L'harmonisation des normes et des règles à appliquer pour continuer de développer le réseau routier transafricain est essentielle pour l'intégration physique du continent. | UN | وتشكل مواءمة القواعد والمعايير لزيادة تطوير شبكة الطرق الرئيسية العابرة لأفريقيا شرطاً لتحقيق التكامل المادي للقارة. |
La non-discrimination et l'égalité sont des principes fondamentaux des normes et des règles internationales, notamment du droit des droits de l'homme. | UN | 53 - والمساواة وعدم التمييز من المبادئ الأساسية التي تستند إليها القواعد والمعايير الدولية، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
Certaines prévoient l'obligation générale d'agir contre les comportements anticoncurrentiels, d'autres prescrivent des normes et des règles précises et quelquesuns exigent des dispositions législatives et des procédures communes. | UN | وتتضمن بعض الاتفاقات التجارية الإقليمية التزامات عامة باتخاذ إجراءات لمكافحة التصرف المانع للمنافسة، وتنص اتفاقات أخرى على معايير وقواعد محددة، وتتطلب قلة منها قوانين وإجراءات مشتركة. |
Étant donné qu’un instrument de caractère international, tel que les Règles uniformes, ne pouvait pas, par nature, être sujet à de fréquentes révisions, les Règles ne devraient pas avoir pour objectif de créer des normes et des règles détaillées sur la question des signatures numériques. | UN | ونظرا الى أن أي صك ذا طابع دولي مثل القواعد الموحدة لا يمكن توقﱡع خضوعه لتنقيحات متكررة ، فان القواعد الموحدة لا ينبغي أن تستهدف وضع معايير وقواعد مفصﱠلة لمسألة مثل التوقيعات الرقمية. |
Comme le Secrétaire général, nous constatons avec optimisme qu'on s'accorde de plus en plus à reconnaître que l'ordre international doit se fonder sur des normes et des règles juridiques. | UN | ونحـن نتشاطر تفاؤل اﻷمين العام بشأن زيادة الوعي بضرورة استنـاد النظام الدولي إلى المعايير والقواعد القانونية. |
Il représente aussi l'exemple le plus important d'une nouvelle catégorie de mesures allant au-delà des mesures de confiance et de sécurité traditionnelles, catégorie qu'on désigne parfois sous le nom de < < mesures définissant des normes et des règles > > . | UN | وهذه المدونة هي أهم مثال على فئة جديدة خارج نطاق التدابير الأكثر تقليدية لبناء الثقة والأمن، التي تسمَّــى أحيانا التدابير الراسية للقواعد والمعايير. |
g) Il est possible d'encourager l'implication du secteur privé en faisant la promotion des partenariats public-privé fructueux qui profitent aux communautés, et en encourageant le respect des normes et des règles internationales; | UN | (ز) يمكن تشجيع مشاركة القطاع الخاص عن طريق الترويج لأمثلة على شراكات جيدة بين القطاعين العام والخاص تعود بالنفع على المجتمعات المحلية، ودعم التقيد بالقواعد والمعايير الدولية؛ |
Ces moyens, en général, définissent des normes et des règles pour la mesure de 10 à 40 principaux indicateurs de la santé, en fonction de l'étendue et de la complexité du programme considéré. | UN | وتحدد هذه الأطر المتطلبات العامة من المعايير والمقاييس لعدد يتراوح بين 10 مؤشرات و 40 مؤشرا صحيا أساسيا وذلك حسب نطاق البرنامج الذي ينظر فيه ومدى تعقيده. |
Formulation de directives en matière d'administration du système de gestion de l'information à l'intention des missions, en ce qui concerne notamment les responsabilités de gestion de l'information dans les opérations de maintien de la paix et l'application des normes et des règles institutionnelles en la matière | UN | وضع المبادئ التوجيهية لإدارة المعلومات في البعثات الميدانية، بما في ذلك مسؤوليات إدارة المعلومات داخل عمليات حفظ السلام والامتثال للمعايير والسياسات الخاصة بإدارة المعلومات في المنظمة |
Le rapport conclut en indiquant que, malgré l'existence d'un dispositif juridique et institutionnel complet, la mise en œuvre au niveau national des normes et des règles élaborées dans ce cadre présente de grandes difficultés. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه على الرغم من وجود إطار شامل لحماية جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، فإن التحديات الرئيسية تكمن في تنفيذ القواعد والمعايير المنطبقة على المستوى المحلي. |
Les interlocuteurs ont estimé que la méconnaissance des normes et des règles établies par le Groupe des Nations Unies sur l'évaluation et leur application non systématique aggravaient le problème. | UN | وأشارت جهات التنسيق إلى عدم بروز القواعد والمعايير التي وضعها فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم وعدم تطبيقها بشكل متسق بوصفهما تحديين آخرين. |
10. Il faut prendre des mesures concrètes pour introduire dans les législations nationales des normes et des règles internationales relatives à la promotion et la protection des droits des femmes. | UN | 10 - وأكدوا أنه لا بد من القيام بخطوات ملموسة من أجل إدماج القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بتعزيز حقوق وحماية المرأة، في التشريعات الوطنية. |
De plus, les organismes du système des Nations Unis disposent du pouvoir non moins considérable d'établir des normes et des règles de portée universelle, et leurs États membres du pouvoir de faire appliquer et respecter les normes et les règles internationales. | UN | يضاف إلى ذلك أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ليست أقل قوة فيما تمارسه من سلطة عالمية في مجال وضع القواعد والمعايير فضلاً عن سلطة أعضائها من الدول في إنفاذ القواعد والمعايير الدولية. |
Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans l'environnement international sécuritaire d'aujourd'hui, et il est de notre intérêt mutuel d'établir des normes et des règles juridiquement contraignantes pour y mettre fin. | UN | إن الأسلحة التي تتسبب في معاناة لا داعي لها وفي مستوى غير مقبول من الأذى ليس لها محل اليوم في البيئة الأمنية الدولية، وإنه لمن مصلحتنا المتبادلة أن نقر معايير وقواعد ملزمة قانونا لتصفية تلك الأسلحة. |
Elle a par ailleurs félicité le Bangladesh de défendre son droit souverain à appliquer sa législation sur la base des normes et des règles universellement reconnues en matière de droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la peine capitale. | UN | وأشادت أيضاً ببنغلاديش لتمسكها بحقها السيادي في تنفيذ قوانينها بالاستناد إلى معايير وقواعد حقوق الإنسان المتفق عليها عالمياً، وبخاصة فيما يتصل بعقوبة الإعدام. |
La Turquie continuera à contribuer activement à tous les efforts faits dans le cadre des Nations Unies et d'autres instances pour établir des normes et des règles efficaces visant à mettre fin au commerce illicite d'armes légères. | UN | وستستمر تركيا في المساهمة بفعالية في جميع الجهود في إطار الأمم المتحدة ومنابر أخرى من أجل وضع معايير وقواعد فعالة تهدف إلى القضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Nous sommes particulièrement alarmés de voir l'océan Pacifique et la mer des Antilles servir au transport des déchets radioactifs. Nous appelons à un respect rigoureux des normes et des règles les plus strictes en matière de sécurité, ainsi qu'à une amélioration des normes existantes. | UN | ومما يقلقنا بشكل خاص استخدام المحيط الهادي والبحر الكاريبي كطرق لنقل النفايات المشعة، ونحن نطالب بالامتثال بصرامة لأعلى معايير وقواعد الأمن، كما نطالب بتحسين القواعد القائمة. |
Plusieurs délégations ont encouragé la CNUCED à examiner cette question sous l'angle des normes et des règles internationales ainsi que des politiques nationales. | UN | وشجعت عدة وفود الأونكتاد على أن يتناول هذا الموضوع من زاوية المعايير والقواعد الدولية فضلاً عن السياسات الوطنية. |
Depuis sa création au début des années 50 et jusqu’en 1992, le programme a surtout consisté à définir des normes et des règles en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ٤ - وفيما يتعلق بعمل البرنامج، كان وضع المعايير والقواعد في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية هو محور التركيز الرئيسي منذ إنشاء البرنامج في بداية الخمسينات وحتى عام ١٩٩٢. |
25. Face à la prolifération des normes et des règles, on a toutefois commencé à s'interroger sur l'utilité du mécanisme de présentation de rapports, compte tenu principalement du faible taux de réponse, du manque apparent de fiabilité de certaines des informations communiquées et de l'absence de procédures d'application efficaces. | UN | 25- ومع تكاثر المعايير والقواعد بدأ الإعراب عن شواغل إزاء مدى فائدة نظام الإبلاغ، ركزت أساسا على انخفاض معدل الاستجابة، وما يبدو من رداءة بعض المعلومات المقدّمة، والافتقار إلى إجراءات فعالة للتنفيذ. |
On a souligné la nécessité de trouver des solutions au problème traditionnel de l'exode des compétences, ainsi que celle d'une application appropriée des normes et des règles. | UN | وجرى التشديد أيضاً على الحاجة إلى ايجاد حلول لمشكلة قديمة العهد هي نزوح اﻷدمغة، وكذلك على الحاجة إلى التطبيق المناسب للقواعد والمعايير. |
Sur le plan de la fourniture de services de sécurité sociale, les difficultés tenaient notamment au respect des normes et des règles dans la prestation des services, à l'éloignement géographique et à la fraude. | UN | وتشمل التحديات ذات الصلة بتقديم خدمات الضمان الاجتماعي الامتثال للقواعد والمعايير المتعلقة بتقديم الخدمات، والبعد المكاني، والاحتيال. |
g) Il est possible d'encourager l'implication du secteur privé en faisant la promotion des partenariats public-privé fructueux qui profitent aux communautés, et en encourageant le respect des normes et des règles internationales; | UN | (ز) يمكن تشجيع مشاركة القطاع الخاص عن طريق الترويج لأمثلة على شراكات جيدة بين القطاعين العام والخاص تعود بالنفع على المجتمعات المحلية، ودعم التقيد بالقواعد والمعايير الدولية؛ |
Des délégations ont encouragé l'UNICEF à poursuivre ses efforts de concert avec le Groupe des Nations Unies sur l'évaluation afin de parvenir à un consensus à l'échelle du système au sujet des normes et des règles. | UN | وحثت الوفود اليونيسيف على أن تتابع جهودها بالتعاون مع فريق التقييم التابع للأمم المتحدة للتوصل إلى توافق آراء على نطاق كامل المنظومة بشأن المعايير والمقاييس. |
:: Formulation de directives en matière d'administration du système de gestion de l'information à l'intention des missions, en ce qui concerne notamment les responsabilités de gestion de l'information dans les opérations de maintien de la paix et l'application des normes et des règles institutionnelles en la matière | UN | :: وضع المبادئ التوجيهية لإدارة المعلومات في البعثات الميدانية، بما في ذلك مسؤوليات إدارة المعلومات داخل عمليات حفظ السلام والامتثال للمعايير والسياسات الخاصة بإدارة المعلومات في المنظمة |