Dans le cas des objectifs du Millénaire pour le développement, chaque institution tient compte des objectifs dans ses programmes et structures de planification. | UN | وفي حالة الأهداف الإنمائية للألفية، تقوم كل وكالة بدمج هذه الأهداف في برامجها وهياكلها التخطيطية. |
14. Le Plan national de développement no 2 identifie deux indicateurs de performance pour évaluer la réalisation des objectifs dans chacun des domaines susmentionnés. | UN | 14- وبيَّن أن الخطة الإنمائية الوطنية رقم 2 تعَيِّن مؤشري أداء لتقييم مدى تنفيذ الأهداف في المجالات المذكورة أعلاه. |
L'élaboration des données nécessaires pour suivre la réalisation des objectifs dans les pays où les ressources sont limitées est de toute évidence un obstacle important. | UN | ومن الواضح أن وضع ما يلزم من بيانات لرصد الأهداف في البلدان ذات الموارد المحدودة يشكل تحديا كبيرا. |
La Déclaration du Millénaire en a parlé et a fixé des objectifs dans ce domaine. | UN | فإعلان الألفية ينص عليها ويحدد أهدافا في هذا المجال. |
Le 5 août 1994, l'OTAN a lancé des frappes aériennes contre des objectifs dans la zone d'exclusion de Sarajevo. | UN | وفي ٥ آب/أغسطس ١٩٩٤، نفذت ضربات جوية ضد أهداف في منطقة الاستبعاد في سراييفو. |
Nous nous sommes mis d'accord sur les buts à atteindre et nous nous sommes fixé des objectifs dans les efforts que nous faisons pour surmonter les difficultés rencontrées dans notre développement économique et social. | UN | وقد اتفقنا على الغايات ووضعنا لأنفسنا الأهداف في مسعانا لمواجهة تحديات التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهنا. |
Il en est de même pour certains des objectifs dans d'autres domaines que je viens de mentionner. | UN | وينطبق نفس الشيء على بعض الأهداف في المجالات الأخرى التي ذكرتها للتو. |
Le Gouvernement a autorisé 20 organismes à examiner et à déterminer des objectifs dans chacun de ces domaines, financés avec leur propre budget. | UN | وكانت الحكومة قد أذنت لعشرين وكالة بدراسة وتحديد الأهداف في كل مجال، بتمويل من ميزانياتها العادية. |
Ces deux faits ont d'importantes incidences sur la réalisation des objectifs dans les délais. | UN | وللتطورين كليهما أثر كبير فيما إذا كان من الممكن تحقيق الأهداف في الوقت المحدد. |
Le processus, outre qu'il révèle des écarts, met également l'accent sur de nouveaux défis qui entravent la réalisation des objectifs dans tous les aspects du développement humain. | UN | بالإضافة إلى كشف الثغرات، أبرزت العملية التحديات الناشئة التي تعيق تحقيق الأهداف في مجال التنمية البشرية كله. |
Ce rapport servira de base à l'incorporation des objectifs dans le programme de développement pour l'après-2015 et ne doit pas être renégocié. | UN | وأبرز أن التقرير يمكن أن يمثل قاعدة لإدماج الأهداف في خطة التنمية لما بعد عام 2015 ولن تكون هناك حاجة لإعادة التفاوض في الأمر. |
Il est également apparu qu'il importait de progresser dans le débat sur les conditions requises, notamment une croissance économique sans exclusion, saine et soutenue qui rend possible la réalisation des objectifs dans divers secteurs. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى دفع النقاش بشأن الشروط، مثل النمو الاقتصادي الصحي والثابت والشامل، والتي جعلت من الممكن تحقيق الأهداف في مختلف المجالات. |
Elles avaient également décidé de créer un partenariat stratégique fondé sur une stratégie et un plan d'action communs afin de renforcer leur coopération en vue d'atteindre des objectifs dans différents domaines d'action, notamment les droits de l'homme et la bonne gouvernance. | UN | وقررا أيضاً إنشاء شراكة استراتيجية تدعّمها استراتيجية وخطة عمل مشتركة لتعزيز أمور عديدة من بينها تعاونهما في تحقيق الأهداف في مجالات عديدة بما فيها حقوق الإنسان والحكم الرشيد. |
