"des nouvelles procédures" - Translation from French to Arabic

    • اﻹجراءات الجديدة
        
    • لﻹجراءات الجديدة
        
    • الإجراءات الجديدة المتعلقة
        
    • العمليات الجديدة
        
    • بالإجراءات الجديدة
        
    • الاجراءات الجديدة
        
    • العمل بالإجراءات
        
    • إعادة تصميم إجراءات
        
    Le Comité note avec satisfaction qu’il est prévu de former le personnel à l’application des nouvelles procédures applicables au remboursement du matériel appartenant aux contingents. UN وتحيط اللجنة علما، مع الارتياح، بالاعتماد المخصص لموظفي التدريب في اﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات.
    Le Comité consultatif a par ailleurs demandé au Comité des commissaires aux comptes de procéder immédiatement à un audit spécial sur cette question et d’examiner les modalités arrêtées pour l’application des nouvelles procédures de remboursement. UN كما طلبت اللجنة القيام فورا بمراجعة خاصة للحسابات بشأن هذا الموضوع من جانب مجلس مراجعي الحسابات بحيث تتناول الترتيبات القائمة بالنسبة لتطبيق اﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات.
    Il engage également le Secrétariat à continuer de former son personnel, y compris celui des missions sur le terrain, dans le domaine des nouvelles procédures. UN كما تشجع اللجنة اﻷمانة العامة على مواصلة تدريب موظفيها، بمن فيهم موظفو البعثات الميدانية، على اﻹجراءات الجديدة.
    Application rétroactive des nouvelles procédures relatives au matériel appartenant aux contingents UN التنفيذ بأثر رجعي لﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات
    On trouvera également plus loin, dans l'annexe II, le calendrier de mise en oeuvre des nouvelles procédures relatives au plan à moyen terme qui lui a été communiqué. UN وزودت اللجنة أيضا بجدول زمني لتقديم اﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالخطة المتوسطة اﻷجل، وهو مستنسخ في المرفق الثاني أدناه.
    Le coût de l’application rétroactive des nouvelles procédures doit lui aussi être examiné de plus près. UN وثمة موضوع إضافي يحتاج إلى مزيد من الاستعراض والدراسة وهو تكلفة تنفيذ اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي.
    Le calcul du taux moyen donnera une indication plus précise du coût de l’application rétroactive des nouvelles procédures. UN وأن متوسط هذه المعدلات قد يبين بصورة أدق تكلفة تنفيذ اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي.
    La majorité des avantages liés au nouveau système de remboursement n’ayant pas été obtenus, l’application rétroactive des nouvelles procédures s’avère coûteuse. UN وبالنظر إلى أن غالبية الفوائد المتعلقة بالنظام الجديد لتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات لم تتحقق فإنه ينبغي ألا يُفهم خطأ أن تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي ليس له تأثير بالنسبة للتكاليف.
    a) En cas d’application rétroactive des nouvelles procédures, seuls les remboursements aux taux en vigueur pour la location sans services seront autorisés. UN )أ( لدى تنفيذ اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي، سيكون سداد تكاليف المعدات الرئيسية وفقا لمعدلات التأجير بدون خدمات وحدها.
    En outre, le Groupe de travail de la phase IV a demandé un rapport au Secrétariat sur les incidences financières de l'application rétroactive des nouvelles procédures. UN وعلاوة على ذلك فإن الفريق العامل المعني بالمرحلة الرابعة طلب تقريرا من اﻷمانة العامة بشأن اﻵثار المالية المترتبة على تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي.
    Entre temps, l'Union européenne demande au Secrétaire général d'éclaircir certains aspects de l'application des nouvelles procédures et des arrangements transitoires. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يطلب الى اﻷمانة العامة في الوقت نفسه إيضاح جوانب معينة في تنفيذ اﻹجراءات الجديدة والترتيبات الانتقالية.
    Il a également été informé que sur les 10 pays qui avaient fourni des contingents, un seul avait demandé l’application des nouvelles procédures de remboursement applicables au matériel appartenant aux contingents. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن عدد البلدان المساهمة بقوات يبلغ ١٠ بلدان؛ وقد طلب واحد من هذه البلدان تطبيق اﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات.
    Le présent rapport tient compte également, aux paragraphes 47 à 79, de la demande spéciale formulée dans la résolution 52/245 de l’Assemblée générale, en date du 26 juin 1998, concernant l’application des nouvelles procédures de remboursement du matériel appartenant aux contingents. UN ويعالج هذا التقرير أيضا، في الفقرات من ٤٧ إلى ٧٩ الطلب الخاص الوارد في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٤٥ المؤرخ ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨ بشأن تطبيق اﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات.
