Prenons l'exemple des nouvelles règles régissant les réunions avec les pays fournisseurs de contingents. | UN | ومن أمثلة ذلك القواعد الجديدة للاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات. |
Un certain nombre d'entreprises européennes qui envisageaient d'entrer en bourse aux États-Unis auraient, d'après certaines informations, décidé d'attendre afin de pouvoir examiner plus avant les incidences des nouvelles règles. | UN | وحسبما أفيد، يعكف الآن عدد من المؤسسات الأوروبية التي فكّرت في التسجيل في البورصة على إيقاف خططه مؤقتاًً لإفساح المجال لمزيد بعدّ بحث ما يترتب على القواعد الجديدة من آثار. |
En vertu des nouvelles règles, on n'établira plus de distinction pour les conditions de voyage des fonctionnaires de haut rang. | UN | وبموجب القواعد الجديدة أيضاً، لن يوجد تمييز في تحديد درجة سفر المسؤولين رفيعي المستوى. |
L'impact à long terme des nouvelles règles régissant les nominations reste à démontrer. | UN | أما الأثر الطويل المدى للقواعد الجديدة التي تنظم التعيينات فلا يعرف بعد. |
Les pays en développement doivent aussi bénéficier d'un traitement spécial et différencié dans l'application des nouvelles règles commerciales multilatérales fixées lors des négociations d'Uruguay. | UN | ويجب أيضا أن تمنح البلدان النامية معاملة خاصة وتفضيلية عند تنفيذ القواعد الجديدة للتجارة المتعددة اﻷطراف المحددة في إطار جولة أوروغواي. |
Lorsque les règles entreront en vigueur, l'Accord de 1956 relatif au soutien financier du Service de recherche des glaces de l'Atlantique Nord deviendra caduc et les parties à l'Accord de 1956 seront réputées être devenues des gouvernements contributeurs dans le cadre des nouvelles règles. | UN | ومع نفاذ هذه القواعد، سينتهي العمل باتفاق عام 1956 المتعلق بالدعم المالي لدورية الجليد لشمال الأطلسي وستعتبر الأطراف في هذا الاتفاق حكومات مساهمة بموجب القواعد الجديدة. |
En vertu des nouvelles règles du Protocole II amendé sur les mines antipersonnel, aucune des crises actuelles provoquées par les mines terrestres n'aurait pu avoir la même ampleur. | UN | ولو كانت القواعد الجديدة للبروتوكول الثاني المعدل بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد نافذة من قبل، ما كان يمكن ﻷية حالة من حالات اﻷزمة الراهنة المتصلة باﻷلغام البرية أن تحدث على نطاق كبير كذلك. |
Dans ces conditions, d'aucuns font valoir qu'il ne manque pas de méthodes que les pays peu industrialisés puissent utiliser pour promouvoir leurs industries dans le contexte des nouvelles règles de l'OMC. | UN | واستناداً إلى كل ما تقدم، يمكن القول إن البلدان الأقل تصنيعاً لا تعدم وسائل لتعزيز صناعاتها بموجب القواعد الجديدة لمنظمة التجارة العالمية. |
La transparence et le caractère plus prévisible des nouvelles règles résultant de ces accords devaient en principe être favorables aux perspectives commerciales des pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي الشفافية وزيادة القدرة على التنبؤ في القواعد الجديدة الناتجة عن هذه الاتفاقات إلى تحسين الفرص التجارية للبلدان النامية. |
Le Comité a appris également qu'il n'était pas possible de connaître les économies véritables réalisées du fait de l'application des nouvelles règles du fait des nombreux facteurs dont dépendait le prix d'un billet, tels que la destination, le moment dans l'année et les conditions fixées par la compagnie aérienne. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأنه لم يكن من الممكن تحديد الوفورات الفعلية التي تحققت نتيجة تنفيذ القواعد الجديدة نظرا لكثرة المتغيرات بالنسبة إلى كل تذكرة، وهي الوجهة، والفترة من العام، وشروط شركات الطيران. |
