"des moyens nécessaires" - Translation from French to Arabic

    • الوسائل اللازمة
        
    • بالوسائل اللازمة
        
    • الوسائل الضرورية
        
    • القدرات اللازمة
        
    • إلى القدرة
        
    • القدرة اللازمة
        
    • بالموارد اللازمة
        
    • على الموارد اللازمة
        
    • على النحو المناسب من جميع الجوانب
        
    • القدرات المطلوبة
        
    • بالموارد الضرورية
        
    • بالأدوات اللازمة
        
    • وجود صلاحيات
        
    • القدرة الضرورية
        
    • إلى الموارد اللازمة
        
    Une croissance économique soutenue et des stratégies visant à un développement durable sont des moyens nécessaires à cet effet. UN ومن الوسائل اللازمة لتحقيق هذا الهدف كفالة النمو الاقتصادي المطرد واتباع استراتيجيات تعزز التنمية المستدامة.
    Ce groupe n'eut pas plus de succès que le premier, surtout à cause de la faiblesse des moyens nécessaires pour faire observer le cessez-le-feu. UN ولم ينجح هذا الفريق الثاني أكثر من الفريق اﻷول وذلك بوجه خاص بسبب قلة الوسائل اللازمة لفرض الالتزام بوقف اطلاق النار.
    Celui-ci doit être doté des moyens nécessaires pour pouvoir mener rapidement des enquêtes indépendantes sur les plaintes pour torture qu'il reçoit. UN فينبغي أن يُزود بالوسائل اللازمة لإجراء تحقيقات فورية ومستقلة بشأن شكاوى التعذيب التي يتلقاها.
    Il est donc légitime de chercher à savoir à qui le Comité devrait s'adresser pour s'assurer qu'il disposera des moyens nécessaires à l'exécution de ses obligations fondamentales. UN فمن حق اللجنة أن تعرف الجهة الواجب أن تلجأ إليها لكي تؤمن توافر الوسائل الضرورية لأداء مهامها الأساسية.
    Le Gouvernement ne dispose pas des moyens nécessaires pour suivre les activités des migrants et des travailleurs migrants. UN لكن الحكومة تفتفد إلى القدرات اللازمة لرصد أنشطة المهاجرين والعمال المهاجرين.
    Certaines encore ont déclaré ne pas disposer des moyens nécessaires pour formuler des propositions de projets sous la forme requise ou avoir accès à des financements bilatéraux et multilatéraux pour la conception et l'exécution de projets. UN وأشار عدد من الأطراف أيضا إلى أنه يفتقر إلى القدرة على إعداد اقتراحات لمشاريع تتعلق بتغير المناخ بالصيغة المطلوبة أو على الحصول على التمويل الثنائي والمتعدد الأطراف لوضع المشاريع وتنفيذها.
    Ces derniers ne pouvaient cependant être exploités que par les pays dotés des moyens nécessaires. UN إلا أن هذه الفرص لا يمكن أن تُستغل إلا من قبل البلدان التي تتوفر لديها القدرة اللازمة.
    Ce qui est en jeu aujourd'hui, ce n'est pas l'échange des biens et des services, mais bien l'échange des moyens nécessaires pour produire ces biens et services. UN فالمحك اليوم ليس هو تبادل السلع والخدمات، بل هو باﻷحرى تبادل الوسائل اللازمة ﻹنتاج تلك السلع والخدمات.
    Le Groupe consultatif estime donc important que ses structures disposent des moyens nécessaires pour mener ces activités. UN ولذلك يعتبر الفريق أن من الهام أن تمنح هياكل المنسق المقيم الوسائل اللازمة للحفاظ على هذه الأنشطة.
    C'est pourquoi il est donc important qu'il dispose des moyens nécessaires pour obtenir des informations fiables, exactes et à jour sur la situation dans laquelle il intervient. UN لذلك، من المهم أن تتوفر لهم الوسائل اللازمة للحصول على معلومات موثوقة ودقيقة وحديثة عن الأوضاع التي يعملون فيها.
    En général, le ministère public doit être doté des moyens nécessaires pour pouvoir mener rapidement des enquêtes indépendantes sur les plaintes pour torture qu'il reçoit. UN وينبغي عموماً تزويد مكتب النائب العام بالوسائل اللازمة لإجراء عمليات تقصي فورية ومستقلة للشكاوى الواردة بشأن التعذيب.
    Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. UN ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية.
    Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. UN ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية.
    Le Gouvernement a toutefois précisé que cette opération n'avait donné lieu qu'au recours à des moyens nécessaires et proportionnés à la situation. UN بيد أن الحكومة قد أكدت أنه لم تستخدم في هذه العملية إلا الوسائل الضرورية والمتناسبة مع الموقف.
    Les communautés à économie fragile sont frappées le plus durement et sont progressivement privées par l'épidémie des moyens nécessaires pour réagir efficacement face à elle. UN فنتيجة الوباء أصيبت المجتمعات ذات الاقتصادات الضعيفة أشد إصابة وحرمت تدريجيا من الوسائل الضرورية جدا لمحاربته.
