"des moteurs de" - Translation from French to Arabic

    • محركات
        
    • لمحركات
        
    • قوة دافعة
        
    • القوى المحركة
        
    • قاطرات
        
    • القوة المحركة وراء
        
    En gros, environ les deux tiers de la consommation électrique de l'industrie servent à alimenter des moteurs de divers types. UN فقد أثبتت التجربة العملية أن ثلثي ما تستهلكه الصناعة من كهرباء تقريبا هو لتشغيل محركات الدفع بمختلف أنواعها.
    Mise à l'essai des turbopompes des moteurs de missile UN اختبــار المضخات التوربينية فــي محركات القذائف
    Une autre difficulté concerne l'interconnexion entre les différentes bases de données afin que chaque société ne soit pas obligée d'enregistrer toutes les données ellemême mais puisse consulter d'autres bases grâce à des moteurs de recherche appropriés. UN ويتعلق تحد آخر بالربط بين مختلف قواعد البيانات كي لا تضطر كل جمعية من الجمعيات إلى تسجيل كل البيانات بنفسها، ولكن يكون بإمكانها الاطّلاع على البيانات في قواعد أخرى عبر محركات بحث ملائمة.
    Montage des injecteurs dans les têtes d'injection des moteurs de missile UN تجميــع الحاقنـات في كتلــة الحقـن لمحركات القذائف
    S'attaquer aux changements climatiques est l'un des moteurs de notre stratégie nationale en matière de développement durable. UN ويشكل التصدي لتغير المناخ قوة دافعة رئيسية لاستراتيجيتنا الوطنية للتنمية المستدامة.
    Reconnaissant également que les villes sont des moteurs de croissance et des centres de production, d'échange et de consommation, UN وإذ تسلم أيضا بأن المدن هي القوى المحركة للنمو ومراكز الانتاج والتبادل والاستهلاك،
    Seules des villes correctement planifiées et organisées pourraient être des moteurs de croissance, ce qui permettrait, en fin de compte, de distinguer les villes productives de celles qui ne l'étaient pas. UN وقال إن المدن لن تكون محركات للنمو إلا إذا جرى تخطيطها وتنظيمها على نحو جيد، وهو الأمر الذي سيظهر الفرق بين المدن المنتجة والمدن غير المنتجة.
    Le commerce, l'un des moteurs de la croissance, doit continuer à jouer son rôle naturel d'alléger la pauvreté. UN أما التجارة، وهي أحد محركات النمو، فلا تزال قاصرة عن أداء الدور المنوط بها لتخفيف وطأة الفقر.
    Sur le plan économique, nous avons remplacé notre ancien système d'économie fermée par un système ouvert où les marchés extérieurs doivent peu à peu devenir des moteurs de croissance. UN وعلى الجبهة الاقتصادية، استبدلنا نموذجنا القديم القائم على اقتصاد مغلق باقتصاد مفتوح، يتعين أن تصبح فيه اﻷسواق الخارجية محركات للنمو بقدر متزايد.
    Elle a donc décidé de fonder le bilan matières de la production locale de missiles sur les bilans matières des moteurs de missile et des systèmes de guidage et de commande, et en particulier des instruments gyroscopiques. UN ولذلك، تم اختيار محركات القذائف ونظم التوجيه والسيطرة للقذائف، وخاصة أجهزتها الجيروسكوبية بوصفها موضع التركيز للجهود الرامية إلى وضع رصيد للمواد في مجال اﻹنتاج المحلي للقذائف.
    Les technologies de l’information étant l’un des moteurs de la mondialisation, il est indéniable que l’on ne peut participer pleinement à tous les aspects de la vie internationale, sans disposer de bonnes conditions d’accès à l’information. UN وﻷن تكنولوجيا المعلومات تعتبر أحد محركات العولمة، فلا مراء في أن المشاركة التامة في كل جوانب الحياة الدولية لن يتحقق دون توافر الظروف المناسبة للوصول إلى المعلومات.
    Les technologies de l’information étant l’un des moteurs de la mondialisation, il est indéniable que l’on ne peut participer pleinement à tous les aspects de la vie internationale, sans disposer de bonnes conditions d’accès à l’information. UN وقال إن تكنولوجيا المعلومات تعد أحد محركات العولمة، ومن ثم فمما لا جدال فيه إنه لا يمكن المشاركة مشاركة كاملة في الحياة الدولية بجميع أوجهها، دون توافر ظروف مؤاتية للوصول إلى المعلومات.
    Il a également admis avoir fabriqué des moteurs de fusée interdits à partir d'éléments de fabrication locale ou importés et sans avoir eu à démonter les moteurs Scud de fabrication soviétique, importés, pour en réutiliser les pièces. UN واعترف العراق أيضا بإنتاج محركات صواريخ محظورة مصنوعة من أجزاء منتجة محليا أو مستوردة وبدون تفكيك محركات صواريخ سكود السوفياتية الصنع.
