"des négociations menées" - Translation from French to Arabic

    • للمفاوضات
        
    • المفاوضات التي جرت
        
    • المفاوضات الجارية
        
    • المفاوضات التي أجريت
        
    • المفاوضات التي تجري
        
    • مفاوضاته
        
    • المفاوضات التي دارت في
        
    • من مفاوضات
        
    • المفاوضات التي أجرتها
        
    La bonne foi est indispensable à cette relance et tous ceux qui sont à même d'avoir une influence sur le Front Polisario et le Gouvernement marocain doivent en user pour encourager des négociations menées de bonne foi. UN وحسن النية أمر أساسي إذا ما كان المراد أن تبدأ العملية في التحرك من جديد، وعلى كل من له تأثير على جبهة البوليساريو والحكومة المغربية أن يسعى الى التأثير عليهما تشجيعا للمفاوضات بحسن نية.
    C'est au terme des négociations menées entre les parties aux Accords de paix que ces fonctions ont été définies, en tenant compte de l'expérience acquise lors du conflit armé, pendant lequel on avait eu recours à l'armée pour contrôler la population. UN وقد جاءت الاختصاصات اﻵنفة الذكر نتيجة للمفاوضات التي عقدت بين طرفي اتفاقات السلم، بعد تجربة الصراع المسلح الذي استخدمت فيه القوات المسلحة للسيطرة على السكان.
    Au cours des négociations menées cette année, les Parties ont envisagé diverses démarches pour remédier à un tel problème (application provisoire, déclarations unilatérales, décisions de mise en application, etc.). UN وقد حددت الأطراف، في المفاوضات التي جرت خلال هذا العام، عدداً من النُهج للتصدي لتلك الفجوة، منها التطبيق المؤقت، والإعلانات الانفرادية، والمقررات التنفيذية.
    L'avenir est en grande partie lié aux résultats des négociations menées actuellement dans le cadre du Programme de travail de Doha de l'OMC. UN إن ما يقع يتوقف بدرجة كبيرة على ما تخلص إليه المفاوضات الجارية من نتائج في سياق برنامج عمل الدوحة لمنظمة التجارة العالمية.
    Dans l'intervalle, il importe de faire le bilan des négociations menées à ce jour et de décider s'il est possible de parvenir à un accord. UN ومن المهم، في غضون ذلك، تقييم المفاوضات التي أجريت حتى الآن والبتّ فيما إذا كان يمكن التوصل إلى اتفاق أم لا.
    A quoi tient ce refus ? Qu'est-ce qui se cache derrière les ambiguïtés et les omissions du texte ? des négociations menées de bonne foi et sans projets occultes devraient être transparentes, précises et sincères. UN لِمَ يستجيب هذا الرفض؟ وماذا يكمن خلف أوجه الغموض أو اﻹغفال التي يتضمنها النص؟ ان المفاوضات التي تجري بحسن نية وبلا خطط خفية ينبغي أن تكون شفافة ومحددة وصادقة.
    10. Décide que la poursuite des négociations menées par le Secrétaire général pour que la formule 3 reste envisageable ne constitue en aucun cas un engagement de la part de l'Organisation et ne préjuge pas de la décision que prendra l'Assemblée, pas plus qu'elles n'engage la responsabilité juridique ou financière de l'Organisation; UN 10 - تقرر أن مواصلة الأمين العام مفاوضاته بهدف الإبقاء على إمكانية تنفيذ الخيار 3 لا تمثل بأي حال من الأحوال التزاما من قبل المنظمة، ولا تمس بأي قرار تتخذه الجمعية العامة، ولا تستتبع أي مسؤولية قانونية أو مالية على الأمم المتحدة؛
    La délégation chinoise estime que le texte de traité (CD/NTB/WP.330/Rev.2) représente le résultat des négociations menées depuis deux ans et demi, en rendant compte dans l'ensemble de manière objective de l'état de ces négociations, et qu'il est donc globalement équilibré. UN ويرى الوفد الصيني أن نص المعاهدة (CD/NTB/WP.330/Rev.2) يمثل حصيلة المفاوضات التي دارت في فترة العامين ونصف العام الماضية، وأنه يعكس على وجه العموم بشكل موضوعي، حالة المفاوضات.
