"des négociations directes entre" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات المباشرة بين
        
    • مفاوضات مباشرة بين
        
    • المحادثات المباشرة بين
        
    • للمفاوضات المباشرة بين
        
    • مشاورات مباشرة بين
        
    Nous nous félicitons de la reprise des négociations directes entre Israël et la Palestine et nous les appuyons. UN ولهذا، فإننا نحبذ وندعم استئناف المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين.
    Malte espère que la reprise récente des négociations directes entre Israéliens et Palestiniens permettra d'établir un climat de confiance entre les deux parties. UN ويحدو مالطة الأمل في أن يسفر استئناف المفاوضات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين مؤخرا عن بناء الثقة بين الطرفين.
    La vérité est que nous n'obtiendrons pas la paix par des résolutions de l'Organisation des Nations Unies mais seulement par des négociations directes entre les parties. UN والحقيقة هي أن نتمكن من تحقيق السلام ليس من خلال قرارات الأمم المتحدة، ولكن فقط عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    Cependant, je me réjouis de ce qu'au courant de ce mois, nous ayons ouvert des négociations directes entre les Israéliens et les Palestiniens à Washington, à Charm el-Sheikh et à Jérusalem. UN ولكن، في هذا الشهر يسعدني أننا حققنا مفاوضات مباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين في واشنطن وشرم الشيخ والقدس.
    L'intensification des négociations directes entre les parties concernées et l'acceptation de principe des missions de visite par les puissances administrantes marquent une évolution positive. UN وأضاف قائلا إن تكثيف المحادثات المباشرة بين الأطراف المهتمة وقبول الدول القائمة بالإدارة من حيث المبدأ بالبعثات الزائرة هي تطورات جديرة بالترحيب.
    Ce résultat a été dans une grande mesure le fruit des négociations directes entre les parties. UN وكانت هذه النتيجة ترجع بدرجة كبيرة إلى المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    des négociations directes entre les parties sont indispensables pour parvenir à un règlement final de ce conflit. UN وإن المفاوضات المباشرة بين الطرفين شيء لا غنى عنه في السعي إلى تسوية نهائية للصراع.
    Les avantages de cette approche régionale reposent sur des négociations directes entre les pays de la région. UN وتكمن ميــزة هذا النهج اﻹقليمي في أنه يقوم على أساس المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة.
    Le Front Polisario et l'Algérie ont fait observer que ces démarches devaient venir compléter des négociations directes entre les parties et non s'y substituer. UN وأشارت جبهة البوليساريو والجزائر إلى أن هذا النهج ينبغي أن يكمّل المفاوضات المباشرة بين الطرفين لا أن يكون بديلا عنها.
    Je reste convaincu que le dialogue est possible, et que seules des négociations directes entre le Gouvernement de l'Angola et l'UNITA permettront de parvenir à une solution et à une paix durables. UN وما زلت مقتنعا بأن الحوار ممكن، وبأنه لن يمكن التوصل إلى حل دائم وسلم دائم إلا من خلال المفاوضات المباشرة بين حكومة أنغولا ويونيتا.
    Lors de la signature de la Déclaration de principes, certains avaient pensé que le rôle et les activités du Comité allaient diminuer du fait des négociations directes entre l'OLP et Israël. UN وأضاف أن البعض ظن، عند توقيع إعلان المبادئ، أن دور وأنشطة اللجنة ستتقلص نتيجة المفاوضات المباشرة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل.
    En cas d'échec des négociations directes entre les parties, aucune action syndicale ne peut être engagée tant que cet échec n'a pas été officiellement notifié au Médiateur de l'Etat. UN وإذا فشلت المفاوضات المباشرة بين الطرفين لا يجوز ﻷي منهما اللجوء إلى اﻹجراء المزمع لحين إبلاغ الوسيط المعين من الدولة إبلاغاً رسمياً بفشل المفاوضات.
