"des négociations que" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات التي
        
    • المفاوضات أن
        
    Il ne peut y avoir et il n'y aura pas de coexistence avec le terrorisme, ni dans un cadre des négociations que mène Israël avec ses voisins, ni dans le cadre régional élargi. UN ولا يمكن أن يكون هناك تعايش مع اﻹرهاب، لا في إطار المفاوضات التي تجريها إسرائيل مع جاراتها، ولا في السياق اﻹقليمي اﻷوسع.
    Sa délégation encourage le Secrétaire général à poursuivre sa mission de bons services pour réunir les parties aux fins des négociations que demandent le Comité et l'Assemblée générale. UN 47 - وأضاف أن وفده يشجع الأمين العام على مواصلة مساعيه الحميدة من أجل جمع الطرفين لإجراء المفاوضات التي تدعو إليها اللجنة والجمعية العامة.
    Cette distinction est une notion sur laquelle nous nous sommes accordés lors des négociations que nous avons menées ces cinq dernières années sur les MAMAP; UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    Il est indispensable pour la poursuite des négociations que toutes les délégations puissent étudier ces aspects en détail. UN فمن الضروري لمواصلة المفاوضات أن يكون بوسع جميع الوفود دراسة هذه الجوانب بالتفصيل.
    Il est apparu clairement au cours des négociations que le Foreign and Commonwealth Office n'était pas favorable à cette proposition. UN 17 - وقد اتضح أثناء المفاوضات أن هذا الاقتراح لم يكن يحظى بتأييد من وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث.
    Cette distinction est une notion sur laquelle nous nous sommes accordés lors des négociations que nous avons menées ces cinq dernières années sur les MAMAP; UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    13. Sur la base des négociations que les deux pays ont entamées au milieu des années 80, Ali Abdullah Saleh et Ali Saleh al-Bid ont proclamé, le 22 mai 1990, l'unification des deux Yémens et la création de la République du Yémen. UN ٣١- وعلى أساس المفاوضات التي جرت بين البلدين والتي بدأت في منتصف الثمانينات، أعلن علي عبد الله صالح وعلي سالم البيض، في ٢٢ أيار/مايو ٠٩٩١، توحيد شطري اليمن وتأسيس جمهورية اليمن.
    Je conclurai en confirmant que la délégation française ne nourrit aucune exclusive sur la méthode et qu'elle est prête à participer en toute bonne foi et avec un esprit constructif à des négociations que nous nous devons de réussir. UN واختتــم بياني بالتأكيد على أن الوفد الفرنسي لا يدعي أنه ينفــرد بالــرأي فيما يتعلــق بالطريقة الواجب استخدامها، وهو على استعـــداد للمساهمة بحسن نية وبروح بناءة في المفاوضات التي التزمنا بإجرائها بنجاح.
    S'agissant de la corrélation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, il n'est pas dans mon intention de m'étendre sur le volet pratique et les différentes formes que devraient prendre la coopération et les échanges entre ces deux organes, cet aspect de la question devant être approfondi lors des négociations que le Groupe de travail engagera au cours de l'année prochaine. UN وفيما يتعلق بالعلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة، لا أعتزم أن أطيل في الحديث عن الجانب العملي لهذا التعاون ومختلف اﻷشكال التي يجب أن يأخذها التعاون وتبادل اﻵراء فيما بين هاتين الهيئتين، ﻷن هذا الجانب ينبغي دراسته بتفصيل أكبر في المفاوضات التي سيعقدها الفريق العامل خلال السنة المقبلة.
    Le Gouvernement chilien salue cette heureuse initiative qui constitue un jalon important sur le chemin menant à un monde exempt d'armes nucléaires et souligne en outre son opportunité et sa portée, tout particulièrement dans le contexte des négociations que mène actuellement la communauté internationale pour conclure d'ici le milieu de l'année en cours un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وتود حكومة شيلي أيضا، إذ ترحب بهذه المبادرة السعيدة التي تشكل حدثا رئيسيا في سبيل تحرير العالم من اﻷسلحة النووية، أن تؤكد على حسن توقيتها ونطاقها، لا سيما في سياق المفاوضات التي يقوم بها المجتمع الدولي حاليا ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في أواسط هذا العام.