    Les économies plus fragiles ont besoin des investissements initiaux qui leur permettront de se doter des moyens nécessaires pour pouvoir bénéficier de ce processus. UN أما بالنسبة للاقتصادات اﻷكثر ضعفا، فإن أسبقية الاستثمار ضرورية لبناء القدرات اللازمة لجني الفوائد من العولمة.
    Un représentant a également souligné qu'il fallait apporter une assistance technique aux États qui ne disposaient pas des moyens nécessaires pour s'attaquer efficacement au problème. UN وشدّد أحد الممثلين أيضا على ضرورة توفير المساعدة التقنية للدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتصدي الفعال للمشكلة.
    Dans la quasi-totalité des petites villes en Afrique, par exemple, les autorités locales ne disposent pas des moyens nécessaires pour mettre en place des structures adéquates pour l'adduction d'eau, l'assainissement et le ramassage des ordures. UN وفي معظم المراكز الحضرية الأفريقية الأصغر، على سبيل المثال، تفتقر السلطات المحلية إلى القدرة على ضمان توفير ما يكفي من المياه والتصحاح وخدمات جمع النفايات.
    Un État ayant ratifié une convention relative aux droits de l'homme pouvait très bien ne pas l'appliquer intégralement, faute de volonté politique ou des moyens nécessaires. UN فحتى عندما تصدق دولة ما على اتفاقية من اتفاقيات حقوق الإنسان، قد تتخلف عن تنفيذها تنفيذاً كاملاً، إما لافتقارها للإرادة السياسية أو لافتقارها إلى القدرة اللازمة لذلك.
    Il regrette également que le Corps commun n'ait pas encore été doté des moyens nécessaires à ses travaux. UN وأعربت المجموعة عن أسفها أيضا من أنه لم يتم حتى الآن تزويد الوحدة بالموارد اللازمة لعملها.
    La Commission Dialogue, Vérité et Réconciliation (CDVR), dont le mandat est plus que jamais opportun, doit bénéficier des moyens nécessaires. UN ويجب أن تحصل لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة، التي تضطلع أكثر من أي وقت مضى بولاية مناسبة التوقيت، على الموارد اللازمة.
    41. Les familles sont les mieux à même de pourvoir à l'entretien et à l'éducation des enfants handicapés pour autant qu'elles disposent des moyens nécessaires. UN 41- يرعى الطفل المعوق ويربى على أفضل وجه في إطار أسرته طالما تم التعهد بتلك الأسرة على النحو المناسب من جميع الجوانب.
    L'organigramme présenté ci-après à titre indicatif permettra à la brigade de disposer des moyens nécessaires. UN والمخطط التنظيمي الارشادي المبين أدناه يكفل أن يكون لدى اللواء القدرات المطلوبة.
    L'Office œuvre dans des conditions très difficiles, parfois en zone de conflit et avec des moyens financiers restreints. On ne peut lui demander de venir en aide aux réfugiés de Palestine s'il ne dispose pas des moyens nécessaires à l'exécution de son mandat. UN وما برحت الوكالة تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة وأحياناً في مناطق النزاعات وبدعم مالي محدود، بل يمكن أن يُطلب منها دعم اللاجئين الفلسطينيين دون تزويدها بالموارد الضرورية للاضطلاع بهذه الولاية.
    L'Agence nationale antidrogue dispose en outre des moyens nécessaires pour faire appliquer les lois nationales. UN وكان الجهاز الوطني لإنفاذ قوانين المخدِّرات أيضاً مجهزاً بالأدوات اللازمة لتنفيذ القوانين الوطنية.
    c) Se doter des moyens nécessaires en matière de réglementation, d'inspection et d'enquête pour détecter et identifier les opérations de blanchiment de l'argent ; UN (ج) الجهود الرامية إلى ضمان وجود صلاحيات تنظيمية رقابية وتفتيشية وتحقيقية وافية بالغرض لكشف أنشطة غسل الأموال واستبانة ماهيتها؛
    Nous espérons que cela aura pour effet d'amener le monde à prendre davantage conscience de l'importance des droits de l'homme et le décidera à se doter des moyens nécessaires, aux niveaux national et local, pour en assurer le respect. UN ونأمل أن يتزايد الوعي في العالم، نتيجة لذلك المؤتمر، بأهمية حقوق الانسان وبالتصميم على بناء القدرة الضرورية على المستويين المحلي والوطني لضمان إعمال هذه الحقوق.
    Nous créons des organes, des comités et des tribunaux sans capacité d'action effective et privés des moyens nécessaires pour accomplir leur mandat. UN وننشئ أجهزة ولجانا ومحاكم بدون أي قدرة حقيقية على العمل وتفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بولاياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more