    Les résultats de l'examen des moteurs de missiles et de la vérification de la destruction des lanceurs, dont il était question dans le dernier rapport de la Commission spéciale, ont confirmé ce fait dans le domaine des missiles. UN وقد أكدت نتائج فحص محركات الصواريخ ونتائج التحقق من تدمير القاذفات، كما جاء في تقرير اللجنة الخاصة اﻷخير، هذه الحقيقة في مجال الصواريخ.
    Au cours de l’année écoulée, le Conseil de sécurité a estimé à deux reprises devoir condamner l’Iraq, la première fois parce que la Commission spéciale avait été empêchée de vérifier la destruction des moteurs de missile, et la seconde fois parce que sa liberté de mouvement avait été contrariée et qu’elle s’était vu refuser l’accès aux sites pertinents. UN وفي العام الماضي، رأى مجلس اﻷمن في مناسبتين ضرورة إدانة العراق، اﻷولى بسبب إحباط محاولة اللجنة الخاصة التحقق من تدمير محركات الصواريخ، والثانية بسبب إعاقة تنقلاتها ومنعها من الدخول إلى مواقع ذات صلة.
    Des doutes ont également été émis quant à l'utilité des deux propositions, sachant qu'il existait déjà plusieurs ressources en ligne, y compris des moteurs de recherche complets. UN وأعرب عن شكوك أيضا إزاء القيمة المضافة لكل منهما، بما في ذلك في ضوء وجود عدد من الموارد على شبكة الإنترنت، عن طريق محركات بحث شاملة على سبيل المثال.
    Sa version 2008 fournit une explication plus large des moteurs de croissance et de la productivité du fait qu'il couvre davantage d'actifs produits et non produits. UN ولذا، فإن نسخته المستكملة لعام 2008 تقدم تفسيرا أوسع لمحركات النمو والإنتاجية من خلال نطاقها الموسع للأصول المنتَجة وغير المنتَجة.
    d) Examiné avec attention, sur le site de Rafah, une nouvelle plate-forme de vérification des moteurs de missiles, en cours de construction. UN 4 - التركيز في موقع الرفاه على منصة فحص جديدة لمحركات الصواريخ ما زالت قيد الإنشاء.
    C'est aussi la nécessité de répondre aux caractéristiques nouvellement apparues de l'économie qui a motivé le souhait d'obtenir un tableau complet des moteurs de la croissance dans les comptes de la production, renforçant ainsi le lien entre comptes réels et comptes financiers. UN 50 - وتجلت أيضا ضرورة مواكبة السمات الناشئة للاقتصاد في ما أُعرب عنه من حاجة إلى الحصول على تفصيل كامل لمحركات النمو في إعداد الحسابات ومن ثم تعزيز الصلة الرابطة بين الحسابات العينية والمالية.
    Dans un monde démocratique où l'opinion publique est l'un des moteurs de l'élaboration des politiques publiques, les organisations internationales doivent en tenir compte dans la conception de leurs politiques et activités en matière d'information. UN وفي عالم ديمقراطي، يمثل الرأي العام قوة دافعة في رسم السياسات الحكومية، وعلى المنظمات الدولية أن تضع ذلك في الحسبان عند صياغة سياساتها وأنشطتها اﻹعلامية.
    Reconnaissant également que les villes sont des moteurs de croissance et des centres de production, d'échange et de consommation, UN وإذ تسلم أيضا بأن المدن هي القوى المحركة للنمو ومراكز الانتاج والتبادل والاستهلاك،
    À cet égard, nous prenons note du lien étroit qui existe entre la prospérité des pays en développement et des pays développés ainsi que du potentiel des pays en développement de devenir des moteurs de la croissance. UN وفي هذا السياق، نلاحظ الروابط الوثيقة القائمة بين ازدهار البلدان النامية والمتقدمة والدور المحتمل أن تقوم به البلدان النامية بصفتها قاطرات للنمو.
    Ces entreprises, qui opèrent fréquemment dans ce dernier secteur, sont très souvent plus dynamiques que leurs homologues plus importantes du secteur structuré, ce qui en fait des moteurs de la croissance et de la création d'emplois dans certaines branches d'activité, régions et certains pays. UN إن هذه المشاريع التجارية، التي تعمل مرارا في ظل الاقتصاد غير النظامي، تكون في كثير من الحالات أكثر حيوية من نظرائها النظامية الأكبر حجما، مما يجعل منها القوة المحركة وراء النمو وإيجاد الوظائف في بعض الصناعات والمناطق والبلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more