L'État expulsant doit donc adopter des normes plus rigoureuses de détermination de la nationale d'un étranger qui conteste sa nationalité présumée avec le plein concours de l'État de destination. | UN | ولذلك يتعين أن تلتزم الدولة الطاردة بتطبيق معايير أكثر دقة لتحديد جنسية الأجنبي المطرود الذي يطعن في جنسيته المدعاة، وأن تتعاون في ذلك بشكل كامل مع الدولة المستقبلة. |
Il faut espérer que ces indices fourniront au Gouvernement des normes plus précises et plus quantifiables qui lui permettront de suivre les progrès des jeunes. | UN | ونأمل أن توفر هذه المؤشرات للحكومة معايير أكثر دقة وقابلية للقياس لتقييم تنمية الشباب. |
Le nouveau libellé n'excluait pas toutefois que les États appliquent en pratique des normes plus rigoureuses. | UN | على أن الصياغة الجديدة لن تحول مع ذلك من إمكانية قيام الدول بتطبيق معايير أكثر صرامة في ممارستها. |
Il a aussi été suggéré qu'il serait plus approprié d'adopter des normes plus strictes que celles retenues dans le cadre du sujet de la responsabilité internationale et la notion de dommage significatif. | UN | وقد قيل أيضاً إن من الأكثر ملاءمة اعتماد معايير أشد صرامة من تلك المطبقة في إطار موضوع المسؤولية الدولية ومفهوم الضرر البليغ. |
Des systèmes devraient être mis en place pour promouvoir progressivement des normes plus élevées; | UN | وينبغي إقامة أنظمة لتشجيع الارتقاء إلى معايير أعلى مع مرور الوقت؛ |
Un autre domaine qui exige des mécanismes plus efficaces et des normes plus strictes est celui des droits de l'homme, comme le soulignent la Déclaration et le Plan d'action adoptés à Vienne l'année dernière. | UN | وهناك مجال آخر يحتاج إلى آليات أكثر فاعلية وإلى معايير أكثر صرامة ألا وهو حقوق اﻹنسان، وذلك على نحو ما انعكس في إعلان وخطة عمل فيينا في السنة الماضية. |
De nombreux pays industrialisés ont adopté des normes plus strictes de protection de l'environnement, des législations réglementant l'élimination des déchets et conclu des arrangements régionaux concernant les mouvements transfrontières. | UN | ولقد اعتمدت بلدان عديدة من البلدان الصناعية معايير أكثر تشدداً لحماية البيئة، وتشريعات للتحكم بتصريف النفايات، وأقرت ترتيبات إقليمية بشأن نقل المواد عبر الحدود. |
La fin de la guerre froide nous permet d'espérer que nous pourrons construire, dans un monde mieux agencé, une sécurité collective et un développement socio-économique sur la base de normes et de valeurs onusiennes qui seront partagées, et que nous parviendrons à appliquer des normes plus exigeantes dans les relations internationales. | UN | ونهاية الحرب الباردة تعطينا اﻷمل في أن يتسنى لنا أن نبني على أساس المعايير والقيم المشتركة لﻷمم المتحدة وأن نسعى جاهدين من أجل التوصل الى معايير أكثر رفعة في العلاقات الدولية، بغية تحقيق اﻷمن الجماعي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في عالم أكثر تنظيما. |
On a souligné qu'il était nécessaire de réduire les émissions des véhicules à moteur en adoptant des normes plus rigoureuses et on a constaté la contribution de partenariats public/privé dans l'exploitation de réseaux de transports en commun dans la région. | UN | وتم إبراز الحاجة إلى تخفيض الانبعاثات من المركبات الآلية باعتماد معايير أكثر صرامة. وأشير إلى مساهمة الشراكات القائمة بين القطاعين العام والخاص في تشغيل نظم النقل الجماعي في المنطقة. |
Il faudrait s'attacher avec rigueur à garantir la sécurité de tous les produits financiers, à appliquer des normes plus strictes aux fonds spéculatifs et à placer les agences de notation financière sous gestion et contrôle internationaux. | UN | ويجب القيام بصورة صارمة بمتابعة كفالة السلامة لجميع المنتجات المالية، وتطبيق معايير أكثر صرامة على صناديق المضاربة وإخضاع وكالات التصنيف للسيطرة والرقابة الدوليتان. |
20. En revanche, le droit international des droits de l'homme fixe des normes plus élaborées à l'égard du devoir d'enquête. | UN | 20- وبخلاف ذلك، يضع القانون الدولي لحقوق الإنسان معايير أكثر تفصيلاً فيما يتعلق بواجب التحقيق. |
Si des normes plus protectrices sont reconnues ou apparaissent dans le droit international ou national ou dans les pratiques commerciales ou professionnelles, il convient de s'y conformer. | UN | وإذا أُقرّت أو نشأت معايير أكثر حماية في إطار القانون الدولي أو في القانون الوطني أو في الممارسات الصناعية أو ممارسات الأعمال التجارية، تُتَّبع المعايير الأكثر حماية. |