    Au cours des négociations que nous avons eues sur le Plan-cadre d'équipement en 2002, les États-Unis n'ont jamais proposé de mécanisme de financement spécifique, et certainement pas de prêt sans intérêt, dans la mesure où nous n'étions, à l'époque, pas en mesure de savoir ce que le Président inclurait dans sa présentation du budget de l'année fiscale 2005. UN ولم تطرح الولايات المتحدة في أي مرحلة من المفاوضات التي أجريناها بشأن الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية في عام 2002 أي آلية تمويل محددة، ناهيك عن عرض قرض خالي الفائدة، حيث لم يكن بوسعنا آنذاك معرفة ما سيدرجه الرئيس في عرضه لميزانية السنة المالية 2005.
    Les observations ou préoccupations qui ont été exprimées ou qui pourraient être exprimées par certains membres du Groupe concernant le document seront prises en considération lors des négociations que conduira Jagdish D. Koonjul, Président de l'Alliance des petits États insulaires, au nom du Groupe des 77. UN أما التعليقات و/أو الشواغل التي أعرب عنها، أو قد يعرب عنها، بعض أعضاء المجموعة بشأن الوثيقة فستؤخذ في الاعتبار خلال المفاوضات التي سيقودها، باسم مجموعة الـ 77، جاغديش د. كونجول، رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    Elle se rallie au consensus, mais tient à exprimer son vif souhait que ses préoccupations concernant les stocks existants - préoccupations partagées au demeurant par de nombreuses autres délégations - soient prises en considération lors des négociations que le nouveau Comité entamera bientôt. UN وينضم وفدنا الى توافق اﻵراء ولكنه يود الاعراب عن رغبته الشديدة في أن يرى قلقه المتعلق بالمخزونات الحالية - وهو قلق تشاطره إياه وفود أخرى كثيرة - يؤخذ في الاعتبار في المفاوضات التي ستبدأها اللجنة الجديدة قريباً.
    Cet arrangement est le résultat des négociations que l'ONUDC a entreprises avec le PNUD, qui lui apporte un appui administratif sur le terrain, pour donner suite au rapport du Directeur exécutif daté du 17 septembre 2003 (E/CN.7/2003/20, par. 308). UN وهذا الترتيب أسفرت عنه المفاوضات التي استهلت مع البرنامج الإنمائي، الذي يوفر الدعم الإداري للمكتب على المستوى الميداني، على إثر تقرير المدير التنفيذ المؤرخ 17 أيلول/ سبتمبر 2003 (E/CN.7/2003/20، الفقرة 308).
    41. M. Kmentt (Autriche) se dit lui aussi déçu du résultat des négociations que les Hautes Parties contractantes à la Convention sur certaines armes classiques ont engagées dans le cadre du système des Nations Unies afin de convenir de mesures intermédiaires qui atténuent les problèmes humanitaires causés par les armes à sous-munitions. UN 41- وقال السيد كمِنت (النمسا) إن أمله هو أيضاً قد خاب إزاء نتيجة المفاوضات التي أجرتها الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية الأسلحة التقليدية في إطار منظومة الأمم المتحدة من أجل الاتفاق على تدابير مرحلية تخفف من حدة المشكلات الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية.
    Toutefois, il ressort clairement des négociations que pour atteindre cet objectif d'autres travaux s'imposent sur tous les aspects et sur les deux dimensions - nationale et internationale - de ce droit. UN غير أنه اتضح من المفاوضات أن ثمة حاجة إلى مزيد من العمل لبلوغ هذا الهدف بشأن جميع جوانب هذا الحق وبشأن بعدية الوطني والدولي.
    Bien que nos travaux s'achèvent, il est devenu apparent au cours des négociations que le dialogue, dans lequel les partenaires du développement s'engagent, doit être davantage renforcé, si nous voulons parvenir à une vision commune du développement. UN فبالرغم من انتهاء العمل، أصبح من الواضح في سياق المفاوضات أن الحوار الذي يشارك فيه شركاء التنمية يحتاج إلى مزيد من التعزيز إذا كان لنا أن نحقق رؤية للتنمية يتشاطرها الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more