"des nations du monde" - Translation from French to Arabic

    • دول العالم
        
    • أمم العالم
        
    Il est certain que le projet de résolution reflète la conscience des nations du monde. UN ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم.
    Mais les objectifs définis par la présente conférence ne deviendront réalistes qu'avec la coopération sans réserve des nations du monde. UN بيد أن اﻷهداف التي حددها هذا المؤتمر لن تصبح حقيقة واقعة إلا من خلال التعاون الصادق من جانب جميع دول العالم.
    Il rejette la guerre comme moyen d'appropriation des ressources naturelles de la planète et comme moyen d'étendre l'hégémonie de quelques pays sur la majorité des nations du monde. UN إننا نرفضها بصفتها وسيلة للاستيلاء على الموارد الطبيعية للكوكب، أو فرض هيمنة الأقلية على أكثرية دول العالم.
    Nous devons mettre au point des arrangements qui permettront à l'Iraq d'assumer, dès que possible, sa place légitime au sein des nations du monde. UN ويجب علينا أن نضع الترتيبات اللازمة لمساعدة العراق على أن يحتل في أقرب فرصة مكانته الحقة اللائقة به بين أمم العالم.
    Il est très incorrect et inacceptable, pour la vaste majorité des nations du monde, qu'un seul pays impose de telles souffrances à un autre, en l'absence de toute justification. UN ومن غير الملائم ولا المقبول بالنسبة للأغلبية الساحقة من أمم العالم أن يفرض بلد واحد كل هذه المعاناة على بلد آخر دون أي سبب يبرر ذلك.
    Nous pensons que l'heure est venue de penser à la création d'une ville internationale échappant à la souveraineté d'un quelconque État, tirant sa propre force de son autorité morale en tant que représentation des nations du monde. UN ونرى أن الوقت قد حان للتفكير في إنشاء مدينة دولية لا تخضع لسيادة أية دولة، وتملك القوة المعنوية لتمثيل أمم العالم.
    Personnellement, c'est un honneur pour moi de prendre la parole pour la première fois devant cette assemblée des nations du monde. UN إنه لشرف شخصي لي أن أتكلم للمرة الأولى أمام هذا الحشد من دول العالم.
    Nous avons l'occasion de répondre aux attentes des nations du monde. UN ونحن نملك الفرصة لتلبية تطلعات دول العالم.
    Les Afghans méritent de prendre la place qui leur revient dans la famille des nations du monde en tant que citoyens d'un État stable et respectueux du droit. UN إن الشعب الأفغاني يستحق أن يأخذ مكانه الصحيح بين أسرة دول العالم بوصف أبنائه مواطني دولة محترمة ومستقرة.
    Comme le souligne bien le rapport du Secrétaire général, le règlement des conflits et l'instauration de la paix comptent parmi les plus hautes priorités des nations du monde. UN وكما أوضح تقرير الأمين العام، فإن تسوية الصراعات وبناء السلام من الأمور التي تحتل مكانة رفيعة بين شواغل دول العالم.
    Cela signifie que si rien d'utile n'est entrepris en matière de désarmement notre réputation sera compromise et nous courrons le risque de perdre la confiance des nations du monde. UN ويعني ذلك أنه ما لم نتخذ أي إجراء مجدٍ متعلق بنزع السلاح، فإن سمعتنا ستتعرض للخطر، وسنجازف بفقدان ثقة دول العالم.
    Actuellement, le pays est au nombre des nations du monde qui comptent le plus grand nombre de réfugiés par rapport à leur superficie et à leurs ressources. UN وتندرج كوستاريكا حاليا بين دول العالم التي تستقبل العدد الأكبر من اللاجئين وذلك بالمقارنة بمساحتها ومواردها.
    Ce n’est que par des efforts concertés des nations du monde que ce cancer pourra être extirpé. UN ولن يتسنى اجتثاث ذلك السرطان إلا بتضافر جهود دول العالم.
    Mais les objectifs définis par la présente conférence ne deviendront réalistes qu'avec la coopération sans réserve des nations du monde. UN بيد أن اﻷهداف التي حددها هذا المؤتمر لن تصبح حقيقة واقعة إلا من خلال التعاون الصادق من جانب جميع دول العالم.
    L'adoption rapide d'une déclaration et d'un programme d'action sur une culture de la paix profitera à chacune des nations du monde. UN والاعتماد المبكـر ﻹعلان وبرنامج عمـل عـن ثقافـة للسلام سيفيد كل دولـة من دول العالم.
    En même temps, elle doit inclure l'exceptionnelle diversité politique, culturelle, démographique et religieuse des nations du monde. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لها أن تحتضن التنوع السياسي والثقافي والديمغرافي والديني الفائق بين أمم العالم.
    Nulle autre organisation n'est aussi apte à focaliser les intérêts et les énergies des nations du monde comme nous l'estimons nécessaire. UN فما من منظمة أخرى لها نفس القدرة على التنسيق بين مصالح أمم العالم وطاقاتها، وهو أمر نؤمن بأنه ضروري.
    Promouvoir la paix et la sécurité pour notre époque et pour les générations futures, tel est l'objectif des nations du monde ici rassemblées. UN إن تعزيز السلم واﻷمن لجيلنا وأجيال المستقبل هو هدف أمم العالم المجتمعة هنــا.
    La famille des nations du monde se retrouve, à nouveau, à ce rendez-vous annuel pour examiner la situation dans laquelle elle se trouve aujourd'hui et tracer en même temps des chemins de progrès pour les 12 mois à venir. UN تجتمع أسرة أمم العالم مرة أخرى، كعادتها كل سنة، لكي تبحث الوضع الراهن، ولكي ترسم في الوقت ذاته مسار التقدم لﻹثني عشر شهرا المقبلة.
    Sa voix est celle des nations du monde uni. UN وصوته هو صوت أمم العالم متحدة.
    La moitié des nations du monde seulement ont approuvé et ratifié les deux pactes qui établissent la responsabilité de l'application des principes consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme, et la tâche urgente d'universalisation de l'application des mécanismes de contrôle mis en place par l'Organisation des Nations Unies reste inachevée. UN إن نصف أمم العالم فقط هي التي وقعت وصدقت على العهدين اللذين تترتب عليهما مسؤولية احترام المبادئ التي يكرسها اﻹعلان العالمي ولذا فإن المهمة العاجلة المتمثلة في إضفاء طابع عالمي على عمل آليات الرصد التابعة لﻷمم المتحدة ما زالت غير منجزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more