La stratégie vise à repositionner l'organisation face aux faits nouveaux survenus dans le secteur philanthropique et à tirer parti des nouvelles possibilités. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى إعادة تحديد مركز المؤسسة إزاء التطورات الجديدة في القطاع الخيري وتبني الفرص الجديدة. |
Nous examinons également quelques-unes des nouvelles possibilités de se porter volontaire qui sont apparues ces dernières années. | UN | كما نتفحَّص بعض الفرص الجديدة للتطوع، التي نشأت في الأوقات الأخيرة. |
Une des nouvelles possibilités qui s'offrent à l'Agence est celle du contrôle et de la réduction des armes nucléaires. | UN | ومن الفرص الجديدة المتاحة أمام الوكالة في هذا المجال تحديد اﻷسلحة النووية وخفضها. |
Les signes montrant que le peuple bosniaque se réjouit des nouvelles possibilités de mener une vie normale sont légion. | UN | وإن شعوب البوسنة تبدي دلائل قاطعة على الترحيب بالفرص الجديدة المتاحة لها لتنعم بحياة طبيعية. |
Certains experts ont insisté sur le fait que l'analyse des nouvelles possibilités qui apparaissaient sur les marchés mondiaux était une condition préalable essentielle pour un bon ciblage des investisseurs. | UN | وأكد بعض الخبراء على أهمية تحليل الفرص الناشئة في السوق العالمية باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لتحقيق استهداف فعال للمستثمرين. |
La concurrence étant devenue plus intense que jamais dans le monde, l'UNICEF tirerait parti des nouvelles possibilités offertes. | UN | وقالت إن العالم أصبح أكثر تنافسية وإن اليونيسيف ستستغل الفرص الجديدة المتاحة. |
Un des nouveaux défis est de trouver des méthodes pour mesurer l'avantage que les femmes et les hommes pourront tirer des nouvelles possibilités offertes. | UN | وأحد التحديات الجديدة هو إيجاد أساليب لقياس كيفية إمكانية استفادة النساء والرجال من الفرص الجديدة. |
Beaucoup dépend de la question de savoir qui sera engagé dans les activités qui connaîtront une expansion ou dans celles qui se contracteront et qui aura les qualifications et les autres moyens requis pour tirer parti des nouvelles possibilités qui s'ouvrent. | UN | فالأمور ترتبط إلى حد بعيد بمن الذي يعمل في الأنشطة الآخذة في التوسع ومن الذي يعمل في الأنشطة الآخذة في التقلص، ومن لـه المهارات والوسائل الأخرى التي تمكّنه من الوصول إلى الفرص الجديدة المتاحة. |
Les pays en développement n'ont pas tous la capacité de profiter des nouvelles possibilités commerciales que semble devoir engendrer le processus de mondialisation. | UN | وقدرة جميع البلدان النامية على اغتنام الفرص الجديدة في التجارة الدولية التي يحتمل أن تنشأ في عملية العولمة ليست متساوية. |
Un environnement favorable doit être créé pour permettre à tous de profiter pleinement des nouvelles possibilités qu'offre la mondialisation. | UN | ولا بد من إيجاد مناخ مواتٍ حتى يتمكن الجميع من أن يستفيدوا استفادة كاملة من الفرص الجديدة التي تخلقها العولمة. |
Elle appuie l’utilisation toujours croissante par le Département des nouvelles possibilités offertes par les moyens électroniques pour établir et diffuser des documents d’information. | UN | ويرحب باستفادة اﻹدارة من الفرص الجديدة ﻹعداد المواد اﻹعلامية وتوزيعها في الوقت المناسب بالوسائل اﻹلكترونية. |
Cette option renforcera l'infrastructure et les réseaux existants du PNUE et tirera parti au maximum des nouvelles possibilités de coopération scientifique, tout en réduisant les coûts de transaction à long terme. | UN | وسوف يعزز هذا الخيار البنية التحتية الحالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وعمليات إقامة الشبكات ويعظم من الفرص الجديدة للتعاون العلمي مع التقليل من تكاليف المعاملات بمرور الوقت. |
Nous exhortons toutes les parties intéressées à tirer parti des nouvelles possibilités qu'offre le processus de paix et de travailler non seulement à la réalisation des objectifs immédiats, mais aussi à l'instauration d'une paix et à une stabilité durables dans la région. | UN | ونحن نحث جميع اﻷطراف المهتمة باﻷمر أن تغتنم الفرص الجديدة التي وفرتها عملية السلم، وأن تعمل لا باتجاه تحقيق اﻷهداف المباشرة فحسب، بل أيضا باتجاه تحقيق السلم الدائم والاستقرار في المنطقة. |
Malgré les débouchés, de nombreux pays ne peuvent toujours pas tirer parti des nouvelles possibilités offertes pour exporter de nouveaux produits. | UN | وعلى الرغم من الفرص المتاحة في الأسواق فإن كثيرا من البلدان لا تزال غير قادرة على استغلال الفرص الجديدة لتصدير منتجات جديدة. |
Elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. | UN | وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق. |
Elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. | UN | وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق. |
Cette instance permet aux États de débattre ouvertement des nouvelles possibilités de coopération dans le domaine du développement et d'analyser la restructuration de l'ONU. | UN | ويسمح هذا المحفل للدول بإجراء مداولات صريحـــة تتعلق بالفرص الجديدة للتعاون في مجال التنمية وتحليل إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة. |
L'Italie est pleinement consciente des nouvelles possibilités qui s'ouvrent à l'Organisation en tant que seule agence du système des Nations Unies disposant d'un mandat pour promouvoir le développement industriel durable. | UN | وإيطاليا على وعي تام بالفرص الجديدة المهيَّأة للمنظمة بصفتها الوكالة الوحيدة داخل أسرة الأمم المتحدة التي لها ولاية في مجال تعزيز التنمية الصناعية المستدامة. |
Troisièmement, les femmes appartenant à des groupes défavorisés par leur niveau d'instruction ne sont généralement pas en mesure de tirer parti des nouvelles possibilités d'emploi ou de commerce qui apparaissent. | UN | وثالثا، عادة ما تعجز النساء في المجموعات المحرومة من التعليم عن الانتفاع بالفرص الجديدة في مجال الوظائف والمشاريع التجارية. |
Cela étant, pour tous les pays en développement, l'aptitude à surmonter les difficultés liées à l'offre constituait l'élément qui déterminait au premier chef la qualité de leur participation au système commercial et leur capacité à bénéficier des nouvelles possibilités offertes par les négociations commerciales. | UN | إلا أن القدرة على تذليل قيود التوريد تمثل، بالنسبة لجميع البلدان النامية، العنصر الرئيسي الذي يُحدد نوعية مشاركتها في النظام التجاري ومدى قدرتها على الاستفادة من الفرص الناشئة عن المفاوضات التجارية. |
Il faut tirer parti des nouvelles possibilités de dialogue dans le domaine de l'économie et du développement et c'est dans cet esprit que l'" invitation au dialogue " adressée | UN | ولا بد من الاستفادة من اﻹمكانيات الجديدة للحوار في ميدان الاقتصاد والتنمية. |
Il faut mettre les mesures en application afin que tous les États Membres puissent bénéficier des nouvelles possibilités offertes par la communication instantanée en réseau. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات التي تُتيح لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الإمكانيات الجديدة للترابط الشبكي الفوري. |