"des objectifs déclarés" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف المعلنة
        
    • هدفا صريحا
        
    • أهدافها المعلنة
        
    • الأهداف المُعلنة
        
    • اﻷهداف التي أعلنتها
        
    Je suis convaincu que M. Harri Holkeri, le nouveau Représentant spécial du Secrétaire général pour le Kosovo, pourra contribuer davantage à la réalisation des objectifs déclarés. UN وإنني على اقتناع بأن السيد هاري هولكيري، الممثل الخاص الجديد للأمين العام في كوسوفو، سيسهم بقدر أكبر في تحقيق الأهداف المعلنة.
    L'un des objectifs déclarés de la politique de la DDC est de donner aux femmes les moyens de se prendre en charge (empowerment) et d'améliorer leur statut. UN وأحد الأهداف المعلنة لسياسة إدارة التنمية والتعاون يتمثل في إعطاء المرأة الوسائل اللازمة لتمكينها من تحسين حالتها.
    Deux des objectifs déclarés des programmes de formation du Ministère pour 1995 ciblaient directement les femmes : UN وكان هدفان من الأهداف المعلنة للبرامج التدريبية للوزارة لسنة 1995 يستهدفان المرأة مباشرة:
    2. Réaffirme que la réduction de l'écart entre riches et pauvres, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, constitue aux niveaux national et international, l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    2. Réaffirme que la réduction de l'écart entre riches et pauvres, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, constitue aux niveaux national et international, l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme ; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    3. Dans les deux cas, le fait que les mesures économiques soient appliquées unilatéralement, et non multilatéralement, risque d'aller à l'encontre des objectifs déclarés. UN 3 - وفي كلتا الحالتين، فإن تطبيق التدابير الاقتصادية بصورة أحادية، بدلا من تطبيقها على نحو متعدد الأطراف قد يقوض أهدافها المعلنة.
    La CNUCED propose que l'efficacité soit mesurée en fonction des objectifs déclarés de l'aide (Rapport sur le commerce et le développement, 2008). UN ويقترح الأونكتاد قياس فعالية المعونة في ضوء الأهداف المُعلنة في هذا المجال (تقرير التجارة والتنمية، 2008).
    Une telle avancée s'inscrirait en droite ligne des objectifs déclarés de l'Allemagne dans le domaine du désarmement. UN وستكون هذه الخطوة منسجمة تماما مع الأهداف المعلنة لألمانيا في ميدان نزع السلاح.
    Compte tenu des objectifs déclarés des requérants, le Comité estime que la distribution de marchandises et d'aides correspondait avant tout à la raison d'être des sociétés considérées et fait ainsi partie intégrante de leur mode de fonctionnement normal. UN وعلى ضوء الأهداف المعلنة لصاحبي المطالبات رأى الفريق أن توزيع البضائع والنقود تم بالدرجة الأولى وفاء لأهداف عمل صاحبي المطالبة، ومن ثم فإنه يعتبر جزءاً من السياق العادي للأمور.
    7. L'un des objectifs déclarés du programme de développement pour l'après-2015 est de " n'abandonner personne " et de combattre les inégalités à tous les niveaux. UN ٧- ومن الأهداف المعلنة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 " عدم إغفال أحد " ومعالجة أوجه انعدام المساواة على جميع الأصعدة.
    Un des objectifs déclarés de cette activité est de renforcer l'interaction avec la société civile, notamment les organisations non gouvernementales (ONG), le monde universitaire et le secteur privé. UN وأحد الأهداف المعلنة لهذه الممارسة تعزيز التفاعل مع المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والسلك الأكاديمي والقطاع الخاص.
    L'égalisation de l'âge de la retraite pour les femmes et les hommes est un des objectifs déclarés de l'UE dans le cadre de la méthode ouverte de coordination des systèmes de sécurité sociale. UN يعتَبر توحيد سن تقاعد النساء وسن تقاعد الرجال واحداً من الأهداف المعلنة للاتحاد الأوروبي في إطار الأسلوب المفتوح لتنسق نظم الضمان الاجتماعي.
