Il demande à toutes les parties sierra-léonaises de s'employer à atteindre ces objectifs par des moyens pacifiques et le dialogue politique. | UN | وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي. |
Dans le cas particulier d'Haïti, depuis que la crise s'est produite, nous avons préconisé de recourir à des moyens pacifiques pour atteindre notre objectif. | UN | وفـــي حالــة هايتي بالتحديد، دعونا منذ نشوب اﻷزمة إلى استخدام الوسائل السلمية لتحقيق هدفنا. |
L'évêque Belo doit être félicité pour les efforts inlassables qu'il déploie pour promouvoir les intérêts du peuple du Timor oriental par des moyens pacifiques. | UN | وينبغي أن نثني على اﻷسقف بيلو لجهوده المستمرة للنهوض بمصالح شعب تيمور الشرقية من خلال الوسائل السلمية. |
J'ai lancé un appel aux parties afin qu'elles exercent la plus grande retenue et qu'elles coopèrent en vue de résoudre par des moyens pacifiques toutes les questions en suspens. | UN | وقد وجهت نداء للطرفين لممارسة أقصى درجات ضبط النفس والتعاون سعيا وراء حل سلمي لجميع القضايا المعلّقة. |
Le règlement des différends par des moyens pacifiques fait partie intégrante de ce lien. | UN | وتعتبر تسوية المنازعات بالوسائل السلمية عنصرا لا يتجزأ من تلك العلاقة. |
La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. | UN | إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية. |
Je demande aussi aux groupes concernés de rechercher des moyens pacifiques de régler les plaintes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدعو الجماعات المعنية إلى إيجاد وسائل سلمية لتسوية المظالم. |
La Thaïlande est convaincue que tous les différends entre les États peuvent être réglés par des moyens pacifiques. | UN | كما أن تايلند على اقتناع بأنه ينبغي اتباع الوسائل السلمية في تسوية أي خلافات بين البلدين. |
Nous pouvons et nous devons résoudre ces différences par des moyens pacifiques. Ces moyens nous sont donnés par la Cour internationale de Justice. | UN | نحن يمكننا وينبغي لنا أن نحسم هذه الخلافات من خلال الوسائل السلمية؛ الوسائل السلمية لمحكمة العدل الدولية. |
Je suis convaincu qu'il n'est pas possible de trouver des solutions durables aux conflits autrement que par des moyens pacifiques et par des négociations entre toutes les parties concernées. | UN | وأؤمن بأن الحلول الدائمة للصراعات لا تكمن إلا في الوسائل السلمية والمفاوضات بين جميع الأطراف المعنية. |
:: Le différend frontalier ne peut être résolu que par des moyens pacifiques légaux; | UN | :: لا يمكن حل نزاع الحدود إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية؛ |
Les États-Unis et leurs partenaires dans les pourparlers à six envisagent la dénucléarisation de la Péninsule coréenne à travers des moyens pacifiques et diplomatiques. | UN | إن الولايات المتحدة وشركاءها في المحادثات السداسية يسعون إلى لا نووية شبه الجزيرة الكورية من خلال الوسائل السلمية والدبلوماسية. |
L'avenir du Liban doit être décidé uniquement par des moyens pacifiques. | UN | وينبغي الحرص على أن يكون تقرير مستقبل لبنان عن طريق الوسائل السلمية وحدها. |
Les membres du Conseil ont également demandé aux deux parties de se montrer raisonnables, de faire preuve de la plus grande retenue et de respecter l’engagement qu’elles avaient pris de régler leur différend par des moyens pacifiques. | UN | ويدعو أعضاء المجلس الطرفين إلى اﻹصغاء لصوت العقل وضبط النفس والاستمرار في التزامهما بإيجاد حل سلمي. |
Elle a proposé que l'ONU entreprenne une étude des moyens pacifiques de promouvoir le changement social à la place du terrorisme. | UN | واقترحت على اﻷمم المتحدة إجراء دراسة للسبل التي من شأنها إحداث تغيير اجتماعي سلمي بدلاً من اﻹرهاب. |
Elle a demandé à toutes les parties de mettre un terme à toutes les formes de violence et de poursuivre les négociations jusqu’à ce que le conflit soit résolu par des moyens pacifiques. | UN | ودعا جميع أطراف هذا النزاع إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ومواصلة مفاوضاتهم لحين التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Le désarmement volontaire ne réussira que si les parties somalies ont la volonté nécessaire pour régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | ولن ينجح نزع السلاح بصورة طوعية إلا إذا أبدت اﻷطراف الصومالية التصميم اللازم على تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
