L'AIEA élabore et publie des normes et des principes directeurs. | UN | وتدأب الوكالة على إعداد وإصدار المعايير والمبادئ التوجيهية. |
L'AIEA élabore et publie des normes et des principes directeurs. | UN | وتدأب الوكالة على إعداد وإصدار المعايير والمبادئ التوجيهية. |
Cette base de données facilite l'identification des partenaires qui s'engagent à l'égard des normes et des principes de l'urbanisation durable. | UN | تُيسر قاعد البيانات تحديد الشركاء الذين يتعهدون بالتزام قواعد ومبادئ التوسع الحضري المستدام. |
Cela devrait être fait sur la base des normes et des principes du droit international, en particulier du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États Membres. | UN | وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء. |
Les gouvernements peuvent définir des normes et des principes, et aussi des plans d'action, après avoir bien écouté ce que pense la société civile. | UN | وبمقدور الحكومات أن تحدد معايير ومبادئ وخططا للعمل، بعد أن تصغي باهتمام لآراء المجتمع المدني. |
L'Équateur réitère sa position relative au conflit du Moyen-Orient, le respect total des normes et des principes du droit international, en particulier en ce qui concerne le règlement pacifique des différends. | UN | تكرر إكوادور تأكيد موقفها فيما يتعلق بالصراع في الشرق الأوسط، الذي يتمثل في الاحترام التام لمعايير ومبادئ القانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات. |
Il est en effet difficile de faire en sorte que les acteurs autres que les États respectent des normes et des principes internationaux. | UN | ومن المسائل التي تطرح نفسها بصفة خاصة، كيف يمكن مساءلة الجهات الفاعلة غير الحكومية وفقا للمعايير والمبادئ الدولية. |
Nous avons besoin de l'ONU comme garant des normes et des principes internationaux. | UN | نحن بحاجة إلى اﻷمم المتحدة بوصفها وصيا على المبادئ والمعايير الدولية. |
Elle défend les droits de l'homme des parlementaires et promeut le respect des normes et des principes universels des droits de l'homme. | UN | ويدافع عن الحقوق الإنسانية لأعضاء البرلمانات ويعزز احترام المعايير والمبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
Les fonctions normatives consistent à fixer des règles, à proposer des normes et des principes et à décrire les meilleures pratiques. | UN | وتتمثل المهام المعيارية في تحديد المستويات واقتراح المعايير والمبادئ ووصف أفضل الممارسات. |
Lee Swepston, conseiller hors classe en matière de droits de l'homme du Secteur des normes et des principes et droits fondamentaux de l'Organisation internationale du Travail (OIT) | UN | لي سوبستون، مستشار أقدم معني بحقوق الإنسان، قطاع المعايير والمبادئ والحقوق الأساسية، منظمة العمل الدولية |
Elle arrive à point nommé et est constructive car elle privilégie un équilibre respectueux des normes et des principes du droit international. | UN | والقرار بنَّاء ويأتي في الوقت المناسب، حيث أنه يتمسّك بالتوازن القائم على قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Les États Membres sont convenus d'examiner ces crimes et ces actes sur la base des normes et des principes du droit international. | UN | ووافقت الدول الأعضاء على التصدي لتلك الجرائم والأفعال على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Nous espérons que ce difficile aspect humanitaire du problème sera bientôt réglé de manière civilisée au cours des négociations sur le retrait des troupes et sur la base des normes et des principes du droit humanitaire international. | UN | ونحن نتوقع أن يجــد هـــذا الجانــب اﻹنسانــي الخطير من المشكلة، بدوره، حلا متحضرا سريعا فـــي المفاوضات المتصلة بانسحاب القوات، على أســاس قواعد ومبادئ القانون الانساني الدولي. |
Cela s'applique pleinement aux accords internationaux contenant des normes et des principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينطبق ذلك بشكل تام على الاتفاقات الدولية التي تتضمن معايير ومبادئ تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le HCR publiera des normes et des principes directeurs opérationnels concernant l'enregistrement et la gestion des données démographiques, révisera son guide de 1994 sur l'enregistrement et élaborera des modules de formation à l'enregistrement et à la gestion des données. | UN | سوف تصدر المفوضية معايير ومبادئ توجيهية عملية بشأن التسجيل وإدارة البيانات المتعلقة بأعداد اللاجئين، وتراجع دليل التسجيل الذي وضعته لعام 1994 وتعد وحدات تدريبية خاصة بالتسجيل وإدارة البيانات. |
