Toutefois, le Comité regrette l'absence de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, y compris au sein de la famille, prévoyant des moyens de recours. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يوفّر سبل الانتصاف. |
Il recommande aussi d'organiser des campagnes de sensibilisation à l'intention des femmes afin de leur permettre de se prévaloir des moyens de recours disponibles. | UN | وتوصي أيضا بتنفيذ حملات توعية موجهة إلى المرأة لتمكينها من الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية المتاحة لمساعدتها. |
L'État partie soutient que l'auteur d'une plainte doit commencer par se prévaloir des moyens de recours disponibles avant d'affirmer que les recours internes disponibles sont inutiles. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي أولا ﻷي مقدم شكوى أن يستفيد من وسائل الانتصاف المتاحة قبل أن يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة غير فعالة. |
À travers l'assistance consulaire et les actions en justice, les gouvernements concernés se sont efforcés de fournir des moyens de recours efficaces aux victimes. | UN | وعملت الحكومات المعنية عن طريق خدمات المساعدة والإجراءات القضائية القنصلية من أجل توفير سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
En outre, le projet de résolution établit qu'il faut permettre aux personnes dont le droit à la vie privée a été violé en conséquence d'une surveillance illégale ou arbitraire d'avoir accès à des moyens de recours efficaces. | UN | وإضافة لذلك، فإن مشروع القرار يقرر وجوب إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم في الخصوصية نتيجة الرقابة غير القانونية. |
Indiquer en outre les mesures visant à fournir des moyens de recours et d'assistance, notamment des abris, ainsi que des services de conseils et de réadaptation à toutes les victimes de la violence domestique. | UN | ويرجى كذلك الإشارة إلى الخطوات المتخذة لتوفير سبل الانتصاف والمساعدة، بما في ذلك مراكز الإيواء، وكذلك خدمات الإرشاد وإعادة التأهيل لجميع ضحايا العنف المنزلي. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures pour veiller à ce que les victimes de la violence au foyer aient accès à des moyens de recours utiles et à une protection immédiate, y compris par la mise en place de foyers d'accueil en nombre suffisant. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان أن يحصل ضحايا العنف المنزلي على سبل الانتصاف الفعالة والحماية الفورية، بما في ذلك من خلال عدد كاف من المنازل الآمنة. |
En outre, en dépit d'un important échange de correspondances avec le DIMA et le Ministre, l'auteur n'a jamais été informé de l'existence des moyens de recours mentionnés par l'État partie. | UN | ثم إنه، على الرغم من مراسلاته المكثفة مع الديما ومع الوزير لم يشر عليه أحد بوجود سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à assurer aux femmes et aux filles qui sont victimes de violence une protection et des moyens de recours immédiats, et à poursuivre et punir les coupables comme il se doit. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة توفير سبل الانتصاف والحماية الفورية للنساء والفتيات اللاتي يقعن ضحايا العنف، ومحاكمة المرتكبين وإيقاع العقوبات اللازمة بحقهم. |
Il incombe également à l'État de créer des instances chargées d'enquêter et d'assurer des moyens de recours efficaces, notamment l'accès à la justice, en cas de violation de ce droit. | UN | ويجب على الحكومة أيضاً أن تنشئ هيئات لبحث سبل الانتصاف الفعالة وتوفيرها، بما في ذلك عن طريق اللجوء للقضاء، عند تعرض هذا الحق للانتهاك. |
S'agissant des moyens de recours constitutionnels, il nie qu'il y en ait ou qu'il n'y en ait jamais eu à la disposition des victimes individuelles de discrimination. | UN | وبخصوص سبل الانتصاف الدستورية، ينكر أن يكون هناك في الوقت الحاضر أو يكون قد وُجد في أي وقت مضى سبيل انتصاف دستوري للأفراد ضحايا التمييز. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à assurer aux femmes et aux filles qui sont victimes de violence une protection et des moyens de recours immédiats, et à poursuivre et punir les coupables comme il se doit. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة توفير سبل الانتصاف والحماية الفورية للنساء والفتيات اللاتي يقعن ضحايا العنف، ومحاكمة المرتكبين وإيقاع العقوبات اللازمة بحقهم. |
