l'objectif d'instaurer des conditions internes permettant le succès de ce qui était considéré comme le coup décisif porté au régime révolutionnaire. UN وفي أثناء الأشهر التي سبقت الغزو، تعززت أنشطة تسلل العملاء سرا فرادى وجماعات داخل أراضي كوبا، الأمر الذي بدا متسقا مع غرض تهيئة جميع الظروف الداخلية الممكنة لنجاح ما اعتبر أنه ضربة قاضية للنظام الثوري.
    Sa conclusion préliminaire reste que les tensions s'étaient exacerbées au cours des mois qui ont précédé l'assassinat au point que certains aspects de la sécurité personnelle de Rafic Hariri avaient fait l'objet de discussions à haut niveau aussi bien au Liban que dans d'autres pays. UN ويبقى الاستنتاج الأولي الذي توصّلت إليه اللجنة هو أن التوتر تصاعد حدة خلال الأشهر التي سبقت عملية الاغتيال إلى درجة أن بعض المسائل المتصلة بالأمن الشخصي لرفيق الحريري نوقشت على مستوى عالٍ في لبنان وبلدان أخرى على السواء.
    Au cours des mois qui ont suivi, l'OCDE a continué de faire pression sur les juridictions figurant sur la liste initiale. UN 35 - وفي الأشهر التي تلت، واصلت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ضغطها على السلطات القضائية المدرجة في قائمتها الأصلية.
    8. Au cours des mois qui suivent l'accession à la tête de l'État de M. Sassou-Nguesso, plusieurs mesures et initiatives sont prises par le Gouvernement : le Parlement est dissous et remplacé par un Conseil national de transition (CNT) et la Constitution est suspendue au profit d'un Acte fondamental qui établit un pouvoir très centralisé de type présidentiel. UN 8- وأثناء الأشهر التي تلت وصول السيد ساسو - نغويسو إلى رئاسة الدولة، اتخذت الحكومة تدابير ومبادرات عديدة: فتم حل البرلمان والاستعاضة عنه بمجلس انتقالي وطني وأوقف العمل بالدستور لصالح تطبيق قانون أساسي ينشئ سلطة مركزية للغاية من النوع الرئاسي.
    Au cours des mois qui ont précédé les opérations militaires, les réseaux de distribution d'eau et d'assainissement étaient déjà mis à rude épreuve. UN وخلال الشهور التي سبقت العمليات العسكرية كان قطاعا المياه والصرف الصحي يتحملان إجهادا شديدا.
    Les premières réactions émotionnelles et le désir initial de vengeance, que les autorités ont laissé se manifester librement au cours des mois qui ont immédiatement suivi les opérations militaires de l'été dernier, se sont quelque peu estompés. UN فقد خفﱠت حدة العواطف اﻷولية والسعي الى الانتقام التي لم تكبحها السلطات في الشهور التي أعقبت العمليات العسكرية مباشرة في الصيف الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more