Le fait qu'une entreprise ait déjà une certaine expérience du système des Nations Unies ne suffit pas pour satisfaire aux conditions requises. | UN | ولذا فإن مجرد الاعتماد على خبرة المقاول الماضية مع منظومة الأمم المتحدة لا يكفي للوفاء بشرط بذل الهمة الكافية. |
En d'autres termes, le système des Nations Unies ne manque pas d'informations utiles. | UN | وباختصار، فمنظومة الأمم المتحدة لا تنقصها المعلومات ذات الصلة. |
Les responsabilités du Conseil de sécurité aux termes de la Charte des Nations Unies ne devraient pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | وذكرت أن مسؤوليات مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن تقصر دور المحكمة على كونها جهازا قضائيا. |
Sans protection face à ces jeux, les objectifs de l'Organisation des Nations Unies ne seront pas réalisés. | UN | واختتم قائلا إن أهداف الأمم المتحدة لن تتحقق ما لم تتوفر الحماية من تلك التلاعبات. |
La santé financière des Nations Unies ne s'est guère améliorée au cours des douze derniers mois. | UN | إن الصحة المالية لﻷمم المتحدة لم تتحسن في اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية. |
Il regrette que les contraintes budgétaires des Nations Unies ne lui aient pas permis d'y donner une suite immédiate. | UN | ويأسف المقرر الخاص لأن القيود المفروضة على ميزانية الأمم المتحدة لم تمكنه من الاستجابة لتلك الدعوات في حينها. |
Les responsabilités du Conseil de sécurité aux termes de la Charte des Nations Unies ne devraient pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | وذكرت أن مسؤوليات مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن تقصر دور المحكمة على كونها جهازاً قضائياً. |
Je rappelle également à l'Assemblée que le Règlement intérieur et la Charte des Nations Unies ne font pas de différence juridique entre les observateurs. | UN | كما أذكر الجمعية أن النظام الأساسي و ميثاق الأمم المتحدة لا يميزان فيما بين المراقبين. |
La Charte des Nations Unies ne peut pas être taillée à la mesure de nos aspirations unilatérales. | UN | وميثاق الأمم المتحدة لا يمكن تصميمه بحيث يكون مريحا لطرف واحد. |
La Charte des Nations Unies ne confère aucune autorité au Président pour les questions de fond. | UN | وميثاق الأمم المتحدة لا يخول الرئيس أية سلطة في أمور موضوعية. |
La position de l'Espagne et les arguments que ce pays a exposés devant l'Organisation des Nations Unies ne correspondent en rien à la vérité. | UN | وإن موقف إسبانيا والحجج التي تقدمها إلى الأمم المتحدة لا علاقة لها بالصحة. |
Les options proposées à la place d'un tribunal placé sous l'égide des Nations Unies ne semblent malheureusement pas satisfaisantes. | UN | ومما يؤسف له، أن البدائل الحالية للمحكمة التي تؤيدها الأمم المتحدة لا تبدو مرضية. |
Nous savons que l'Organisation des Nations Unies ne peut apporter tous les remèdes aux maux dont souffre l'ordre mondial actuel. | UN | ونحن ندرك أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن توفر جميع وسائل العلاج لأوجاع النظام العالمي الحاضر. |
Mais le rôle des Nations Unies ne saurait se limiter à celui d'un pompier international. | UN | بيد أن دور الأمم المتحدة لا يمكن أن يكون قاصرا على فرقة إطفاء دولية. |
En termes réels, le coût des activités de maintien de la paix des Nations Unies ne représente pas grand chose par rapport aux dépenses des différents pays dans le domaine de la défense. | UN | وفي الحقيقة، فإن تكاليف عمليات حفظ السلام التي تنفّذها الأمم المتحدة لا تُقارن بالمبالغ التي تُنفق على الدفاع الوطني. |
