"des objectifs communs" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف المشتركة
        
    • أهداف مشتركة
        
    • أهدافا مشتركة
        
    • الغايات المشتركة
        
    • وأهداف مشتركة
        
    • أهدافها المشتركة
        
    • أهدافنا المشتركة
        
    • والأهداف المشتركة
        
    • لﻷهداف المشتركة
        
    • بأهداف مشتركة
        
    • بالأهداف المشتركة
        
    • اﻷهداف المشتركة المتمثلة
        
    • أهداف وغايات مشتركة
        
    • أهدافهم المشتركة
        
    • اﻷهداف المشتركة التي
        
    Un solide partenariat entre les acteurs concernés est indispensable à la réussite des objectifs communs. UN وأضافت أن الشراكة القوية بين أصحاب الأدوار المشاركين في هذا الأمر مسألة حيوية ولازمة لبلوغ الأهداف المشتركة.
    Les efforts collectifs et la solidarité internationale sont la condition préalable à la réalisation des objectifs communs de l'humanité, que sont notamment: UN فالجهود الجماعية والتضامن الدولي شرطان أساسيان لتحقيق الأهداف المشتركة للبشرية، مثل ما يلي:
    Les efforts collectifs et la solidarité internationale sont la condition préalable à la réalisation des objectifs communs de l'humanité, que sont notamment: UN فالجهود الجماعية والتضامن الدولي شرطان أساسيان لتحقيق الأهداف المشتركة للبشرية، وهي كالتالي:
    On s'efforcera également d'identifier des objectifs communs aux trois conventions et au Protocole de Montréal. UN يضاف إلى ذلك، أن الجهود سوف تبذل لتحديد أهداف مشتركة بين الاتفاقيات وبرتوكول مونتريال.
    Le Secrétaire général estime donc qu'il est important que les États Membres et l'ONU s'accordent sur des objectifs communs dans le domaine de l'état de droit. UN وبالتالي يعتقد الأمين العام أن من المهم للدول الأعضاء والأمم المتحدة وضع أهداف مشتركة في مجال سيادة القانون.
    Œuvrer en collaboration avec les différentes institutions publiques à la réalisation des objectifs communs; UN تأدية الدور التكميلي مع مؤسسات الدولة المختلفة ذات الأهداف المشتركة.
    La coordination et la coopération dépendent de la volonté des entités du système commun de collaborer pour atteindre des objectifs communs. UN ويتوقف التنسيق والتعاون على مدى استعداد كيانات النظام الموحد إلى العمل معا سعيا لتحقيق الأهداف المشتركة.
    L'UNODC, qui participe régulièrement aux réunions du Mécanisme par vidéoconférence, a activement contribué à la réalisation des objectifs communs. UN وشارك المكتب في اجتماعات الآلية بانتظام من خلال الائتمار بالفيديو، كما أسهم بشكل نشط في تحقيق الأهداف المشتركة.
    Le Gouvernement géorgien invite toutes les parties intéressées à proposer et à réaliser des projets qui favorisent la poursuite des objectifs communs mentionnés dans le Plan d'action. UN إن حكومة جورجيا تدعو كل الأطراف المهتمة إلى تقديم مقترحات لمشاريع تدعم الأهداف المشتركة المعرب عنها في خطة العمل وإلى تنفيذ تلك المشاريع.
    Fondée sur des objectifs communs et sur la solidarité, elle est guidée, entre autres choses, par le respect de la souveraineté, sans condition. UN ويقوم هذا التعاون على أساس الأهداف المشتركة والتضامن وهو يسترشد، في جملة أمور، بمبدأ احترام السيادة دون أية مشروطية.
    Le renforcement du système international de garanties demeure l'un des objectifs communs des États membres de l'Agence. UN ولا يزال تعزيز نظام الضمانات الدولية أحد الأهداف المشتركة بين الدول الأعضاء في الوكالة.
    Ce cadre inclut un processus d'évaluation mutuelle, qui a pour but d'évaluer les progrès dans la réalisation des objectifs communs. UN ويشمل الإطار عملية تقييم متبادل من أجل تقييم التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف المشتركة.