    13. Accueille avec satisfaction la conclusion des négociations menées pour créer une antenne d'information des Nations Unies à Varsovie; UN ١٣ - ترحب بالاختتام الموفق للمفاوضات بشأن إنشاء عنصر إعلامي لﻷمم المتحدة في وارسو؛
    Une autre réalisation majeure a été l'issue heureuse des négociations menées avec le Gouvernement des États-Unis l'année dernière en vue de la conclusion d'un accord pour la lutte contre le trafic de drogue par mer. UN وثمة إنجاز رئيسي آخر يتمثل في اﻹنهاء الناجح للمفاوضات مع حكومة الولايات المتحدة بشأن إبرام اتفاق يجري لمكافحة المخدرات في العام الماضي.
    Nous nous félicitons du résultat des élections qui ont eu lieu en Bosnie-Herzégovine dans le cadre de l'Accord de paix signé à Paris à la suite des négociations menées à Dayton en 1995. UN إن دولة البحرين ترحب بنتائج الانتخابات التي تمت في جمهورية البوسنة والهرسك، وذلك في إطار اتفاق السلام الذي أبرم في باريس نتيجة للمفاوضات التي جرت في مدينة دايتون عام ١٩٩٥.
    Celles-ci ont été entreprises dans le but d'influer sur l'issue des négociations menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et étaient en contradiction totale avec la vision commune. UN وقد جرى ذلك للتأثير على نتائج المفاوضات التي جرت تحت إشراف الأمم المتحدة وكان متناقضا تماما مع الرؤية المشتركة.
    On se rappellera que la délicate question de la délimitation des zones de juridiction maritime de Chypre a constitué un des principaux aspects des négociations menées sous les auspices de l'ONU en 2004. UN ومن الجدير بالذكر أن المسألة الحساسة المتعلقة بتعيين حدود مناطق الولاية البحرية لقبرص كانت تشكل جانبا هاما من جوانب المفاوضات التي جرت برعاية الأمم المتحدة في عام 2004.
    Les activités de formation ont porté essentiellement sur les aspects juridiques et économiques des divers secteurs liés aux ressources naturelles et ont permis de comparer les principales modalités et conditions contractuelles offertes lors des négociations menées récemment en divers points du globe. UN وتركز التدريب على الجوانب القانونية والاقتصادية لكل صناعة من الصناعات القائمة على الموارد الطبيعية وأجرى مقارنات لﻷشكال التعاقدية الرئيسية وشروط التعاقد الرئيسية المستخدمة في المفاوضات التي جرت مؤخرا على الصعيد العالمي.
    Dans ce contexte, le résultat des négociations menées sur le financement de la gestion durable des forêts dans le cadre du Forum pourrait faciliter sensiblement les négociations en cours sur le changement climatique. UN وفي هذا السياق، فإن نتائج المفاوضات الجارية في إطار المنتدى بشأن تمويل الإدارة المستدامة للغابات، يمكن أن تسهم إسهاما جوهريا في المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ.
    En définitive, les progrès à venir dépendent avant tout de l'issue des négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. UN وفي نهاية المطاف، يعتمد إحراز التقدم في المستقبل أكثر من أي شيء آخر على نتائج المفاوضات الجارية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    Pour commencer, l'examen de ce point doit être achevé cette année — comme chacun l'espère —, et il serait peut-être utile, à la lumière des négociations menées pendant la Conférence, d'envisager la possibilité de mettre à profit les résultats de la Conférence. UN أولا وقبل كل شيء، ينبغي الانتهاء من هذا البند في هذا العام، وهذا أملنا، ولكن في ضوء المفاوضات الجارية داخل المؤتمر، قد يكون من المفيد لنا أن نستكشف إمكانية تحقيق شيء له قيمته نتيجة المؤتمر.
