Rassemblons nos forces pour réaliser le progrès économique et social des nations dans un nouveau partenariat de développement. | UN | ولنضافر قوانا من أجل التقدم الاقتصادي والاجتماعي للدول في مشاركة جديدة من أجل التنمية. |
Non seulement moins de jeunes hommes et de jeunes femmes sont morts inutilement dans des batailles, mais la coresponsabilité des nations dans une communauté mondiale a fait que proportionnellement, moins de jeunes sont morts de maladies contagieuses. | UN | فلم يقل فقط عدد القتلى من الشبان والفتيات في ساحة القتال دون جدوى، بل ترتب على المسؤولية المشتركة للدول في مجتمع عالمي أن قل نسبيا عدد من يموتون من اﻷمراض المعدية. |
Le moyen le plus direct et immédiat de restaurer la confiance des nations dans le système des Nations Unies est de faire admettre que ses activités ont des effets sensibles et d'une efficacité accrue, au niveau des pays. | UN | إن أفضل سبيل فوري ومباشر ﻹعادة الثقة اﻷساسية للدول في منظومة اﻷمم المتحدة هو أن يظهر أثر واضح ومحسن ﻷنشطة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Il ne faudrait pas imiter la Société des nations dans son impuissance face à l'Abyssinie. | UN | وينبغي ألا نضارع عصبة الأمم في عجزها إزاء مسألة الحبشة. |
Nous apprécions en particulier le principe de l'égalité des nations dans cette approche. | UN | ونحن نعرب عن تقديرنا لمبدأ المساواة بين الأمم في هذا النهج. |
L'Indonésie se rallie à la communauté des nations dans son appel au Gouvernement israélien pour cesser toute action qui porte atteinte aux droits territoriaux des Palestiniens, respecter strictement les dispositions du droit international et mettre en œuvre la Feuille de route. | UN | وتضم إندونيسيا نفسها إلى مجتمع الأمم في دعوة حكومة إسرائيل إلى وقف جميع هذه الأعمال التي تنتهك حقوق الفلسطينيين في أرضهم، وإلى التقيد الدقيق بأحكام القانون الدولي وإلى تنفيذ خارطة الطريق. |
16. L'utilisation du budget ordinaire non seulement constituerait une solution efficace et durable, mais encore, comme il ne serait pas fait appel à des contributions volontaires, permettrait une répartition plus équilibrée et plus équitable des ressources, reflétant mieux le partenariat de l'ensemble de la communauté des nations dans cet important domaine. | UN | 16- وقال إن استخدام الميزانية العادية لا يمثل حلاً موثوقاً وطويل الأمد لمسألة مشاركة الخبراء فحسب، بل إن من شأنه أيضاً، لكونه لا يعتمد على التبرعات، أن يفضي إلى تخصيص الموارد تخصيصاً أكثر توازناً وإنصافاً بحيث يعكس على نحو أفضل الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة في هذا النشاط الهام. |
Étant donné l'importance que revêt la volonté politique des nations dans cette entreprise, le système des Nations Unies dans son ensemble doit jouer un rôle directeur en servant d'instance où les pays peuvent concevoir des remèdes aux problèmes économiques et sociaux qui sapent la paix et la sécurité dans de nombreuses parties du monde. | UN | ونظرا إلى أهمية اﻹرادة السياسيــة للدول في هذا المسعى، ينبغي لمنظومة اﻷمــم المتحــدة ككل أن تقوم بدور قــيادي بأن تعمـل كمحفـل للدول كيما تستنبط سبلا لمعالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التــي تقوض السلم واﻷمن في أنحــاء كثيرة من العالم. |
elle a déclaré que tous les États devraient participer activement aux efforts visant à instaurer dans les relations internationales entre États des conditions qui permettent de s'accorder sur un code de conduite pacifique des nations dans les affaires internationales et qui excluraient la possibilité de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires, | UN | الدولية فيما بين الدول يمكن في ظلها الاتفاق على مدونة لقواعد السلوك السلمي للدول في الشؤون الدولية ـ )٧( A/51/218، المرفق. )٨( القرار دإ - ٠١/٢. ويكون من شأنها الحيلولة دون استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، |
Rappelant qu'elle a déclaré, au paragraphe 58 du Document final de sa dixième session extraordinaire 2/, que tous les Etats devraient participer activement aux efforts visant à instaurer dans les relations internationales entre Etats des conditions qui permettent de s'accorder sur un code de conduite pacifique des nations dans les affaires internationales et qui excluraient la possibilité de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires, | UN | وإذ تشير إلى ما ورد في الفقرة ٥٨ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة)٢( من أنه ينبغي لجميع الدول أن تشترك بنشاط في الجهود الرامية الى تهيئة ظروف في العلاقات الدولية فيما بين الدول يمكن في ظلها الاتفاق على مدونة للسلوك السلمي للدول في الشؤون الدولية ويكون من شأنها الحيلولة دون استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، |
