Il collabore avec les chefs communautaires et religieux au Pakistan pour promouvoir le dialogue et faire respecter la non-violence, favoriser la compréhension interconfessionnelle et défendre les droits des non-musulmans et des femmes. | UN | وما برحت كندا تعمل مع القادة المجتمعيين والزعماء الدينيين في باكستان من أجل الترويج للحوار واحترام عدم العنف والتفاهم بين الأديان وحقوق غير المسلمين والمرأة. |
2 réunions se sont tenues avec le Président de la Commission spéciale pour la protection des droits des non-musulmans dans la capitale. | UN | وعقد اجتماعان مع رئيس المفوضية الخاصة بمراعاة حقوق غير المسلمين في العاصمة القومية. |
Toutefois, les critères de citoyenneté n'ont pas été élaborés pour établir une discrimination à l'encontre des non-musulmans ou inciter à l'intolérance contre les autres religions. | UN | واستدرك قائلاً إن معايير المواطَنة لم توضَع لكي تميّز ضد غير المسلمين أو للتحريض على التعصُّب ضد أديان أخرى. |
Ces tribunaux sont également compétents pour connaître des affaires de statut personnel des non-musulmans, auxquels s'appliquent les règles qui leur sont particulières. | UN | وبالنسبة لمسائل الأحوال الشخصية لغير المسلمين فتختص بها المحاكم المدنية حيث تطبق عليهم قوانينهم الخاصة. |
Le statut personnel des non-musulmans est régi par les dispositions relatives au statut des communautés non musulmanes, à moins qu'ils ne demandent expressément l'application de la présente loi. | UN | تسري على الأحوال الشخصية لغير المسلمين الأحكام الخاصة بهم ما لم يطلبوا تطبيق نصوص هذا القانون. |
Il serait difficile à des non-musulmans d'accepter cela en Europe. | UN | ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك. |
Le juge aurait donc appliqué la charia à des non-musulmans malgré l'existence d'un droit coutumier dinka codifié. | UN | وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا. |
107. Les autorités ont rappelé leur politique de tolérance et de respect des droits des non-musulmans. | UN | ١٠٧ - وأشارت السلطات إلى أنها تتبع سياسة التسامح واحترام حقوق غير المسلمين. |
A ce sujet, les autorités estiment que les droits des non-musulmans en Iran étaient supérieurs à ceux des musulmans d'autres pays, en particulier les pays européens. | UN | وبهذا الشأن، تعتبر السلطات أن حقوق غير المسلمين في إيران تفوق حقوق مسلمي بلدان أخرى، وخاصة البلدان اﻷوروبية. |
iii) Au Brunéi Darussalam, aux Comores, au Koweït, au Qatar, à Oman, en Mauritanie, en Somalie et au Yémen, serait interdite toute activité de prosélytisme des non-musulmans à l’égard des musulmans. | UN | ' ٣ ' في بروني دار السلام، وجزر القمر، والصومال، وعمان، وقطر، والكويت، وموريتانيا، واليمن، يحظر أي نشاط تبشيري يقوم به غير المسلمين بين المسلمين. |
Il a été précisé qu’il ne s’opposait pas à la pratique religieuse de la part des non-musulmans dans leur domicile. | UN | وأوضح أنه لا يعترض على ممارسة غير المسلمين لديانتهم في مساكنهم. |
En vertu de la charia, les droits des femmes sont pleinement garantis et la tolérance religieuse existe dans le royaume à l'égard des non-musulmans. | UN | وحقوق المرأة مكفولة بالكامل بمقتضى الشريعة، ويمارس التسامح الديني تجاه غير المسلمين في المملكة. |
On peut effectivement voir là une discrimination à l'encontre des non-musulmans pour ce qui est d'exercer les fonctions de Président de la République tunisienne. | UN | ويمكن فعلاً في هذا الصدد اعتبار ذلك تمييزاً ضد غير المسلمين فيما يتعلق بممارسة مهام رئيس الجمهورية التونسية. |
Commission spéciale chargée de garantir les droits des non-musulmans dans la capitale nationale : | UN | 37 - اللجنة الخاصة لضمان حقوق غير المسلمين في العاصمة القومية: |
Commission spéciale chargée de garantir les droits des non-musulmans dans la capitale nationale : | UN | اللجنة الخاصة لضمان حقوق غير المسلمين في العاصمة القومية: |
La commission pour la protection des droits des non-musulmans dans la capitale devrait être créée après l'adoption de la constitution de l'État de Khartoum. | UN | وينتظر إنشاء اللجنة المعنية بحماية حقوق غير المسلمين في العاصمة القومية، بعد أن اعتمد دستور ولاية الخرطوم. |
Parmi les victimes... des non-musulmans et des Américains | Open Subtitles | وفي نهاية الهجوم يمكن أن نرى أن غير المسلمين تم قتلهم, بما فيهم الأمريكان. |
Dans la capitale, plusieurs sites d'importance étaient les édifices religieux des non-musulmans où les fidèles pouvaient librement pratiquer leur croyance. | UN | والعديد من المواقع الهامة في العاصمة مبان دينية لغير المسلمين يمارس فيها أتباع هذه الديانات شعائرهم بحرية. |
Les musulmans ne sont autorisés à voter que pour des candidats musulmans, tandis que les non-musulmans ne peuvent porter leur choix que sur des non-musulmans. | UN | ولا يجوز للمسلمين التصويت إلا للمرشحين المسلمين في حين لا يجوز لغير المسلمين التصويت إلا لغير المسلمين. |
vi) En Afghanistan, la pratique religieuse des non-musulmans ne pourrait librement s’exercer et des musulmans seraient contraints de se rendre à la mosquée pour la prière du vendredi. | UN | ' ٦ ' في أفغانستان لا يمكن لغير المسلمين إقامة الشعائر الدينية بحرية ويرغم المسلمون على الذهاب الى المسجد لتأدية صلاة الجمعة. |
Lors de ses visites sur le terrain, la Commission a observé que des non-musulmans avaient commencé à reconstruire des bâtiments sur les sites auparavant occupés par les musulmans. | UN | ولاحظت اللجنة، خلال زياراتها الميدانية، أن منشآت جديدة يجري بناؤها على أيدي أفراد غير مسلمين على مواقع كان يسكنها مسلمون في السابق. |
D'après certaines informations, les antibalaka cibleraient aussi des non-musulmans soupçonnés de livrer des fournitures ou de fournir des services dans ces quartiers. | UN | ووردت أنباء أيضا عن قيام أفراد هذه الميليشيا باستهداف أشخاص غير مسلمين يُعتقد بأنهم يقدمون الإمدادات أو الخدمات إلى هذه المناطق. |
Dans le cadre de cette section relative à l'application de la législation et la politique eu égard à la liberté religieuse, le Rapporteur spécial a examiné d'une part la situation des non-musulmans et, d'autre part, la situation des musulmans. | UN | وفي إطار هذا الفرع المتصل بتطبيق التشريعات والسياسة المتبعة مراعاة للحرية الدينية، بحث المقرر الخاص حالة غير المسلمين وحالة المسلمين على حد سواء. |