Même dans un Conseil élargi, une majorité des États Membres des Nations Unies ne siégerait que de manière sporadique. | UN | وحتى في مجلس موسّع، فإنّ أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لن تخدم إلا قليلا. |
L'opinion publique internationale s'est élevée avec indignation contre cet acte de terrorisme, mais le Conseil de sécurité des Nations Unies ne l'a pas condamné, pas plus que les autres frappes qui ont tué un grand nombre de civils, dont des enfants. | UN | ولقيت هذه الجريمة استنكارا وإدانة شديدة من الجمهور الدولي، لكن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لم يقم بإدانة هذا العمل اﻹرهابي، وأعمال تقتيل المدنيين واﻷطفال. - خامسا - |
Quoi qu'il en soit, le Bangladesh estime que la question de la revitalisation de l'Assemblée générale et du renforcement du système des Nations Unies ne saurait être négligée. | UN | وأيا كان الأمر تؤمن بنغلاديش بأن مسألة تنشيط الجمعية العامة وتعزيز منظومة الأمم المتحدة لم يعد في الإمكان تجاهلها. |
Le rôle central des Nations Unies ne s'arrête pas et ne doit pas s'arrêter aux questions de paix et de sécurité internationales. | UN | إن الدور المركزي للأمم المتحدة لا يقف ولا ينبغي أن يقف عند مسائل السلم والأمن الدوليين. |
Il va de soi que les organismes des Nations Unies ne peuvent tout faire; pour que leurs efforts aboutissent, il leur faut des partenaires très divers. | UN | ومن الواضح أن منظومة الأمم المتحدة ليس بوسعها أن تفعل كل شيء؛ وهي بحاجة إلى شراكات ذات قاعدة عريضة لأجل تحقيق النجاح. |
La conclusion est que la plupart des organismes des Nations Unies ne savent pas bien faire connaître leur existence, leur mandat et leurs activités en faveur des populations autochtones. | UN | وتمثلت النتيجة المستخلصة من المسح في أن معظم وكالات اﻷمم المتحدة غير فعالة في إعلام السكان اﻷصليين بوجودها وأعمالها وأنشطتها المتعلقة بالشعوب اﻷصلية. |
Il apparaît clairement aux yeux de tous que sans cela, la réforme des Nations Unies ne sera pas complète. | UN | ومن الجلي للجميع أنه لن يكتمل إصلاح الأمم المتحدة إلا بذلك. |
L'espérance de progrès qui est à la base de la création des Nations Unies ne pourra se réaliser si de tels abus se poursuivent. | UN | ولا يمكن أن يتحقق الأمل في التقدم الذي تمثله الأمم المتحدة ما لم تنته مثل هذه الاعتداءات. |
Les tâches des organismes et des organes des Nations Unies ne sont en aucune manière faciles. | UN | إن مهام أجهزة وهيئات اﻷمم المتحدة ليست سهلة بأي حال من اﻷحوال. |
Sa composition n'est guère ouverte: les petites et moyennes entreprises (PME) et des institutions clefs des Nations Unies ne sont pas représentées et, en l'absence du Secrétaire général, les réunions sont présidées par une personne extérieure à l'Organisation. | UN | كما أن تشكيلة المجلس غير شاملة؛ فمؤسسات الأعمال المتوسطة والصغيرة الحجم والوكالات الأساسية التابعة للأمم المتحدة غير ممثَّلة كما يقوم شخص خارجي عن الأمم المتحدة برئاسة الاجتماعات، عند عدم وجود الأمين العام. |
L'Organisation des Nations Unies ne devrait pas envisager d'autre solution que l'autodétermination. | UN | ويجب على الأمم المتحدة ألا تتوخى أي حل غير تقرير المصير. |
L'Organisation des Nations Unies ne rembourse pas les pertes ou détériorations subies par les articles nécessaires au soutien logistique autonome. | UN | 10 - لا تسدِّد الأمم المتحدة أية تكاليف تتعلق بالفقد أو التلف الذي تتعرض له بنود الاكتفاء الذاتي. |
Toutefois, la délégation des États-Unis estime que l'Organisation des Nations Unies ne devrait faire excessivement fond sur les contributions d'un quelconque État Membre. | UN | بيد أن وفده يرى أن الأمم المتحدة ينبغي ألا تعتمد بصورة مفرطة على الاشتراكات المدفوعة من قبل أي دولة عضو واحدة. |