    Le Kazakhstan prend une part active aux négociations d'un traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, à travers lequel les États de la région apporteraient une contribution notable à la réalisation des objectifs déclarés. UN وتشارك كازاخستان بنشاط في المفاوضات بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، الأمر الذي من شأنه أن يصبح إسهاما هاما تقدمه دول آسيا الوسطى في تحقيق الأهداف المعلنة.
    Quand la constitution de réseaux était un des objectifs déclarés du projet, l'examen a montré que 38 % des projets des trois premières tranches avaient connu le succès. UN وحين يذكر الربط الشبكي ضمن الأهداف المعلنة للمشاريع، وجد الاستعراض أن 38 في المائة من المشاريع في الشرائح الثلاث الأولى كانت ناجحة.
    Quand ils sont répandus et flagrants, ces indicateurs constituent une gageure pour la réalisation des objectifs déclarés des missions de maintien de la paix et peuvent susciter le doute et le scepticisme quant à l'efficacité de ces dernières. UN وعندما يُستخدم هذان المؤشران بشكل مشتت ومفرط، فإنهما يطرحان عقبات أمام الأهداف المعلنة لبعثة ما من بعثات حفظ السلام وربما يؤديان إلى التشكيك في فعاليتها وعدم الثقة فيها.
    L'un des objectifs déclarés de ce mécanisme est de faire en sorte que les ressources du Fonds multilatéral ne subissent aucune répercussion indésirable et, à cet égard, les calculs du Trésorier montrent à l'évidence qu'à ce jour, l'application du mécanisme a eu pour effet d'accroître leur niveau. UN ويتمثَّل أحد الأهداف المعلنة للآلية في ضمان عدم وقوع أثر ضار على مستوى الموارد المتاحة للصندوق المتعدد الأطراف. وفي هذا الصدد، أوضَحت حسابات أمين الصندوق أن استخدام الآلية أسفر حتى الآن عن زيادة المساهمات.
    En toute logique, l'élaboration et l'adoption d'un mandat crédible devraient constituer le point de départ d'une opération, mais trop souvent par le passé, les mandats ont été peu réalistes, et les ressources affectées n'ont pas été à la hauteur des objectifs déclarés. UN وينبغي منطقيا أن تكون نقطة البداية لأي عملية هي صياغة واعتماد ولاية ذات مصداقية للبعثة، وكثيرا ما حدث في الماضي أن اتسمت الولايات بالاستعجال وعدم الواقعية ولم تتناسب الموارد التي جرى الالتزام بها مع الأهداف المعلنة.
    2. Réaffirme que la réduction de l'écart entre riches et pauvres, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, constitue aux niveaux national et international, l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme ; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    2. Réaffirme que la réduction de l'écart entre riches et pauvres, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, constitue aux niveaux national et international, l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    2. Réaffirme que réduire les écarts entre riches et pauvres, au sein des pays comme parmi eux, est aux niveau national et international l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme ; UN 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛
    Des centaines de personnes employées à la journée dans ces chantiers — dont l'un des objectifs déclarés était de créer des emplois — étaient au chômage et ne touchaient par conséquent aucun salaire (Ha'aretz, 19 avril). UN وظل المئات من عمال المياومة في إطار هذه المشاريع، والتي كان أحد أهدافها المعلنة هو ايجاد الوظائف، عاطلين عن العمل، ونتيجة لذلك لم يدفع لهم أي أجر. )هآرتس، ١٩ نيسان/ابريل(
    L'un des objectifs déclarés de ce texte serait d'instaurer un système politique < < fondé sur le pluralisme politique > > et de fixer une limite au mandat présidentiel. UN وسيكون أحد الأهداف المُعلنة لهذا النص نظاماً سياسياً " يقوم على التعددية السياسية " وتحديد فترة زمنية لولاية الرئيس().
    Encourager les femmes à travailler à leur compte est en conséquence l'un des objectifs déclarés du Gouvernement fédéral. UN وبالتالي كان تشجيع استقلال المرأة في مهنة حرة أحد اﻷهداف التي أعلنتها الحكومة الاتحادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more