"des nations unies lui-même" - Translation from French to Arabic

    • الأمم المتحدة ذاتها
        
    • الأمم المتحدة نفسها
        
    Le système des Nations Unies lui-même doit veiller à ce que la question de la nutrition soit prise en compte dans tous les domaines d'action pertinents. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة ذاتها أن تضمن مراعاة التغذية في جميع مجالات السياسة العامة ذات الصلة.
    Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. UN وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Par ailleurs, 17 équipes de pays ont signalé qu'elles mettaient au point des initiatives analogues dans le cadre du système des Nations Unies lui-même. UN وفضلا عن ذلك، أفاد 17 فريقا قطريا أنه تم إعداد مبادرات في المجال الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Bien entendu, le parallèle est évident : le système des Nations Unies lui-même a désormais un certain âge et il a besoin d'être rénové. UN وبطبيعة الحال، التماثل واضح. فقد بلغت الآن منظومة الأمم المتحدة نفسها سنا معينة، وهي بحاجة أيضا إلى التجديد.
    Cela veut dire qu'il faut améliorer la structure de ces organes, y compris le système des Nations Unies lui-même. UN ولذا، لا بد من تحسين بنية الهيئات المذكورة، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة نفسها.
    Le < < Commandement des Nations Unies > > lui-même ne respecte pas de nombreuses dispositions de la Charte et, sur les plans structurels, administratifs et financiers, n'a pas de lien avec l'ONU. UN وذكر أن " قيادة الأمم المتحدة " نفسها لا تلتزم بكثير من أحكام الميثاق ولا تمت إلى المنظمة بصلة من الناحية الهيكلية والإدارية والمالية.
    À ce propos, il importe de noter la contribution appréciable apportée par les gouvernements donateurs par le biais de programmes bilatéraux de même que, cela va sans dire, par leur appui aux programmes du système des Nations Unies lui-même. UN وفي حالة المساعدة الإنسانية، فإنه من المهم الإقرار بالمساهمة الملموسة للحكومات المانحة ومن خلال البرامج الثنائية وكذلك بالطبع من خلال تقديم الدعم لبرامج منظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Les experts des questions électorales qui seront affectés à des missions de longue durée doivent avoir une solide connaissance des questions électorales, des dynamiques politiques dans les régions où ils seront déployés et du système des Nations Unies lui-même. UN أما الخبراء الانتخابيين في البعثات الأطول مدى، فهم بحاجة إلى فهم متين للمسائل الانتخابية وقوى دفع السياسة في المناطق التي ينشرون فيها وإلى فهم متين لمنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Les multiples stages que j'ai effectués dans le système des Nations Unies m'ont permis d'acquérir une parfaite connaissance du mécanisme de la diplomatie multilatérale et du système des Nations Unies lui-même. UN اكتسبت، بفضل برامج التدريب الداخلي العديدة بالأمم المتحدة، معرفة تامة بآليات الدبلوماسية المتعددة الأطراف ومنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Nous devons faire de cette notion une idée-force du système des Nations Unies, en commençant à la source : par un respect de cette notion au sein du système des Nations Unies lui-même. UN وينبغي أن نجعل هذا المفهوم من المهام العادية على نطاق منظومة الأمم المتحدة وأن نبدأ بضمان أن تحترم الأمم المتحدة ذاتها ذلك المفهوم بصفة خاصة.
    Pour avoir une incidence réelle sur les moyens de subsistance des populations, les progrès accomplis dans les travaux conceptuels et normatifs des organismes des Nations Unies visant à mieux intégrer et coordonner le suivi des activités doivent se traduire par des progrès dans les pays, ce qui exige des efforts de la part des États Membres et du système des Nations Unies lui-même. UN 23 - لكي يتحقق تأثير فعلي في أسباب رزق الشعوب، فإن ما تحرزه منظومة الأمم المتحدة من تقدم في العمل المفاهيمي والعمل المتعلق بوضع المعايير بهدف النهوض بالمتابعة المتكاملة المنسقة لا بد من ترجمته إلى تقدم على الصعيد القطري. وهذا يستلزم بذل جهود من قبل الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    26. Au niveau opérationnel, le partenariat doit être forgé via la coordination avec le gouvernement du pays hôte et parmi toutes les parties intervenant sur le terrain, entre l'ONU et les organisations régionales, et au sein du système des Nations Unies lui-même. UN 26 - وأضافت قائلة إنه على الصعيد التشغيلي، يجب صياغة الشراكة بالتنسيق مع الحكومة المضيفة وبين جميع الأطراف العاملة في الميدان، وبين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وداخل منظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Le système des Nations Unies lui-même pourrait dialoguer plus étroitement et plus activement avec la Commission UIP des affaires des Nations Unies et son groupe consultatif, afin d'examiner les enseignements tirés, de recenser les pratiques optimales et de renforcer encore le partenariat stratégique entre l'Organisation des Nations Unies et l'UIP. UN 38 - ويمكن لمنظومة الأمم المتحدة ذاتها أن تعمل على نحو وثيق واستباقي مع لجنة الاتحاد البرلماني الدولي لشؤون الأمم المتحدة وفريقها الاستشاري من أجل فحص الدروس المستفادة، وتحديد الممارسات الجيدة، والزيادة في تعزيز الشراكة الاستراتيجية بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.
