"des négociations sur les" - Translation from French to Arabic

    • مفاوضات بشأن
        
    • من المفاوضات بشأن
        
    • للمفاوضات بشأن الحد
        
    • المفاوضات بشأن اتفاقات
        
    Nous espérons qu'elle sera rapidement en mesure d'exercer à nouveau son mandat de seule instance internationale chargée de mener des négociations sur les questions de désarmement. UN ونأمل أن يتمكن قريباً من استئناف ولايته بوصفه الهيئة الدولية الوحيدة المخولة إجراء مفاوضات بشأن قضايا نزع السلاح.
    :: Décision de mener des négociations sur les questions de politique générale tous les deux ans. UN :: إجراء مفاوضات بشأن المسائل المتعلقة بالسياسات مرة كل عامين.
    Nous sommes d'avis que ces faits nouveaux devraient nous permettre d'ouvrir sans délai des négociations sur les mines terrestres antipersonnel. UN وفي رأينا أنه ينبغي أن تمكننا هذه التطورات من البدء دون إبطاء في إجراء مفاوضات بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    La deuxième question qui a suscité une attention considérable chez toutes les délégations est la proposition que la Conférence engage des négociations sur les mines antipersonnel. UN أما القضية الثانية التي اجتذبت اهتماماً كبيراً من كل الوفود فهي اقتراح أن يبدأ المؤتمر مفاوضات بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Des progrès doivent être réalisés en ce qui concerne l'évaluation du commerce des services, qui fait partie intégrante des négociations sur les services. UN وينبغي إحراز تقدم في تقييم التجارة في الخدمات الذي يظل جزءا لا يتجزأ من المفاوضات بشأن الخدمات.
    L'État doit également engager des négociations sur les questions relatives aux droits de l'homme évoquées dans le projet de résolution. UN ويجب على الدولة أيضاً أن تنخرط في مفاوضات بشأن مسائل حقوق الإنسان التي يشملها مشروع القرار.
    Il a été difficile de faire des progrès dans le choix de la formule sans procéder à des négociations sur les valeurs à retenir comme coefficients. UN وكان من الصعب إحراز تقدم بخصوص الصيغة دون الدخول في مفاوضات بشأن أعداد محددة تدرج كمعاملات.
    Un groupe de 26 États, dont le Pakistan, ont proposé un mandat complet pour un comité spécial sur le désarmement nucléaire qui comprenne des négociations sur les questions suivantes. UN وثمة مجموعة من ٢٦ دولة، بما فيها باكستان، اقترحت إصدار ولاية شاملة للجنة مخصصة تعني بنزع السلاح النووي تتضمن إجراء مفاوضات بشأن المواضيع التالية.
    Cela ne signifierait pas que la Conférence a décidé de mener des négociations sur les mines antipersonnel et moins encore d'adopter un arrangement institutionnel en vue d'engager des négociations sur un aspect quelconque du problème des mines. UN وهذا لا يعني ضمناً أن المؤتمر قرر إجراء مفاوضات بشأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، ولا أنه قرر وضع ترتيب مؤسسي لبدء إجراء مفاوضات بشأن أي جانب من جوانب مشكلة اﻷلغام.
    Ma délégation reste pleinement désireuse d'oeuvrer de bonne foi pour parvenir à un accord sur le programme de travail mais, comme elle l'a maintes fois clairement indiqué, elle considère qu'il faudrait y inclure des négociations sur les mines terrestres antipersonnel. UN ويظل هذا الوفد ملتزماً تمام الالتزام بالعمل بحسن نية للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل، ولكنا، كما أوضحنا تكرارا، نعتقد أن مثل هذا البرنامج ينبغي أن يشمل مفاوضات بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Si nous y parvenons, nous serons ainsi mieux à même de nous atteler aux responsabilités qui nous ont été confiées, à savoir procéder sérieusement à des négociations sur les questions cruciales à régler dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وإذا نجحنا في ذلك فسوف نكون في موقف أفضل للقيام بالمسؤوليات المعهود بها إلينا. أي نعمل جادين في مفاوضات بشأن القضايا الحاسمة التي يجب علينا أن نقوم بتسويتها نهائيا هنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Ce dernier a néanmoins contesté les résultats et a refusé d'occuper ses sièges à l'Assemblée nationale, appelant à des réformes du corps électoral et à des négociations sur les postes de direction au sein de l'Assemblée. UN لكن حزب الإنقاذ الوطني الكمبودي شكك في صحة النتائج وقاطع الجمعية الوطنية بعدم شغل مقاعده فيها مطالباً بإصلاح الهيئة الانتخابية وإجراء مفاوضات بشأن المناصب القيادية في الجمعية.