167. Les personnes auxquelles une pension anticipée a déjà été attribuée au titre du régime précédent ne relèveront pas des nouvelles règles. | UN | 167- ولن تنطبق القواعد الجديدة على الأشخاص الذين يحصلون بالفعل على معاش مبكر بموجب المخططات القديمة. |
Pour que le marché joue pleinement son rôle, les États devraient s'abstenir d'intervenir dans la production et se contenter de maintenir l'équilibre macroéconomique, de mener des réformes privilégiant la logique du marché et d'assurer le respect des nouvelles règles. | UN | وحتى يكون في وسع قوى السوق أن تقوم بدورها كاملا، ينبغي أن تمتنع الدول عن التدخل في الإنتاج وأن تُقصر تدخلاتها على الحفاظ على توازن الاقتصاد الكلي، وعلى إجراء الإصلاحات ذات المنحى السوقي، وعلى تأمين تنفيذ القواعد الجديدة. |
Étude sur le commerce et l'investissement entre les pays membres du Comité de développement et de coopération dans les Caraïbes dans le contexte des nouvelles règles commerciales internationales | UN | دراسة عن التجارة والاستثمار بين بلدان لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي في إطار القواعد الجديدة للتجارة الدولية. |
En vertu des nouvelles règles, les banques devront accroître les volants de fonds propres lorsque la conjoncture est favorable pour utiliser les crédits mis en réserve en période de tensions. | UN | وتقتضي القواعد الجديدة من المصارف زيادة صناديق رأس المال الاحتياطي في الأوقات الجيدة لتسحب منها في فترات الضغط. وشكل عدم وجود تغطية كافية للمخاطر في الميزانيات العمومية أو خارجها عاملاً |
En application des nouvelles règles, la pension alimentaire doit être réduite conformément à un accord écrit concernant les droits de visite. | UN | ويجب وفقا للقواعد الجديدة أن تُخفَّض إعالة الطفل وفقا لاتفاق مكتوب بشأن حقوق الزيارة. |
Les organes directeurs ainsi que le processus de prise de décisions au sein de cette nouvelle organisation devraient reposer sur des mécanismes transparents, universels et démocratiques et garantir une participation adéquate des pays en développement, et une application stricte et équitable des nouvelles règles et obligations multilatérales. | UN | وينبغي أن تقوم مجالس إدارة المنظمة الجديدة والقرارات التي ستتخذ على أساس آلية شفافة وعالمية وديمقراطية، تكفل مشاركة كافية للبلدان النامية والتطبيق الدقيق والمنصف للقواعد الجديدة والتخصصات المتعددة اﻷطراف. |
121. Question 6 : Comment éviter le risque de formuler des règles en retrait par rapport aux obligations existantes et assurer ainsi la cohérence des nouvelles règles avec les règles existantes ? | UN | ١٢١- المسألة ٦: كيف يمكن تفادي مخاطرة وضع معايير غير كافية للتصدي للالتزامات القائمة، أي كيف يمكن ضمان اتساق المعايير الجديدة مع المعايير القائمة؟ |
Le Ministre adjoint a assuré le Rapporteur spécial qu'une note les informant des nouvelles règles serait distribuée à tous les condamnés à perpétuité. | UN | وأكد نائب وزير العدل للمقرر الخاص أنه سيتم تعميم مذكرة لإبلاغ جميع المحكوم عليهم بالإعدام بالقواعد الجديدة. |
Néanmoins, il est clair que l'APLS/MPLS est responsable de cette attaque qui, de ce fait, constitue une violation manifeste des nouvelles règles en vigueur sur le terrain. | UN | ومع ذلك، فإن من الواضح أن الجيش الشعبي لتحرير السودان هو الذي يتحمل المسؤولية عن الهجوم. وهذا في حد ذاته يشكل انتهاكا صارخا للقواعد اﻷساسية الجديدة الواجب اتباعها. |
En ce qui concerne notre travail, cependant, j'aimerais rappeler une observation faite par le représentant de la République islamique d'Iran au sujet du document sur l'amélioration du fonctionnement de la Commission et des nouvelles règles qui régissent notre travail. | UN | ولكن فيما يتعلق بعملنا، أود أن أشير إلى ملاحظة ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية بشأن الوثيقة المتعلقة بتحسين أداء الهيئة والقواعد الجديدة التي نعمل في ظلها. |