    Le système des Nations Unies lui-même participe déjà à des activités très diverses visant à lutter contre la criminalité transnationale en offrant une assistance technique et une formation spécialisée aux policiers, aux douaniers et aux magistrats et en collaborant, dans le cadre de réseaux ou de partenariats, avec Interpol et d'autres organisations chargées de lutter contre la criminalité et le blanchiment de capitaux. UN 20 - والواقع أن منظومة الأمم المتحدة ذاتها تضطلع فعلا بطائفة عريضة من الأنشطة الرامية إلى مكافحة الجريمة المنظمة وكبحها من خلال توفير المساعدة التقنية والتدريب المتخصص لضباط الشرطة ومسؤولي الجمارك والقضاء، فضلا عن التعاون في إطار شبكات وشراكات مع منظمة الشرطة الجنائية الدولية وغيرها من المنظمات الملتزمة بالحد من الجريمة ومكافحة غسل الأموال.
    Cette recommandation, si elle est pertinente en matière d'assistance électorale, porte sur un défi institutionnel auquel est confronté le système de coordonnateur résident et témoigne de la difficulté de concilier les différentes sollicitations dont fait l'objet le représentant des Nations Unies de la part de ses interlocuteurs nationaux, des partenaires internationaux et du système des Nations Unies lui-même. UN وفي حين أن هذه التوصية تنطبق على المساعدة الانتخابية فإنها تتناول التحدّي المؤسسي لنظام المنسِّق المقيم وتتناول الصعوبة التي تعترض التوفيق بين الطلبات المختلفة التي توضَع على عاتق ممثل الأمم المتحدة من جانب الجهات الوطنية المناظرة والجهات الشريكة الدولية ومنظمة الأمم المتحدة نفسها.
    Des réunions spéciales se sont tenues pendant la plupart des sessions pour débattre de l'absence de droits des veuves et mettre l'accent sur le peu d'intérêt que manifestent les organismes d'aide internationale et les membres du système des Nations Unies lui-même, pour cette grave violation des droits fondamentaux. UN وفي غالبية الدورات، عقدت اجتماعات خاصة لمناقشة المسائل المتعلقة بالقصور الذي يشوب حقوق الأرامل والافتقار، بالمقابل، إلى اهتمام وكالات المعونة الدولية وأعضاء منظومة الأمم المتحدة نفسها بهذه المسألة الهامة من مسائل حقوق الإنسان.
    La création de la fonction de Haut Commissaire aux droits de l'homme, à la suite de la Conférence de Vienne, a permis de mettre en pratique la démarche intégrée là où il en était le plus besoin, à savoir au sein du système des Nations Unies lui-même. UN وأسهم إنشاء منصب المفوض السامي لحقوق الإنسان، بعد مؤتمر فيينا، في تنفيذ ذلك النهج المتكامل حيـث تمـس الحاجـة إليــه في المقام الأول - داخل منظومة الأمم المتحدة نفسها.
    En tant que gestionnaire du système des coordonnateurs résidents au niveau national et président du Groupe des Nations Unies pour le développement, le PNUD encourage vivement la programmation conjointe à l'échelle du pays et entre différents partenaires, y compris le système des Nations Unies lui-même. UN 8 - يشجع البرنامج بشدة، بوصفه القائم على إدارة نظام المنسق المقيم على المستوى القطري ويرأس آلية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، مبادرات البرمجة المشتركة على المستوى القطري وفيما بين مختلف الشركاء، ومن بينهم منظومة الأمم المتحدة نفسها.
    L'on a prouvé la pertinence de la participation du secteur privé et de la société civile au recouvrement et à la mobilisation de ressources, contribution qui ne se limite pas à l'aspect financier mais concerne également le capital humain - un complément important des efforts des gouvernements aux niveaux local, régional et international, et de ceux du système des Nations Unies lui-même. UN ولقد أظهرت أهمية إشراك القطاع الخاص والمجتمع المدني في تجميع وتعبئة الموارد، وهو إسهام لا يقتصر على المجال المالي، وإنما يشمل أيضا الرأسمال البشري - وهو استكمال ناجع لجهود الحكومات على الصعد المحلية والإقليمية والدولية، ومنظومة الأمم المتحدة نفسها.
    La Ligue appelle donc les États Membres à soutenir le recueil de données statistiques de ce type et tous les États Membres ainsi que le système des Nations Unies lui-même à apporter le concours technique et financier nécessaire à cette fin, faute de quoi il apparaîtra que la volonté de faire un effort réel et de consacrer de vrais moyens à l'égalité des sexes fait défaut. UN وتدعو الرابطة الدول الأعضاء إلى دعم إنشاء مجموعة بيانات إحصائية موزعة على هذا النحو، كما تدعو جميع الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة نفسها إلى تقديم الدعم التقني والمالي من أجل إتاحة ذلك. إن التقاعس عن القيام بذلك يدل على عدم الالتزام ببذل جهود جادة وتكريس موارد حقيقية لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Des barrières institutionnelles (dans les structures gouvernementales, économiques, sociales, académiques, éducatives, civiles, familiales, ecclésiastiques et les autres structures religieuses ainsi que dans le système des Nations Unies lui-même) empêchent l'égalité entre les hommes et les femmes et mettent à mal le statut de droits fondamentaux des droits des femmes. UN وتحول الحواجز المؤسسية (على المستوى الحكومي، وفي هياكل الشركات، والهياكل الاجتماعية، والأكاديمية، والتعليمية، والمدنية، والعائلية، والكنسية والهياكل الدينية الأخرى، ومنظومة الأمم المتحدة نفسها) دون تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة وتنكر اعتبار حقوق المرأة من حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more