Si des normes plus protectrices sont reconnues ou apparaissent dans le droit international ou national ou dans les pratiques commerciales ou professionnelles, il convient de s'y conformer. | UN | وإذا أُقرّت أو نشأت معايير أكثر حماية في إطار القانون الدولي أو في القانون الوطني أو في الممارسات الصناعية أو ممارسات الأعمال التجارية، تُتَّبع المعايير الأكثر حماية. |
Si des normes plus protectrices sont reconnues ou apparaissent dans le droit international ou national ou dans les pratiques commerciales ou professionnelles, il convient de s'y conformer. | UN | وإذا أُقرّت أو نشأت معايير أكثر حماية في إطار القانون الدولي أو في القانون الوطني أو في الممارسات الصناعية أو ممارسات الأعمال التجارية، تُتَّبع المعايير الأكثر حماية. |
En même temps, la décision de demander l'adhésion à l'Union européenne, tout comme la période fixée pour introduire des normes plus strictes, sont le fait du Gouvernement polonais : on ne peut pas dire qu'elles aient été imposées de l'extérieur. | UN | أما قرار طلب الانضمام إلى عضوية الاتحاد الأوروبي، وتحديد الفترة الزمنية التي سيتم فيها الانتقال إلى معايير أشد صرامة، فهو، في نفس الوقت، قرار اتخذته الحكومة البولندية، ولا يمكن القول انه فرض عليها من الخارج. |
Tous les États devraient adopter des normes plus sévères de sûreté et de sécurité à l'égard des matières et des installations nucléaires. | UN | وينبغي أن تعتمد جميع الدول معايير أعلى للأمان والأمن فيما يتعلق بالمواد والمرافق النووية. |
Les partenariats public-privé peuvent jouer un rôle essentiel en vue d'aider les petites et moyennes entreprises à respecter des normes plus exigeantes. | UN | ومن الممكن أن تضطلع الشراكة بين القطاعين العام والخاص بدور حيوي في دعم الشركات الصغيرة والمتوسطة لتلبية المعايير الأكثر تشددا. |
Étant donné que les États de l'Union européenne restent libres d'appliquer des normes plus favorables, M. SanchezCerro demande si le Gouvernement britannique a prévu de procéder à une adaptation des dispositions de la directive en fonction de sa propre législation. | UN | وبما أن دول الاتحاد الأوروبي ما زال بإمكانها أن تطبق قواعد أكثر مرونة وملاءمة في هذا الشأن، فإن المتحدث تساءل عما إذا كانت الحكومة البريطانية تفكر في تكييف أحكام التوجيه وفق تشريعها الخاص. |
Le programme de perfectionnement des méthodes de gestion, qui aidait l'UNICEF à mettre en place un nouveau style de gestion interne caractérisé par des normes plus élevées en matière de performance et d'obligation redditionnelle, était le témoignage plus clair de son attachement aux objectifs de la réforme. | UN | وقالت إن أوضح دليل على التزام المنظمة بأهداف اﻹصلاح هو برنامج الامتياز اﻹداري، الذي ساعد اليونيسيف على خلق ثقافة إدارية داخلية جديدة تعكس معايير محسنة لﻷداء والمساءلة. |
b) Réviser l'introduction pour y incorporer des normes plus récentes, comme le SCN de 1993; | UN | )ب( تنقيح المقدمة بإدراج مزيد من المعايير الموافق عليها مؤخرا، ومنها على سبيل المثال نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣؛ |
Les Africains appliquent désormais des normes plus rigoureuses dans la conduite de leurs affaires publiques, condition sine qua non de leur développement économique. | UN | فقد بات على الأفريقيين الأخذ بمعايير أفضل للحكم كشرط أساسي للتنمية الاقتصادية. |
Les normes énoncées dans les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels son pays est partie prévalent au niveau national, sauf s'il existe des normes plus favorables dans la constitution du pays. | UN | وقال إن المعايير المحددة في صكوك حقوق الإنسان التي يكون بلده طرفا فيها لا تطبق داخليا إلا بقدر احتوائها على معايير أفضل من تلك التي يتضمنها الدستور الوطني بالفعل. |
Cette évolution exigeait des normes plus claires pour les contacts en dehors du système commun et la mise en place de mécanismes de responsabilisation plus transparents. | UN | وتتطلب هذه التطورات معايير أوضح فيما يتصل بالاتصالات خارج النظام الموحد ونظم مساءلة أكثر شفافية. |
Les obligations concernant la notification et l’information risquent d’être interprétées différemment par les États; les pays développés ont probablement en la matière des normes plus élevées que celles auxquelles les pays en développement peuvent satisfaire. | UN | فالالتزامات المتعلقة باﻹخطار وتقديم المعلومات ستُفسر على نحو مختلف من جانب مختلف البلدان؛ والمحتمل أن تضع البلدان المتقدمة النمو في هذا المجال معايير تفوق قدرة البلدان النامية على تلبيتها. |
Certains instruments régionaux assujettissent l’enlèvement des installations et ouvrages en mer à des normes plus rigoureuses. | UN | ٦٥٢ - وقد اعتُمدت في بعض الصكوك اﻹقليمية متطلبات أكثر صرامة ﻹزالة المنشآت والتركيبات البحرية. |