Voici ci-après les questions essentielles que l'Organisation des Nations Unies devrait examiner : | UN | نورد أدناه الأسئلة الأساسية التي ينبغي على الأمم المتحدة أن تنظر فيها: |
L'Organisation des Nations Unies devrait jouer le principal rôle dans tous ces développements. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بالدور القيادي في جميع تلك المجالات. |
L'Organisation des Nations Unies devrait prendre des mesures afin de protéger la population civile. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تتخذ الإجراءات اللازمة لحماية السكان المدنيين. |
On a également fait observer que la coordination des activités des organismes régionaux avec celles de l'Organisation des Nations Unies devrait avoir pour but d'éviter les doubles emplois. | UN | وقُدم رأي يقول بأن تنسيق أنشطة المنظمات اﻹقليمية مع أنشطة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يهدف إلى تجنب ازدواجية الجهود. |
Le système des Nations Unies devrait activement s'employer à créer une conjoncture internationale propice à une croissance soutenue. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل استباقي على إيجاد بيئة دولية قادرة مناسبة للنمو المستدام. |
L'Organisation des Nations Unies devrait aider à accélérer la réalisation de cet objectif, conformément aux principes énoncés dans la Charte. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تلك النتيجة تماشياً مع المبادئ الواردة في الميثاق. |
L'Organisation des Nations Unies devrait œuvrer à défendre les droits de l'homme fondamentaux et intangibles dans toutes les situations sans exception. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة أن تعمل على دعم حقوق الإنسان الأساسية وغير الملموسة في كل الأحوال دون استثناء. |
Dans le même ordre d'idées, le système des Nations Unies devrait renforcer la coordination entre ses organismes et mieux organiser l'assistance internationale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أيضا لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز التنسيق بين وكالاتها وتزيد من اتساق المساعدات الدولية. |
Je tiens tout d'abord à réaffirmer que la Croatie est fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وفي البداية، اسمحوا لي بأن أؤكد مجدداً أن كرواتيا تؤمن إيماناً قوياً بأن على الأمم المتحدة أن تنهض بدور مركزي في مقاومة الإرهاب على الصعيد العالمي. |
Le système des Nations Unies devrait envisager de renforcer les moyens dont il dispose pour analyser et gérer les risques de conflit nés de la répartition inégale des ressources naturelles entre les pays. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنظر في سبل اكتساب قدرات إضافية على تحليل وعلاج الأخطار المحتملة للصراعات الناشئة عن الفوارق في وصول الدول إلى الموارد الطبيعية. |
Le système des Nations Unies devrait donc reconnaître cette participation et l'intégrer aux stratégies et activités opérationnelles. | UN | وبالتالي، يتعين على الأمم المتحدة أن تسلم بأهمية هذه المشاركة وأن تدرجها في الاستراتيجيات والأنشطة التشغيلية. |
Le mécanisme des Nations Unies devrait diriger et coordonner les efforts bilatéraux et multilatéraux à cet égard. | UN | وينبغي لآليات الأمم المتحدة أن توجه وتنسق الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف في هذا الشأن. |
La Conférence des Nations Unies devrait appuyer les initiatives et les efforts entrepris aux niveaux national et régional. | UN | وينبغي لمؤتمر الأمم المتحدة أن يدعم اتخاذ المبادرات وبذل الجهود على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Il a déclaré que l'Organisation des Nations Unies devrait assumer une responsabilité plus importante dans ce domaine et montrer la voie à suivre, en particulier en ce qui concerne l'éducation. | UN | وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
Le système des Nations Unies devrait renforcer sa capacité de recueillir, d'organiser et de diffuser des informations en la matière. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز قدراتها على جمع المعلومات المتعلقة بالإدارة العامة وتنظيم هذه المعلومات ونشرها. |
Le système des Nations Unies devrait adopter une approche cohérente et bien coordonnée à l'appui des initiatives africaines pour les prochaines années. | UN | ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تتبنى نهجا متماسكة حسنة التنسيق دعما لمبادرات أفريقيا للسنوات المقبلة. |
Le système des Nations Unies devrait continuer d'aider les États Membres à donner suite à ces conclusions le cas échéant. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل مساعدة الدول الأعضاء في متابعة هذه الملاحظات عند الاقتضاء. |
La représentation des femmes dans les organes des Nations Unies devrait répondre strictement au critère de répartition géographique. | UN | وأضافت أن تمثيل المرأة في هيئات اﻷمم المتحدة ينبغي أن يكون محكوما على نحو صارم بالتوزيع الجغرافي العادل. |
La nécessité impérieuse de procéder à l'ajustement et à la modernisation des Nations Unies devrait guider toutes les activités de l'ONU, en particulier celles concernant la réforme. | UN | فالحاجة الملحة لتكييف وتحديث اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون المرشد ﻷنشطة المنظمة ولا سيما اﻷنشطة التي تستهدف إصلاحها. |
L'Organisation des Nations Unies devrait accroître son assistance aux pays en développement pour renforcer leur capacité antiterroriste. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تزيد أيضا ما تقدمه من مساعدات إلى البلدان النامية من أجل تعزيز قدراتها على مكافحة الإرهاب. |
Le Comité est d’avis que l’Organisation des Nations Unies devrait examiner avec une attention particulière les modalités permettant de remédier à cette situation. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن اﻷمم المتحدة يجب أن تولي اهتماما خاصا للنظر في تخفيف قسوة أوضاعهم. |
En conséquence, l'Organisation des Nations Unies devrait prendre des mesures pour résoudre le problème des carences en matière d'APD. | UN | ولذلك، من الواضح أن الأمم المتحدة تحتاج إلى اتخاذ إجراء للتصدي لجوانب العجز في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait exiger du Rwanda et des pays d'accueil des réfugiés qu'ils respectent leurs engagements internationaux tout particulièrement ceux découlant des dispositions pertinentes des conventions relatives aux droits de l'homme, aux réfugiés et à l'asile. | UN | ينبغي لمنظمة اﻷم المتحدة أن تطالب رواندا والبلدان المضيفة للاجئين باحترام التزاماتها الدولية، وخاصة تلك التي تترتب على اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقيات الخاصة بحقوق الانسان، وباللاجئين، وباللجوء. |
L'Organisation des Nations Unies devrait encourager toutes les parties à s'inspirer de ces résolutions pertinentes en vue d'une paix globale et durable dans la région du Moyen-Orient. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تشجع كافة اﻷطراف على تطبيـــق القرارات ذات الصلة بغرض إقامة سلم شامل ودائم في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Cette approche novatrice et souple de la reconfiguration de l'Organisation des Nations Unies devrait être encouragée et saluée car elle reflète les réalités contemporaines. | UN | وهذا اﻷسلوب المرن والمبتكر ﻹعادة ترتيب اﻷعضاء المكونين لﻷمم المتحدة ينبغي أن يحظى بالتشجيع واﻹشادة ﻷنــه يقــوم علــى الحقائــق السياسية المعاصرة. |
Pour atteindre cet objectif, le système des Nations Unies devrait accroître les ressources financières et affecter davantage de fonds aux programmes intéressant l'Afrique. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على منظومة الأمم المتحدة أيضا أن تزيد الموارد المالية وتخصص المزيد من التمويل للبرامج المتصلة بأفريقيا. |