Les participants aux consultations ont discuté de la nécessité de définir des normes et des principes applicables aux transferts d’armes légères. | UN | ٣٨ - ناقش المشاركون في المشاورات الحاجة لوضع معايير ومبادئ توجه عمليات نقل اﻷسلحة الصغيرة. |
Il ne fait pas l'ombre d'un doute qu'il y a des signes de violations graves des normes et des principes du droit international, des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وليس هناك أدنى شك في وجود علامات على حدوث انتهاكات جسيمة لمعايير ومبادئ القانون الدولي، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي. |
Même les programmes humanitaires les plus complets se révèlent inopérants s'il règne dans le pays un climat de non-respect du droit et de mépris généralisé des normes et des principes internationaux. | UN | وحتى أكثر البرامج الإنسانية شمولا أثبتت أنها غير كافية للرد على ثقافة انعدام القانون وعدم الاحترام الواسع النطاق للمعايير والمبادئ الدولية. |
Ses observations et recommandations visent avant tout à assurer un plus grand respect des normes et des principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتركز ملاحظاتها وتوصياتها على سبل كفالة تحسين احترام المبادئ والمعايير الدولية لحقوق الإنسان في ميانمار. |
Le Conseil a également pris en compte l'urgente nécessité de continuer d'élaborer des directives, des normes et des principes en vue de promouvoir et de protéger le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale. | UN | وأخذ المجلس بعين الاعتبار الحاجة الملحة إلى مواصلة وضع مبادئ توجيهية ومعايير وقواعد ومبادئ عامة بهدف تعزيز وحماية حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي. |
En vertu des normes et des principes universellement reconnus du droit international, en l’absence d’autres dispositions conventionnelles délimitant la juridiction des États riverains, la tradition établie de fait, selon laquelle la Caspienne est utilisée par secteurs nationaux conformément au droit international coutumier, demeure en vigueur. | UN | ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عامة ومع مراعاة عدم وجود أحكام تعاهدية أخرى بشأن الولايات الحدودية للدول المشاطئة، سيستمر العمل بتقليد اﻷمر الواقع المتوطن في استخدام بحر قزوين في إطار القطاعات الوطنية على أساس قواعد القانون الدولي العامة المعترف بها عامة. |
Cette collaboration doit inclure le partage de la charge et l'optimisation de l'utilisation des actifs de sécurité dans ces lieux sous réserve du respect en tout temps des normes et des principes directeurs établis par l'UNSECOORD. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعاون تقاسم الأعباء والاستعمال الأمثل للموارد الأمنية في تلك الأماكن مع التقيد دوماً بالمعايير والمبادئ التوجيهية التي وضعها مكتب منسق شؤون الأمن. |
Nous appelons l'ONU, l'Organisation sur la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et d'autres organisations internationales à redoubler d'efforts en vue de trouver des solutions à ces conflits, dans le strict respect des normes et des principes du droit international. | UN | ونناشد الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وغيرهما من المنظمات الدولية تسريع جهودها الرامية إلى حل هذه الصراعات، في تقيد صارم بقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Les Etats doivent, à travers des mesures nationales vigoureuses et une coopération internationale, maintenir les plus hauts niveaux possibles de sécurité nucléaire, y compris dans la gestion des déchets, et observer des normes et des principes directeurs concernant la comptabilité, la protection physique et le transport des matières nucléaires. | UN | ينبغي للدول، من خلال التدابير الوطنية القوية والتعاون الدولي، أن تحافظ على أعلى مستويات عملية من اﻷمان النووي، بما في ذلك التصرف بالنفايات، وأن تتقيد بمعايير ومبادئ توجيهية في المسؤولية عن المواد النووية، والوقاية البدنية من المواد النووية ونقلها. |