    7. A la suite des négociations menées avec les autorités suisses, des locaux ont été trouvés au Centre exécutif de Genève, immeuble géré par la Fondation des immeubles pour les organisations internationales (FIPOI). UN ٧ - أسفرت المفاوضات التي أجريت مع السلطات السويسرية عن توفير بعض اﻷماكن في مركز جنيف التنفيذي، وهو مبنى تديره مؤسسة المباني للمنظمات الدولية.
    Tout au long des négociations menées à New York, l'Union européenne a encouragé une mise en œuvre plus efficace de certaines dispositions clefs de la résolution 60/251 portant création du Conseil. UN ودعا الاتحاد الأوروبي، طوال فترة المفاوضات التي أجريت في نيويورك، إلى زيادة فعالية تنفيذ بعض الأحكام الرئيسية من القرار التأسيسي للمجلس 60/251.
    A quoi tient ce refus ? Qu'est-ce qui se cache derrière les ambiguïtés et les omissions du texte ? des négociations menées de bonne foi et sans projets occultes devraient être transparentes, précises et sincères. UN لِمَ يستجيب هذا الرفض؟ وماذا يكمن خلف أوجه الغموض أو اﻹغفال التي يتضمنها النص؟ ان المفاوضات التي تجري بحسن نية وبلا خطط خفية ينبغي أن تكون شفافة ومحددة وصادقة.
    A quoi tient ce refus ? Qu'est-ce qui se cache derrière les ambiguïtés et les omissions du texte ? des négociations menées de bonne foi et sans projets occultes devraient être transparentes, précises et sincères. UN لِمَ يستجيب هذا الرفض؟ وماذا يكمن خلف أوجه الغموض أو اﻹغفال التي يتضمنها النص؟ ان المفاوضات التي تجري بحسن نية وبلا خطط خفية ينبغي أن تكون شفافة ومحددة وصادقة.
    10. Décide que la poursuite des négociations menées par le Secrétaire général pour que la formule 3 reste envisageable ne constitue en aucun cas un engagement de la part de l'Organisation et ne préjuge pas de la décision que prendra l'Assemblée, pas plus qu'elle n'engage la responsabilité juridique ou financière de l'Organisation ; UN 10 - تقرر أن مواصلة الأمين العام مفاوضاته بهدف الإبقاء على إمكانية تنفيذ الخيار 3 لا تمثل بأي حال من الأحوال التزاما تتعهد به المنظمة ولا تمس بأي قرار تتخذه الجمعية العامة ولا يترتب عليها أي مسؤولية قانونية أو مالية تتحملها الأمم المتحدة؛
    La délégation chinoise estime que le texte de traité (CD/NTB/WP.330/Rev.2) représente le résultat des négociations menées depuis deux ans et demi, en rendant compte dans l'ensemble de manière objective de l'état de ces négociations, et qu'il est donc globalement équilibré. UN ويرى الوفد الصيني أن نص المعاهدة (CD/NTB/WP.330/Rev.2) يمثل حصيلة المفاوضات التي دارت في فترة العامين ونصف العام الماضية، وأنه يعكس على وجه العموم بشكل موضوعي، حالة المفاوضات.
    Je suis persuadé que personne ici ne doutera de l'importance que nous accordons au succès des négociations menées dans un autre cadre en vue d'adopter un protocole visant à renforcer la Convention sur les armes biologiques ou à toxines, ainsi qu'à l'universalisation et du respect universel de ladite Convention. UN إنني على يقين بأن لا أحد في هذه القاعة يراوده أي شك فيما نعلقه من أهمية على أن يُختتم بنجاح ما يجري في محفل آخر من مفاوضات بشأن وضع بروتوكول لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والسمية - أو على الانضمام لتلك الاتفاقية والامتثال ﻷحكامها على نطاق عالمي.
    Ce changement correspond aux résultats des négociations menées à la Deuxième Commission mais qui ne sont pas correctement reflétés dans le texte actuel. UN وهذا التغيير يُعبر عن نتيجة المفاوضات التي أجرتها اللجنة الثانية، والتي لم تظهر على الوجه الصحيح في النص الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more