Le Paraguay forme à nouveau l'espoir que les parties pourront résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et dans le cadre des normes du droit international. | UN | وتعيد باراغواي تأكيد أملها في أن يتمكن الطرفان من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار قواعد القانون الدولي. |
La démocratie offre des moyens pacifiques pour gérer les contentieux et les divergences. | UN | فالديمقراطية توفر وسائل سلمية لإدارة الصراعات مع مراعاة المصالح المختلفة. |
Nous avons essayé de régler le différend par des moyens pacifiques en favorisant des contacts entre les deux pays, mais la partie iranienne persiste à rejeter nos revendications. | UN | لقد حاولنا من خلال الاتصالات التي تمت بين البلدين تسوية هذا النزاع سلميا. إلا أن الجانب الايراني |
Nous les encourageons à participer aux élections et à régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | ونشجع جميع اﻷطراف علـــى أن تشارك في الانتخابات وأن تحسم خلافاتها بالطرق السلمية. |
Son Gouvernement partage le désir des Gouvernements européens d'amener par des moyens pacifiques et diplomatiques la République islamique d'Iran à respecter ses engagements dans le cadre du TNP. | UN | وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية. |
Elles ont encouragé le Gouvernement à rechercher des moyens pacifiques de régler le conflit militaire. | UN | وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري. |
Pour parvenir à ce niveau de progrès, il faut reconnaître les principes éthiques de portée universelle, vivre en conformité avec ces principes, et chercher une solution à tous les problèmes multilatéraux et bilatéraux par des moyens pacifiques et des mécanismes de dialogue et de concertation. | UN | وحتى نحقق التقــــدم، لا بد لنا أن نقر بمبادئ أخلاقية عالمية ونعيش على هديها وأن نسعى إلى إيجاد حلول سلمية لمشاكلنا متعددة اﻷطراف والثنائية عن طريق عمليات سلمية وعن طريق الحوار والمصالحة. |
En outre, au nom du Gouvernement du Sultanat d'Oman, je souhaite rendre un hommage particulier au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables et dévoués qu'il déploie en vue de régler des conflits complexes par des moyens pacifiques. | UN | بالاضافة إلى ذلك، فإنني وباسم حكومة بلادي، أود أن أشيد بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة السيد بطرس بطرس غالي من أجل حل القضايا الشائكة بالطرق الودية والسلمية. |
Dans le monde d'aujourd'hui, la nécessité de régler les différends par des moyens pacifiques est plus pertinente et plus urgente que jamais. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبحت الحاجة إلى إيجاد الحلول السلمية للمنازعات أكثر أهمية وألحاحا من أي وقت مضى. |
Depuis la fin de 1993, l'Amérique centrale a exprimé son intérêt pour le renforcement et la consolidation des institutions politiques par des moyens pacifiques et démocratiques. | UN | إن أمريكا الوسطى تبدي منذ نهاية سنة ١٩٩٣، اهتمامها بتعزيز وتوطيد المؤسسات السياسية بوسائل سلمية وديمقراطية. |
Dans une déclaration de son Président (S/PRST/2009/27), le Conseil s'est dit optimiste quant à la perspective d'un rétablissement rapide de l'ordre constitutionnel par des moyens pacifiques dans le cadre d'une transition sous contrôle civil. | UN | وفي بيان رئاسي (S/PRST/2009/27)، أبدى المجلس تفاؤله حيال إمكانية استعادة النظام الدستوري في وقت عاجل وبطريقة سلمية من خلال عملية انتقالية يقودها المدنيون. |
Les principes d'intégrité territoriale, de respect de la souveraineté des États et de règlement des différends par des moyens pacifiques sont des concepts essentiels dans le cadre des relations internationales. | UN | ومبادئ وحدة الأراضي واحترام سيادة الدولة وتسوية المنازعات سلمياً هي مفاهيم أساسية في العلاقات الدولية. |