"des nations unies que" - Translation from French to Arabic

    • الأمم المتحدة بأن
        
    • اﻷمم المتحدة أو
        
    • لﻷمم المتحدة أو
        
    • الأمم المتحدة الذي
        
    • للأمم المتحدة بأن
        
    • للأمم المتحدة إلى أن
        
    • الأمم المتحدة إلا
        
    • الأمم المتحدة إلى أن
        
    Il est impératif de reconnaître, dans le contexte des délibérations sur le renforcement de l'organisation des Nations Unies, que cette question transcende les intérêts nationaux de chaque État Membre. UN ومن الحتمي أن نسلم خلال المداولات حول تعزيز الأمم المتحدة بأن هذه المسألة تتجاوز المصالح الوطنية لكل دولة بمفردها.
    Le Gouvernement bolivien avait confirmé dans une réponse antérieure à l'Organisation des Nations Unies que la peine capitale a été abolie dans le droit civil et militaire. UN وكانت الحكومة البوليفية قد أكدت في رد سابق موجه إلى الأمم المتحدة بأن عقوبة الاعدام قد حُظرت في القانونين المدني والعسكري.
    D'ores et déjà, les intenses préparatifs en cours, aussi bien au niveau des Nations Unies que dans le pays hôte, sont de bon augure. UN ويجري بالفعل بذل جهود مكثفة، سواء على صعيد اﻷمم المتحدة أو في البلد المضيف، وكلها تبشر بخير عميم.
    Se rendant compte que les questions liées à l'investissement international doivent être examinées de manière plus efficace et plus rationnelle dans le cadre du système des Nations Unies et sachant qu'une rationalisation plus poussée, tant des réunions intergouvernementales organisées dans le cadre des Nations Unies que des ressources du Secrétariat, contribuera à ce résultat, UN وإقرارا منها بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل، سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة،
    Nous avons tout d'abord pris connaissance d'un résumé du rapport de la Commission d'enquête du Siège de l'Organisation des Nations Unies que le Secrétaire général a chargée d'enquêter sur les neuf incidents survenus dans la bande de Gaz contre des bâtiments de l'ONU, faisant morts et blessés. UN وهكذا اطلعنا أولا على تلخيص لتقرير مجلس التحقيق التابع لمقر الأمم المتحدة الذي عهد إليه الأمين العام بالتحقيق في تسعة حوادث تسببت في حدوث وفيات أو إصابات داخل مباني الأمم المتحدة.
    :: Envisager d'informer le Secrétaire général des Nations Unies que la Slovaquie envisagerait d'utiliser la Convention comme fondement juridique de la coopération avec d'autres États parties en matière d'extradition et d'entraide judiciaire; UN :: النظر في إعلام الأمين العام للأمم المتحدة بأن سلوفاكيا ستنظر في إمكانية استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة مع الدول الأطراف الأخرى.
    Des éléments de la Première Division ont indiqué à l'Organisation des Nations Unies que beaucoup d'enfants étaient associés au groupe armé. UN وأشارت عناصر في تلك الفرقة للأمم المتحدة إلى أن الكثير من الأطفال كانوا على صلة بالجماعة المسلحة.
    Le rapport n'est diffusé comme document officiel de l'Organisation des Nations Unies que lorsqu'il a été traduit dans toutes les langues, ce qui peut prendre jusqu'à douze mois. UN ولا يصدر التقرير في شكل وثيقة من وثائق الأمم المتحدة إلا بعد أن تكون ترجماته بجميع اللغات جاهزة، وهو أمر قد يستغرق فترة تصل إلى 12 شهراً.
    Le 30 juin 2005, le Département a informé le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies que l'Organisation avait l'intention de procéder au paiement des indemnités. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2005، أبلغت الإدارة الممثل الدائم للعراق لدى الأمم المتحدة بأن المنظمة تعتزم صرف التعويضات.
    Ainsi, on commence à prendre conscience au sein des Nations Unies que le développement purement économique en plein essor à l'époque résulte d'une démarche prédatrice qui peut nuire à la reproduction durable de l'humanité. UN فقد بدأ الوعي ينتشر داخل الأمم المتحدة بأن التنمية الاقتصادية البحتة، التي بلغت أوجها آنذاك، تنتج عن طابع انتهازي يمكنه أن يعرّض بقاء الجنس البشري للخطر.
    J'aimerais saisir cette occasion pour rappeler aux États membres et aux institutions des Nations Unies que la promotion d'une culture de protection, reposant sur le respect du droit international humanitaire, est la prochaine grande étape essentielle à franchir pour protéger les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتذكير الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة بأن ترويج مفهوم الحماية من خلال استخدام القانون الإنساني الدولي هو الخطوة الجوهرية التالية صوب حماية اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Il est par ailleurs utile d'informer le Groupe d'experts des Nations Unies que cette cellule d'experts congolais comprendra notamment les délégués des institutions , ministères et services ci-après : UN كما أن من المفيد إبلاغ فريق خبراء الأمم المتحدة بأن خلية الخبراء الكونغوليين هذه ستضم على وجه الخصوص مندوبي المؤسسات والوزارات والدوائر التالية:
    C'est le système singulier et les principes qui guident le choix des commissaires et rapporteurs des Nations Unies que je trouve inacceptable. UN فما أراه غير مقبول هو النظام الغريب والمبادئ غير المألوفة التي يسترشد بها في اختيار مفوضي اﻷمم المتحدة أو مقرريها.
    C’est pour cette raison que des mesures ont toujours été prises pour associer les partenaires du développement tant ceux du système des Nations Unies que ceux de l’extérieur. UN ولهذا السبب، استمر على الدوام اتخاذ تدابير ﻹشراك شركاء التنمية سواء من داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو من خارجها.
    De nombreux petits pays, qui ont été considérés comme tels avant leur indépendance, jouent maintenant des rôles importants et constructifs, tant au sein de l'Organisation des Nations Unies que de la communauté internationale dans son ensemble. UN فكثيـــر مــن البلــدان الصغيرة التي اتسمت بصغر الحجم قبل الاستقلال، تضطلع اليوم بأدوار مفيدة وبناءة سواء في اﻷمم المتحدة أو في المجتمع الدولي ككل.
    Conscient de la nécessité de faire en sorte que le système des Nations Unies traite de manière plus efficace et plus rationnelle les problèmes liés à l'investissement international et reconnaissant que ce résultat peut être atteint grâce à une rationalisation plus poussée tant des réunions intergouvernementales organisées dans le cadre des Nations Unies que des ressources du Secrétariat, UN وإقرارا منه بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة.
    Consciente de la nécessité de faire en sorte que le système des Nations Unies traite de manière plus efficace et plus rationnelle les problèmes liés à l'investissement international et reconnaissant que ce résultat peut être atteint grâce à une rationalisation plus poussée tant des réunions intergouvernementales organisées dans le cadre des Nations Unies que des ressources du Secrétariat, UN وإقرارا منها بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل، سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة،
    Le Conseil/Forum a également entendu une déclaration du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, que M. Kakakhel, Directeur exécutif adjoint du PNUE, a prononcée en son nom. UN 7 - استمع المجلس/المنتدى إلى بيان أمين عام الأمم المتحدة الذي ألقاه نيابة عنه السيد شفقت كاكاخيل نائب المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Attendant avec intérêt la réunion concernant la réforme de l'Organisation des Nations Unies que doit accueillir l'ONUDI à Vienne en mars 2008 UN " وإذ يتطلع إلى الحدث المتعلق بإصلاح الأمم المتحدة الذي سوف تستضيفه اليونيدو في فيينا في آذار/مارس 2008,
    Envisager de recommander à l'Assemblée générale des Nations Unies que le Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement devienne un organe universel, indépendamment et séparément de l'examen de toute autre réforme. UN النظر في التوصية المقدّمة إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن تكون عضوية مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري عضوية عالمية، بصفة مستقلة وبمعزل عن النظر في أي إصلاحات أخرى.
    Envisager de recommander à l'Assemblée générale des Nations Unies que le Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement devienne un organe universel, indépendamment et séparément de l'examen de toute autre réforme. UN النظر في التوصية إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن تكون عضوية مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري عضوية عالمية، بصفة مستقلة وبمعزل عن النظر في أي إصلاحات أخرى.
    15. Il était noté dans le rapport conjoint des Nations Unies que la Papouasie-Nouvelle-Guinée n'avait pas adopté de plan d'action national relatif aux droits de l'homme. UN 15- أشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن بابوا غينيا الجديدة لا تملك خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان(27).
    Le rapport n'est diffusé comme document officiel des Nations Unies que lorsqu'il a été traduit dans toutes les langues, ce qui peut prendre jusqu'à 12 mois. UN ولا يصدر التقرير في شكل وثيقة من وثائق الأمم المتحدة إلا بعد أن تكون ترجماته بجميع اللغات جاهزة، وهو أمر قد يستغرق فترة تصل إلى 12 شهراً.
    Il ressort d'une enquête menée auprès des entités du système des Nations Unies que 32 d'entre elles mènent des activités sur la violence à l'égard des femmes au niveau mondial, régional et national. UN وتشير دراسة استقصائية لهيئات الأمم المتحدة إلى أن 32 من هذه الهيئات تقوم بعمل ما بشأن العنف ضد المرأة على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more