"des nations et entre elles" - Translation from French to Arabic

    • الدول وفيما بينها
        
    • اﻷمم وفيما بينها
        
    Les conflits éclatent quand il n'y a pas d'esprit de démocratie à l'intérieur des nations et entre elles. UN الصراعات تنشأ عندما تغيب روح الديمقراطية داخل الدول وفيما بينها.
    À Copenhague, les chefs d'État et de gouvernement, dans les engagements qu'ils ont pris, ont recommandé des mesures visant l'élimination des inégalités au sein des nations et entre elles. UN وفي كوبنهاغن، أوصى رؤساء دولنا وحكوماتنا، فيما تعهدوا به من التزامات، بتدابير ترمي الى القضاء على التفاوتات داخل الدول وفيما بينها.
    Le modèle de croissance économique dominant, axé sur le produit intérieur brut, est fortement dépendant des industries extractives et alimente les inégalités au sein des nations et entre elles. UN ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها.
    Nous reconnaissons pleinement la nécessité de préserver et d'appuyer les libertés individuelles et les droits de la personne comme fondement de la paix au sein des nations et entre elles. UN ونحن نسلم كل التسليم بضرورة الذود عن حريات الفرد وحقوقه باعتبارها ركيزة للسلام داخل اﻷمم وفيما بينها.
    Nous devons veiller à ce que dans leur mise en oeuvre nous ne trahissions pas de si nobles idéaux, car il se trouve que dans le domaine du développement la guerre froide a été remplacée par une paix froide, une paix où l'on se montre insensible au besoin de développement et indifférent à l'intérieur des nations et entre elles. UN وعند تنفيذ هذه الالتزامات علينا أن نحرص على ألا نزيف تلك اﻷهداف النبيلة ذلك ﻷنه في ميدان التنمية يحل اليوم محل الحرب الباردة، سلم بارد يتسم بعدم الحساسية واللامبالاة داخل اﻷمم وفيما بينها.
    Inégalité croissante et précarité persistante des revenus : une inégalité croissante au sein des nations et entre elles constitue un fléau pour les sociétés de plusieurs manières. UN تنامي عدم المساواة واستمرار عدم استقرار الدخل: إن تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو وباء ابتليت به المجتمعات بعدد من الطرق.
    Le texte dont la Commission est actuellement saisie est presque identique à la résolution adoptée par consensus en 2006 et son adoption serait un pas important vers le renforcement de la tolérance à l'intérieur des nations et entre elles. UN والنص المعروض على اللجنة يكاد يتطابق مع القرار الذي تمت الموافقة عليه بتوافق الآراء في عام 2006 سيكون اعتماد هذا المشروع خطوة هامة نحو تعزيز التسامح داخل الدول وفيما بينها.
    Il est indispensable que nous nous efforcions, collectivement, de promouvoir une culture de paix, au sein des nations et entre elles, de traiter efficacement les problèmes complexes de désarmement et de développement et de maintenir notre appui au rétablissement de la paix après les conflits de même qu'aux tâches de réinsertion et de reconstruction dans les zones dévastées par la guerre. UN ومن المهم للغاية أن نسعى جميعا لتنشئة ثقافة سلام، داخل الدول وفيما بينها على حد سواء؛ وأن نعالج على نحو ناجح المسائل المعقدة المتعلقة بنزع السلاح والتنمية؛ وأن نواصل دعم جهود بناء الثقة والتأهيل وإعادة البناء بعد انتهاء الصراعات في المناطق التي مزقتها الحروب.
    La réalisation d'un développement social durable centré sur l'être humain suppose le maintien de la paix et de la sécurité au sein des nations et entre elles, la démocratie, la transparence et le respect de la responsabilité dans la gestion des affaires publiques, la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, notamment le droit au développement, et la parité entre les sexes. UN ومن الأمور اللازمة لتحقيق تنمية اجتماعية ومستدامة محورها البشر، صون السلم والأمن داخل الدول وفيما بينها وإرساء الديمقراطية والحكم القائم على الشفافية والمساءلة وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Mais c'est un idéal que nous devons constamment nous efforcer de réaliser si nous voulons faire régner la paix à l'intérieur des nations et entre elles — la paix, décrite par Saint-Thomas d'Aquin comme la tranquillité de l'ordre. UN ومع ذلك، يجب أن نسعى باستمرار لتحقيقه إذا أردنا تحقيق السلام داخل الدول وفيما بينها - السلام الذي وصفه توما اﻷكويني بأنه هدوء النظام.
    La mondialisation économique et la mondialisation des connaissances peuvent élargir le fossé entre riches et déshérités (à l'intérieur des nations et entre elles). UN ويمكن أن تعمل العولمة الاقتصادية وعولمة المعرفة على توسيع الفجوة بين الأغنياء والمعدمين (داخل الدول وفيما بينها).
    Mettre fin à toutes les formes de discrimination au sein des nations et entre elles, ainsi qu'à toute mesure unilatérale contrevenant à la Charte et au droit international qui serait prise au détriment d'un État quel qu'il soit. " UN " وضع نهاية لجميع أشكال التمييز داخل مجتمع الدول وفيما بينها وﻷي إجراء يتخذ من طرف واحد ولا يتمشى مع الميثاق والقانون الدولي، يؤدي إلى إلحاق الضرر بأي دولة " .
    Tout en notant qu'on était de plus en plus conscient de l'effet bénéfique de politiques sociales bien conçues sur le développement économique et social, ils soulignaient que le développement social nécessitait non seulement une activité économique mais aussi une réduction des inégalités dans la répartition des richesses et une répartition plus équitable des retombées de la croissance économique au sein des nations et entre elles. UN واعترافا بوجود وعي متزايد بالتأثير الإيجابي للسياسات الاجتماعية الفعالة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية، أكدت الدورة الاستثنائية أن التنمية الاجتماعية لا تحتاج إلى النشاط الاقتصادي فحسب، بل تستلزم أيضا الحد من التفاوت في توزيع الثروة وزيادة الإنصاف في توزيع فوائد النمو الاقتصادي داخل الدول وفيما بينها.
    48. Le Sommet mondial pour le développement social sera, à Copenhague, l'occasion de s'attaquer aux nombreuses causes de tension et de désintégration sociale et de dégager un programme d'action pour une meilleure harmonie au sein des nations et entre elles. UN ٤٨ - وقال إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية سيكون في كوبنهاغن فرصة للتصدي ﻷسباب التوتر والتفكك الاجتماعي العديدة، ولوضع برنامج عمل من أجل تحقيق تناسق أفضل داخل اﻷمم وفيما بينها.
    f) L'Assemblée générale devrait demander au Secrétaire général d'entreprendre une étude sur le racisme en tant que facteur tendant à perpétuer l'exploitation et l'inégalité économiques à l'intérieur des nations et entre elles. UN اﻷبعاد الاقتصادية )و( يتعين أن تطلب الجمعية العامة الى اﻷمين العام اجراء دراسة عن العنصرية كعامل في تكريس الاستغلال الاقتصادي وايجاد الفوارق داخل اﻷمم وفيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more