    Ainsi, l'Organisation des Nations Unies continue à être indispensable pour fixer des objectifs communs et pour assurer la coordination des efforts internationaux. UN لذلك، لا يزال يتعذر الاستغناء عن الأمم المتحدة في تحديد الأهداف المشتركة وقيادة تنسيق الجهود الدولية.
    Entre autres choses, le Forum de Busan a décidé de lancer une nouvelle phase du partenariat mondial pour le développement, axée sur des objectifs communs, des principes partagés et des engagements différentiels définis collectivement pendant le Forum. UN وفي جملة أمور، وافق منتدى بوسان على إطلاق مرحلة جديدة من الشراكة الإنمائية العالمية التي تركز على الأهداف المشتركة والمبادئ المتشاطرة والفوارق في الالتزامات، التي تم تحديدها جماعيا في المنتدى.
    Leur mise en œuvre se caractérise par des initiatives impliquant de nombreux organes dans le but d'atteindre des objectifs communs. UN ويتميز تنفيذ هذه الخطط بتعميم المبادرات التي تعمل فيها هيئات عديدة معا من أجل تحقيق أهداف مشتركة.
    Un autre délégué, souscrivant à cette opinion, a souligné la nécessité de fixer des objectifs communs pour l'Espace commun. UN وأعرب مندوب آخر عن موافقته، وسلط الضوء على ضرورة تحديد أهداف مشتركة للحيز المشترك.
    Nous avons des objectifs communs de réforme, la démocratisation et la légitimité renforcée du Conseil de sécurité. UN لدينا أهداف مشتركة تتمثل في إصلاح مجلس الأمن وتطبيق الديمقراطية فيه وتعزيز شرعيته.
    Seule l'ONU peut créer un consensus entre États en vue de poursuivre des objectifs communs. UN وهي وحدها التي يمكنها إيجاد توافق في الآراء بين الدول على أهداف مشتركة.
    La Conférence a déterminé des objectifs communs à poursuivre et des mesures pour tirer le maximum des avantages offerts à l'ensemble de l'humanité par l'espace. UN وقد حدد المؤتمر أهدافا مشتركة بهدف السعي إلى تحقيقها، وعددا من اﻷعمال لتنظيم فائدة الفضاء للبشرية بأسرها.
    Dans certains cas, les partenaires du FNUAP ont pu reprendre à leur compte certaines activités, preuve qu’il est important d’établir de solides partenariats autour des objectifs communs pour garantir une action durable dans un contexte où la disponibilité des ressources est incertaine. UN وفي بعض الحالات، كان باستطاعة الشركاء تولي بعض الأنشطة، تأكيدا لأهمية إقامة شراكات قوية حول الغايات المشتركة لكفالة الاستدامة في بيئة ذات موارد غير مؤكدة.
    Perspective mondiale pour une vision et des objectifs communs. Tous les modèles ont des buts ou des objectifs qui donnent une perspective aux participants. UN 44 - التركيز العالمي من أجل رؤية وأهداف مشتركة: لجميع هذه النماذج غايات أو أهداف تطرح محاور تركيز للمشاركين.
    La coopération Sud-Sud est une entreprise commune aux peuples et aux pays du Sud et doit se comprendre comme étant l'expression de la solidarité Sud-Sud ainsi que comme constituant une stratégie en vue de l'indépendance économique et de l'autonomie du Sud, fondée sur des objectifs communs et sur la solidarité. UN إن التعاون بين بلدان الجنوب جهد مشترك لشعوب وبلدان الجنوب ويجب السعي لتحقيقه كتعبير عن التضامن بين بلدان الجنوب واستراتيجية الاستقلال الاقتصادي واعتماد بلدان الجنوب على الذات، استنادا إلى أهدافها المشتركة وتضامنها.
    Les ÉtatsUnis et de nombreux autres États continuent d'appuyer ces initiatives à la Conférence, mais nous continuerons également de participer à des efforts concertés ailleurs pour faire progresser des objectifs communs, appliquer nos engagements en vertu de traités et renforcer la paix et la sécurité internationales. UN وستواصل الولايات المتحدة ودول عديدة غيرها دعم هذه المبادرات في مؤتمر نزع السلاح، ولكنها ستواصل كذلك المشاركة في الجهود التعاونية التي تبذل في جهات أخرى من أجل خدمة أهدافنا المشتركة وتنفيذ التزاماتنا بموجب المعاهدات وتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Ces différences ne constituaient pas nécessairement des obstacles à la réalisation d'un accord sur des objectifs communs. UN وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة.