Les délégations ont souligné que la responsabilité première de l'intégration des objectifs dans les activités opérationnelles et d'établissement de rapports incombait au pays. | UN | 160- وأكدت الوفود على أن المسؤولية الرئيسية عن إدماج الأهداف في المسلك الرئيسي للأنشطة التنفيذية وتقديم تقارير عنها تقع على عاتق البلد. |
Les délégations ont fait observer que la responsabilité première de l'intégration des objectifs dans les activités opérationnelles et de l'établissement de rapports incombait au pays. | UN | 27 - وأكدت الوفود على أن المسؤولية الرئيسية عن إدماج الأهداف في التيار الرئيسي للأنشطة التنفيذية وتقديم تقارير عنها تقع على عاتق البلد. |
De plus, dans l’esprit de la Charte sociale européenne et de la Charte communautaire des droits sociaux fondamentaux des travailleurs, le Traité définit des objectifs dans le domaine des droits sociaux fondamentaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإدراكا منها للميثاق الاجتماعي اﻷوروبي وللميثاق الاتحادي للحقوق الاجتماعية اﻷساسية للعمال، تحدد المعاهدة أهدافا في ميدان الحقوق الاجتماعية اﻷساسية. |
Le Sommet de Johannesburg a réaffirmé les engagements de Rio et fixé des objectifs dans certains domaines fondamentaux, tels que l'assainissement, la diversité biologique, les stocks de poissons, la santé, les risques pour l'environnement et les énergies renouvelables. | UN | وذكرت أن مؤتمر قمة جوهانسبرغ أكد مجددا على التزامات ريو وحدد أهدافا في مجالات أساسية مثل الصرف الصحي والتنوع البيولوجي والأرصدة السمكية والصحة والمخاطر البيئية والطاقة المتجددة. |
:: À plusieurs reprises, les autorités cubaines ont fait savoir au Gouvernement des États-Unis qu'elles étaient disposées à échanger avec lui des informations sur les actions terroristes visant des objectifs dans l'un ou l'autre pays. | UN | وفي عدة مناسبات، أبلغت السلطات الكوبية حكومة الولايات المتحدة باستعدادها لتبادل المعلومات بشأن الأعمال الإرهابية الموجهة ضد أهداف في أي من البلدين. |
:: L'UFR, sous la direction de Timan Erdimi, a attaqué des objectifs dans l'est du Tchad depuis le Darfour-Ouest en mai 2009, utilisant des colonnes de Toyota Land Cruisers équipés de mitrailleuses légères et lourdes puis est retournée dans le Darfour-Ouest avec une grande partie de ce matériel visé par l'embargo en mai 2009. | UN | :: شنت قوات اتحاد قوى المقاومة، تحت قيادة تيمان إرديمي هجوما على أهداف في شرق تشاد في أيار/مايو 2009 انطلاقا من غرب دارفور مستخدمة أرتالا من المركبات من طراز تويوتا لاند كروزر مجهزة برشاشات ثقيلة وخفيفة وعادت بمعظم هذا العتاد المحظور إلى غرب دارفور في مطلع أيار/مايو 2009. |
Par le passé, de nombreux pays fixaient des objectifs de croissance économique ou de réduction de l’inflation, mais rares sont ceux qui ont établi des objectifs dans le domaine crucial de la création d’emplois, et adopté des stratégies pour les atteindre. | UN | وفي الماضي، حددت كثير من البلدان أهدافا للحد من التضخم أو لتحقيق النمو الاقتصادي ولكن لم تقدم سوى بلدان قليلة على وضع أهداف لبلوغ الغاية ذات اﻷهمية الجوهرية المتمثلة في نمو العمالة وربط هذه اﻷهداف باستراتيجيات لتحقيقها. |
Mais le Comité a noté que la formulation des objectifs dans le chapitre pourrait être améliorée. | UN | غير أن اللجنة أشارت إلى أنه باﻹمكان تحسين صياغة اﻷهداف الواردة في الباب. |
À cette fin, le Bureau devra redoubler ses efforts à promouvoir la réalisation des objectifs dans les deux années restantes. | UN | وسيقتضي ذلك من المكتب مضاعفة الجهود للمضي قدما باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية في السنتين المتبقيتين. |