Rappelant que, au paragraphe 58 du Document final de sa dixième session extraordinaire 1/, elle a déclaré que tous les États devraient participer activement aux efforts visant à instaurer dans les relations internationales entre États des conditions qui permettent de s'accorder sur un code de conduite pacifique des nations dans les affaires internationales et qui excluraient la possibilité de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires, | UN | وإذ تشير إلى ما ورد في الفقرة ٥٨ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة)١( من أنه ينبغي لجميع الدول أن تشترك بنشاط في الجهود الرامية إلى تهيئة ظروف في العلاقات الدولية فيما بين الدول يمكن في ظلها الاتفاق على مدونة للسلوك السلمي للدول في الشؤون الدولية ويكون من شأنها الحيلولة دون استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Plus que jamais, la paix, la sécurité et l'équilibre représentent un enjeu particulièrement important pour notre époque et un impératif incontournable dans l'édification d'un monde garantissant le développement des nations dans l'harmonie universelle. | UN | ويُشكل السلم، والأمن، والتوازن، الآن أكثر من أي وقت مضى، تحدياً بالغ الأهمية في عصرنا هذا، وضرورة لا مفر منها لبناء عالم يكفل تطور الأمم في إطار من الوئام العالمي. |
Mon pays se réjouit de l'interaction constructive qui prévaut entre les membres de la communauté des nations dans l'élaboration d'approches nouvelles et efficaces visant à préserver et maintenir la sécurité et la stabilité dans le monde et à atteindre les objectifs de développement durable des pays et des peuples. | UN | وترحب تركمانستان بالتفاعل البنَّاء بين أعضاء مجتمع الأمم في صياغة نُهج جديدة وفعالة لصون الأمن والاستقرار في العالم والحفاظ عليهما وتحقيق أهداف التنمية المستدامة للبلدان والشعوب. |
Nous devons essayer d'arriver, au bout du compte, à une Organisation des Nations Unies plus robuste, dotée de meilleurs mécanismes institutionnels, et de définir, en vue de la mise en œuvre des programmes et stratégies, une orientation politique qui favorise le bien-être des nations dans le monde entier et à l'intérieur des régions qui le composent, sans critère de sélection et de discrimination. | UN | وينبغي لنا أن نسعى في نهاية المطاف إلى أمم متحدة أقوى، ذات ترتيبات مؤسسية محسنة ومنحى سياسي يرمي إلى تنفيذ البرامج والسياسات التي ترفع مستوى حياة الأمم في العالم أجمع، بكل أجزائه الممثلة، وبدون تطبيق معايير انتقائية وتمييزية. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à l'ajout de deux nouvelles salles de conférence au Palais des nations dans le projet de plan stratégique patrimonial. | UN | 24 - وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على إدراج غرفتي اجتماعات إضافيتين في قصر الأمم في مشروع الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث. |
Ceci est particulièrement vrai pour les États-Unis et le Moyen-Orient. L'ONU aurait bien pu connaître le sort de la Société des nations dans les années 30, bien que l'on n'ait guère réfléchi aux terribles conséquences qu'un tel événement aurait entraînées, vu l'absence de toute autre solution de remplacement. | UN | لقد مرت، منذ الحادي عشر من أيلول/سبتمبر، فترة عصيبة على العالم، وتحديدا على أمريكا والشرق الأوسط، كان يمكن للأمم المتحدة خلالها أن تلقى مصير " عصبة الأمم " في ثلاثينيات القرن الماضي من دون التبصر في عواقب عدم وجود بديل آخر. |
Comme l'affirme le document sur le thème du millénium < < toute vision du XXIe siècle doit comporter l'établissement de la paix comme composante essentielle, alliant les forces des individus, des États et de la communauté des nations dans la réalisation de cet objectif > > . | UN | وكما ذكرت الورقة المواضيعية المتعلقة بالألفية " إن أي رؤية بخصوص القرن الحادي والعشرين لا بد أن يكون من مقوماتها الأساسية بناء السلم، وتضافر نقاط القوة في الأفراد والدول ومجتمع الأمم في سبيل تحقيق هذا الهدف " . |
L'utilisation du budget ordinaire non seulement constituerait une solution efficace et durable, mais encore, comme il ne serait pas fait appel à des contributions volontaires, permettrait une répartition plus équilibrée et plus équitable des ressources, reflétant mieux le partenariat de l'ensemble de la communauté des nations dans cet important domaine. | UN | 16 - وقال إن استخدام الميزانية العادية لا يمثل حلاً موثوقاً وطويل الأمد لمسألة مشاركة الخبراء فحسب، بل إن من شأنه أيضاً، لكونه لا يعتمد على التبرعات، أن يفضي إلى تخصيص الموارد تخصيصاً أكثر توازناً وإنصافاً بحيث يعكس على نحو أفضل الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة في هذا النشاط الهام. |