    Son succès exigera une action collective de premier ordre de la part de toutes les nations qui poursuivent des objectifs communs. UN وإن نجاحها يتطلب عملا جماعيا على أرفع مستوى من جانب جميع اﻷمم توخيا لﻷهداف المشتركة.
    Il est en effet essentiel que le Sommet aboutisse à des décisions consensuelles et nous permette ainsi à tous d'aller de l'avant dans cette nouvelle ère de haute technologie, en partageant des objectifs communs et les moyens permettant de les réaliser. UN والواقع أن الأمر الأساسي هو أن يتوصل مؤتمر القمة إلى قرارات توافقية، مما يمكننا جميعا من المضي قدما في هذا العصر الجديد للتكنولوجيا المتطورة بأهداف مشتركة وبوسائل قوية لتحقيقها.
    Néanmoins, le Traité s'est heurté à des défis extrêmement sérieux, qui, s'ils ne sont pas relevés de manière effective, peuvent saper la confiance des États parties à l'égard des objectifs communs du Traité, ce qui à son tour pourrait affaiblir le Traité lui-même. UN بيد أن المعاهدة واجهت مشاكل جمة وعدم معالجتها بفعالية قد يقوض الثقة في أوساط الدول الأطراف التي تسترشد بالأهداف المشتركة المنصوص عليها في المعاهدة، مما قد يقوض بدوره المعاهدة.
    4. Les États parties sont convenus que la stricte application des dispositions de l'article premier est, encore et toujours, indispensable à la réalisation des objectifs communs qui sont d'empêcher en toutes circonstances une nouvelle prolifération des armes nucléaires et de préserver le concours vital que le Traité apporte à la paix et à la sécurité. UN ٤ - تتفق الدول اﻷطراف على أن التقيد الصارم بأحكام المادة اﻷولى يظل أمرا مركزيا بالنسبة لتحقيق اﻷهداف المشتركة المتمثلة في منع حدوث المزيد من انتشار اﻷسلحة النووية تحت أي ظرف من الظروف والمحافظة على المساهمة الحيوية للمعاهدة في تحقيق السلم واﻷمن.
    L'enseignement tiré de la réunion régionale en 2004 de l'Association internationale des étudiants en sylviculture pour l'Amérique latine est que la constitution de réseaux régionaux pour la jeunesse permettait aux jeunes d'arrêter des objectifs communs et de coopérer plus efficacement à leur réalisation. UN والتجارب المستقاة من الاجتماع الإقليمي لأمريكا اللاتينية للرابطة الدولية لطلاب الأحراج، المعقود في 2004، أظهرت أن بناء الشبكات الإقليمية الموجهة للشباب مكنتهم من وضع أهداف وغايات مشتركة والعمل بشكل أكثر فعالية على تحقيقها.
    Mme Khan a fait savoir qu’au cours de la période entre les sessions, elle avait cherché à se tenir en contact régulier avec les experts, et que cela lui avait facilité le travail et contribué à la réalisation des objectifs communs. UN ٧٢ - وأشارت السيدة خان إلى أنها قد سعت فيما بين الدورتين إلى اﻹبقاء على الاتصالات العادية مع الخبراء، وأن هذا قد سهل عملها وأسهم في تحقيق أهدافهم المشتركة.
    La FAO, l'OMS, l'UNICEF et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) ont pourtant fixé des objectifs communs par rapport auxquels se définit leur collaboration dans les pays en ce qui concerne la santé des femmes et des enfants. UN ومن المبادرات ذات الصلة اﻷهداف المشتركة التي حددتها منظمة اﻷغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتوفير إطار للتعاون داخل البلدان فيما يتعلق بصحة المرأة والطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more