    De l’avis du Comité, cet examen aurait surtout un intérêt historique et n’aurait aucun effet sur les arrangements qui auront été convenus entre les États Membres et l’Organisation des Nations Unies, que ce soit sur la base des anciennes procédures ou sur la base de l’application rétroactive des nouvelles procédures. UN وترى اللجنة أن هذه الممارسة ترتبط إلى حد بعيد بأمور حدثت في الماضي وعليه لن تؤثر فيما كانت الدول اﻷعضاء ستتفاوض بشأنه مع اﻷمم المتحدة، سواء استند ذلك إلى اﻹجراء القديم أو إلى تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي.
    Il a recommandé que le Secrétariat établisse un rapport détaillé sur l’incidence financière de l’application rétroactive des nouvelles procédures et qu’il reporte son examen des taux de remboursement révisés applicables aux équipements majeurs, en attendant l’examen qui doit avoir lieu en 2001. UN وأوصى الفريق العامل بأن تقوم اﻷمانة العامة بإعداد تقرير مفصل عن اﻵثار المالية المترتبة على تنفيذ اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي وإرجاء النظر في معدلات السداد المنقحة بالنسبة للمعدات الرئيسية ريثما يتم إجراء استعراض في عام ٢٠٠١.
    Le Secrétariat prend acte de la position du Groupe de travail sur la question et établira le rapport demandé sur les incidences financières de l’application rétroactive des nouvelles procédures. UN ٧٢ - وتحيط اﻷمانة العامة علما بموقف الفريق العامل من هذه المسألة وسوف تعد التقرير المطلوب بغية تقييم أثر تنفيذ اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي.
    S’agissant des données comparatives, huit demandes de remboursement de frais de transport terrestre, représentant un montant total de 645 201 dollars, avaient été présentées au 15 mai 1998 dans le cadre de l’application des nouvelles procédures. UN وفيما يتعلق بالبيانات المقارنة، تم تقديم ما مجموعه ثماني مطالبات قيمتها ٢٠١ ٦٤٥ دولار حتى ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٨ لتسديد تكاليف النقل الداخلي في سياق تنفيذ اﻹجراءات الجديدة.
    On a aussi déclaré qu’il serait particulièrement intéressant d’analyser l’impact possible des nouvelles procédures de règlement des différends établies par certains instruments internationaux qui prévoyaient l’accès direct à des tribunaux étrangers. UN ٦٩ - وذكر أيضا أن مما يثير الاهتمام بوجه خاص تحليل اﻷثر المحتمل لﻹجراءات الجديدة لتسوية المنازعات والتي أقرت في بعض الصكوك الدولية التي تتيح لﻷجانب سبل الوصول المباشر إلى محاكم اﻷجانب.
    :: En raison de l'insécurité ambiante et de l'effet des nouvelles procédures mises en place pour atteindre les zones d'accès difficile, l'UNICEF n'a pas pu livrer de fournitures sanitaires ni le FNUAP distribuer de trousses d'hygiène féminine ou de produits de santé procréative. UN :: نظراً لاستمرار انعدام الأمن وللآثار المترتبة عن الإجراءات الجديدة المتعلقة ببلوغ المناطق التي يصعب الوصول إليها، لم تسلِّم منظمة الأمم المتحدة للطفولة أي إمدادات من اللوازم الصحية، في حين لم يتمكن صندوق الأمم المتحدة للسكان من توزيع أي من اللوازم الصحية النسائية أو سلع الصحة الإنجابية.
    L'efficacité des nouvelles procédures serait mesurée à l'aune de la qualité de la gestion des risques à tous les niveaux de l'Organisation, et de l'efficience des moyens adoptés pour gérer et réduire les risques auxquels elle s'expose. UN وستتوقف فعالية العمليات الجديدة على نوعية إدارة المخاطر في جميع مستويات المنظمة، وعلى فعالية الإجراءات المتخذة لإدارة ما تتعرض له المنظمة من مخاطر وتخفيفها.
    En République arabe syrienne, les procédures de délivrance des visas ont subi plusieurs modifications au cours de la période à l'examen, ce qui a occasionné des retards aux frontières pour quelques membres du personnel, les gardes frontière n'étant pas au courant des nouvelles procédures. UN وفي الجمهورية العربية السورية، شهدت الفترة التي يغطيها هذا التقرير عدة تغييرات في إجراءات منح التأشيرة أدت إلى تأخير بعض الموظفين على الحدود لعدم علم المسؤولين على الحدود بالإجراءات الجديدة.
    Il est particulièrement important que l'application des nouvelles procédures se fasse de façon cohérente. UN ومن المهم بصفة خاصة أن يكون هناك اتساق في تطبيق الاجراءات الجديدة.
    Depuis l'instauration des nouvelles procédures, 19 des candidats retenus pour des postes de niveau élevé, soit 60 %, sont originaires de régions appelant une meilleure représentation au sein du Haut-Commissariat. UN فمن أصل قرارات الاختيار البالغ عددها 32 قرارا مما اتخذ فيما يتعلق بالوظائف العليا منذ بدء العمل بالإجراءات المذكورة، كان 19 من المرشحين الذين وقع عليهم الاختيار من المناطق التي تحتاج إلى تحسين تمثيلها في المفوضية.
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de définir une stratégie permettant de rationaliser et d'automatiser la gestion des contributions volontaires, sur le modèle des nouvelles procédures de traitement des contributions statutaires. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم بتحديد استراتيجية لتبسيط إدارة التبرعات وزيادة أتمتتها، على غرار إعادة تصميم إجراءات الأنصبة المقررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more