La décision est prise conformément aux lois de l'État partie et, comme ce dernier le laisse entendre luimême, il existe des moyens de recours en vertu de cette législation. | UN | وقد اتخذ القرار وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، وكما تقترح الدولة الطرف فإن هناك سبل انتصاف بموجب تشريعات الدولة الطرف. |
Cette loi introduit des moyens de recours importants dont les parties peuvent se prévaloir en cas de retard dans la procédure judiciaire. | UN | ويُدخل القانون سبل انتصاف قانونية مهمة يمكن للأطراف اللجوء إليها في حالة تأخر المحكمة أو المدعي العام. |
Cette loi introduit des moyens de recours importants dont les parties peuvent se prévaloir en cas de retard dans la procédure judiciaire. | UN | ويُدخل القانون سبل انتصاف قانونية مهمة يمكن للأطراف اللجوء إليها في حالة تأخر المحكمة. |
Dans ces conditions, l'administration de la justice devient pratiquement impossible et le peuple haïtien ne dispose pas des moyens de recours qu'il serait en droit d'attendre d'une justice indépendante et honnête. | UN | إن اقامة العدالة في هذه الظروف قد أصبح أمرا غير ممكن عمليا وشعب هايتي لم يعد يتمتع بأية وسيلة من وسائل الانتصاف أمام قضاء مستقل ونزيه. |
c) Fournir une protection accrue et des moyens de recours aux victimes de la traite, notamment une aide judiciaire, un suivi médical et psychologique et des services de réadaptation, mettre à leur disposition des foyers d'accueil appropriés et les aider à signaler les cas de traite à la police; | UN | (ج) تعزز حماية ضحايا الاتجار وتوفر لهم الجبر بوسائل منها المساعدة القانونية والطبية والنفسية وإعادة التأهيل، فضلاً عن توفير المأوى والمساعدة الملائمين عند إبلاغ الشرطة بحالات الاتجار؛ |
Il lui demande, compte tenu de sa recommandation générale 19, d'adopter dès que possible des lois réprimant la violence au sein de la famille, de faire des violences à l'encontre des femmes et des filles une infraction pénale et d'assurer à ces dernières une protection et des moyens de recours immédiats. | UN | وفي ضوء توصيتها العامة رقم 19، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تسن قانونا بشأن العنف الأسري في أسرع وقت ممكن وأن تعمل على تجريم العنف الموجه ضد النساء والبنات وعلى تمكين ضحايا العنف من الإناث من وسائل الجبر والحماية بشكل مباشر. |
Il avait pour objectif d'examiner la manière dont les victimes de violences sexuelles et les acteurs locaux perçoivent les réponses apportées aux victimes, et en particulier la pertinence des moyens de recours et de réparation. | UN | وكانت غاية فريق الخبراء بحث الطريقة التي ينظر بها ضحايا العنف الجنسي والجهات الفاعلة المعنية إلى الاستجابة التي قدمت للضحايا، ولا سيما مدى جدوى وسائل الطعن والجبر. |
Progrès réalisés afin de garantir aux femmes et aux filles victimes de violence un accès immédiat à des moyens de recours et de protection | UN | التقدم صوب ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف بإمكانية الوصول فوراً إلى سُبُل الانتصاف والحماية |
La recommandation no 21 a trait à la suppression des obstacles qui subsistent et à veiller à ce que les femmes puissent accéder à des moyens de recours abordables, efficaces et rapides, notamment par le biais des campagnes de sensibilisation sur la disponibilité des voies de recours contre la discrimination et l'octroi de l'aide judiciaire. | UN | 32 - وتتعلق التوصية رقم 21 بإزالة العقبات وضمان فرص الانتصاف الفعلي والعاجل والميسور التكلفة للمرأة، بما في ذلك عن طريق جهود تعميق الوعي بسبل الانتصاف المتاحة ضد التمييز، وتوفير المساعدة القانونية. |