    Comme nous l'avons indiqué à de nombreuses reprises, ma délégation est de l'avis que la Conférence devrait, parallèlement au désarmement nucléaire, être en mesure d'ouvrir des négociations sur les trois autres questions centrales inscrites à son ordre du jour. UN ومثلما ذُكر مرات عديدة، يؤمن وفد بلادي بأنه ينبغي للمؤتمر، علاوةً على نزع السلاح النووي، أن يكون قادراً على بدء مفاوضات بشأن المسائل الأساسية الثلاث الأخرى المدرجة في جدول أعماله.
    À l'heure actuelle, ont conduit des négociations sur les Samoa américaines auxquelles on semble accorder la priorité, bien que Guam recherche la modification de son statut depuis plus de 10 ans. UN وتدور حاليا مفاوضات بشأن ساموا الأمريكية التي يبدو أنها تحظى بالأولوية رغم أن غوام تسعى إلى تعديل وضعها منذ أكثر من عشر سنوات.
    1. les parties conviennent de s'engager dans des négociations sur les questions ci-après : UN 1 - يتفق الطرفان على إجراء مفاوضات بشأن المسائل التالية:
    C'était la première occasion qu'avaient les partis politiques iraquiens de tenir des débats approfondis ou d'engager des négociations sur les problèmes cruciaux qui se posaient à la nouvelle administration. UN وكانت هذه المناسبة هي أول مناسبة لقيـام الأحزاب السياسية في العراق بإجـراء مناقشات متعمقة والدخـول في مفاوضات بشأن المسائل البالغة الأهمية التي تواجه الإدارة الجديدة.
    La CNUCED pourrait commencer par collaborer avec la société civile pour faire échouer toute tentative visant à lancer des négociations sur les questions de Singapour à l'OMC. UN ويمكن للأونكتاد أن يبدأ بالعمل مع المجتمع المدني على إفشال أي محاولة لاستهلال مفاوضات بشأن قضايا سنغافورة في منظمة التجارة العالمية.
    Nous avons élaboré et mis en œuvre des lois de contrôle des exportations; nous investissons massivement dans la sûreté et la sécurité de nos moyens et matières stratégiques; nous sommes disposés à participer à des négociations sur les matières fissiles conformément au mandat Shannon. UN وقد وضعنا ونفذنا قوانين لمراقبة الصادرات؛ وننفق كثيراً على سلامة وأمن أصولنا وموادنا الاستراتيجية؛ ونحن مستعدون للمشاركة في مفاوضات بشأن معاهدة للمواد الإنشطارية وفقاً لولاية شانون.
    En conclusion, nous pensons qu'il est urgent d'entamer des négociations sur les quatre points inscrits à l'ordre du jour de la Conférence qui ont été jugés prioritaires dans la proposition des cinq Ambassadeurs. UN وفي الختام، نعتقد أن هناك حاجة ملحة للمباشرة في إجراء مفاوضات بشأن البنود الأربعة المدرجة على جدول أعمال المؤتمر التي أعطيت الأولوية في اقتراح السفراء الخمسة.
    De nombreux pays en développement escomptent retirer des avantages directs des négociations sur les services à condition qu'un accès aux marchés prévisible puisse être garanti concernant le mouvement temporaire des personnes physiques quelles que soient leurs qualifications. UN وتتوقع بلدان نامية كثيرة الحصول على منافع مباشرة من المفاوضات بشأن الخدمات إذا أمكن ضمان القدرة على التنبؤ بالوصول إلى الأسواق للتنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين على جميع مستويات المهارات.
    Pendant 16 ans (1983-1999), M. Boateng a été membre de la Commission tripartite nationale chargée des négociations sur les salaires minimum et les conditions de travail, dont il a présidé le sous-comité technique. UN وظل الأستاذ داسيبري على مدى 16 سنة (1983-1999) عضوا في اللجنة الثلاثية الوطنية للمفاوضات بشأن الحد الأدنى للأجور وشروط التوظيف الأخرى على الصعيد الوطني، وعمل خلال تلك الفترة بصفته رئيسا للجنتها الفرعية المعنية بالشؤون التقنية.
    Les droits de l'homme, et surtout le droit au développement, devaient figurer au cœur des négociations sur les APE et de la coopération de l'UE pour le développement. UN ويُتوقع أن تكون حقوق الإنسان، لا سيما الحق في التنمية، في صلب المفاوضات بشأن اتفاقات الشراكة الاقتصادية إضافة إلى التعاون الإنمائي للاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more