    Toutefois, nous pensons que des négociations directes entre l'Azerbaïdjan et le Haut-Karabakh seraient plus fructueuses, car c'est le peuple du Karabakh qui décidera en définitive de sa propre destinée et de son propre avenir. UN ومع ذلك، نرى أن المفاوضات المباشرة بين أذربيجان وناغورني كاراباخ ستكون مثمرة على نحو أكبر، حيث أن شعب كاراباخ هو الذي سيقرر مصيره ومستقبله في نهاية المطاف.
    Toutefois, nous estimons que des négociations directes entre l'Arménie et le Haut-Karabakh seront plus productives, car ce sont les habitants du Haut-Karabakh qui vont, en fin de compte, déterminer leur propre destinée. UN بيد أننا نعتقد أن المفاوضات المباشرة بين أرمينيا وناغورني كاراباخ ستكون منتجة بقدر أكبر لأن شعب ناغورني كاراباخ هو الذي سيقرر مصيره في نهاية المطاف.
    La Conférence de Madrid, en octobre 1991, avait, pour la première fois dans l'histoire de cette région, permis un déblocage majeur en ouvrant la voie à des négociations directes entre Arabes et Israéliens. UN وقد أدى مؤتمر مدريد، المعقود في تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩١، وﻷول مرة في تاريخ المنطقة، إلى تحسن كبير في الحالة، بفتحه الطريق أمام المفاوضات المباشرة بين العرب واﻹسرائيليين.
    Par ailleurs, la question du Sud-Liban ne peut, elle aussi, être résolue que par des négociations directes entre les autorités israéliennes et libanaises. UN وعلاوة على ذلــك فإن مسألــة جنوب لبنان أيضا لا يمكن حلها إلا عن طريــق المفاوضات المباشرة بين السلطات الاسرائيلية واللبنانية.
    Abordant la situation au Moyen-Orient, il dit qu'il faut se féliciter de la reprise des négociations directes entre Israël et les Palestiniens. UN 3 - وانتقل إلى الحالة في الشرق الأوسط، فقال إن استئناف المفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين يلقى الترحيب.
    À cette fin, des négociations directes entre tous les États de la région doivent avoir lieu. UN ولتحقيق ذلك الهدف يجب أن تجرى مفاوضات مباشرة بين جميع دول المنطقة.
    Le Mali estime que ce n'est que par des négociations directes entre les parties elles-mêmes que l'on pourra parvenir à une paix globale et durable. UN وترى ماليأن السلامالشامل والدائم لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء مفاوضات مباشرة بين الأطراف المعنية ذاتها.
    Une telle formule ne peut s'appliquer aux problèmes de souveraineté et préjuge de la nature des arrangements politiques futurs dans les territoires, qui ne pourront être déterminés que par des négociations directes entre les parties. UN وترى الولايات المتحدة أن هذه الصيغ ليست لها أية صلة بمسائل السيادة، وأنها تحدد مسبقا طابع الترتيبات السياسية المقبلة في اﻷراضي التي لا يمكن أن تحدد إلا عن طريق المحادثات المباشرة بين الطرفين.
    Le Japon comprend pleinement les aspirations sincères des Palestiniens à l'édification de leur propre nation et espère vivement une reprise immédiate des négociations directes entre les parties. UN واليابان تتفهم تماماً تطلعات الشعب الفلسطيني الجادة لبناء دولته، ويحدوها وطيد الأمل في استئناف فوري للمفاوضات المباشرة بين الأطراف.
    Dans ces pays, les concessions pouvaient être attribuées après des négociations directes entre l’autorité délégante et un concessionnaire de son choix, sous certaines conditions, telles que la publication préalable d’un avis à l’intention des parties intéressées qui souhaitaient être associées aux négociations. UN ويمكن في هذه البلدان منح الامتيازات بعد مشاورات مباشرة بين سلطة التفويض وصاحب الامتياز الذي تختاره رهنا بعدة اشتراطات، مثل نشر إشعار مسبق على اﻷطراف المهتمة التي ترغب في أن توجه إليها دعوة لحضور هذه المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more