"des objectifs fondamentaux de" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف الأساسية
        
    • من اﻷهداف اﻷساسية
        
    • أهدافه الأساسية
        
    • هدفا أساسيا
        
    • المقاصد الأساسية
        
    • الأهداف الموضوعية
        
    Les États-Unis reconnaissent que la destruction des armes chimiques existantes est l'un des objectifs fondamentaux de la Convention. UN وتسلم الولايات المتحدة بأن تدمير الأسلحة الكيميائية الموجودة يشكل أحد الأهداف الأساسية للاتفاقية.
    Le gouvernement que je dirige est un Gouvernement d'unité nationale, au sein duquel les principaux partis politiques se sont rassemblés autour des objectifs fondamentaux de notre pays. UN حكومتي هي حكومة وحدة وطنية، حيث التفّت الأحزاب السياسية الرئيسية حول الأهداف الأساسية للأمة.
    L'un des objectifs fondamentaux de l'ONU doit être d'assurer cette coopération de façon pratique et à long terme. UN وإن أحد الأهداف الأساسية للأمم المتحدة يجب أن يكون تنفيذ هذا التعاون بأسلوب عملي متسق.
    C'est pourquoi la réalisation rapide d'une interdiction complète et de la destruction totale des armes nucléaires est devenue l'un des objectifs fondamentaux de tous les hommes. UN ومن أجل هذا أصبح التحقيق السريع للحظر الكامل والتدمير الكلي لﻷسلحة النووية واحدا من اﻷهداف اﻷساسية لجميع البشر.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de l'ensemble des dispositions du Traité dans le but de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد أوفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة سعيا للحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وعالميته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    Les Pays-Bas ont pour cette raison fait de l'égalité des sexes l'un des objectifs fondamentaux de leur politique gouvernementale. UN لذلك، حددت هولندا المساواة بين الجنسين هدفا أساسيا لسياسة الحكومة.
    En effet, l'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation est bien de promouvoir le bien-être de tous les peuples à travers le développement. UN والواقع أن تعزيز التنمية التي تكفل رفاهية جميع الشعوب هو أحد الأهداف الأساسية لهذه المنظمة.
    Le Mexique considère que l'universalité est un des objectifs fondamentaux de la Convention d'Ottawa et il exhorte donc les 52 États qui ne sont pas encore parties à la Convention à y adhérer dès que possible. UN وترى المكسيك أن عالمية الشمول هدف من الأهداف الأساسية لاتفاقية أوتاوا وبالتالي فإنها تحث الدول البالغ عددها 52 دولة التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية على القيام بذلك في أسرع وقت ممكن.
    L'action des défenseurs des droits de l'homme est une contribution essentielle à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres. UN وتقدم أعمال المدافعين عن حقوق الإنسان مساهمات حيوية في إنجاز الأهداف الأساسية للأمم المتحدة ودولها الأعضاء.
    L'universalité est certes un des objectifs fondamentaux de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel et, dans ce contexte, j'encourage les 52 États qui n'ont pas signé la Convention à y accéder dès que possible. UN سيدي الرئيس، إن عالمية الشمول من الأهداف الأساسية لاتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد وفي هذا السياق أشجع الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية والبالغ عددها 52 دولة على الانضمام إليها بأسرع وقت ممكن.
    2. L'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies est de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 2- من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها.
    2. L'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies est de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 2- من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية ومراعاتها.
    2. L'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies est de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 2- " من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية ومراعاتها.
    Il s'agit là d'un des objectifs fondamentaux de notre projet. UN وذلك أحد الأهداف الأساسية لمشروعنا.
    Alors que le millénaire touche à sa fin, nombre des objectifs fondamentaux de la troisième Décennie de lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas été réalisés. UN وأضاف قائلا إنه بنهاية اﻷلف الحالية، لم يتحقق الكثير من اﻷهداف اﻷساسية للعقد الثالث لمحاربة العنصرية والتمييز العنصري.
    La nécessité de reconnaître l'importance des familles et de mettre au point des démarches concrètes et durables pour aider les familles à remplir leur rôle a été considérée comme l'un des objectifs fondamentaux de l'Année. UN وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأهمية اﻷسرة وتطوير نهج ملموسة طويلة اﻷجل لدعم اﻷسرة في آداء دورها باعتبار ذلك من اﻷهداف اﻷساسية للسنة.
    68. La promotion du progrès économique et social est l'un des objectifs fondamentaux de l'ONU, consacré dans la Charte. UN ٦٨ - إن دعم التقدم الاقتصادي والاجتماعي واحد من اﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة التي نص عليها الميثاق.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de toutes les dispositions du Traité, dans l'espoir de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité, ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد وفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة بأمل الحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وشموليته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de toutes les dispositions du Traité, dans l'espoir de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité, ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد أوفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة آملة الحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وشموليته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de toutes les dispositions du Traité, dans l'espoir de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité, ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد أوفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة آملة الحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وشموليته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    Évaluer les politiques d'égalité des chances pour les hommes et les femmes constitue l'un des objectifs fondamentaux de la stratégie gouvernementale, qui implique une reformulation des cadres conceptuels par une approche transversale en matière d'élaboration des politiques. UN ومثل تقييم السياسات المعنية بتساوي الرجال والنساء في الفرص هدفا أساسيا للاستراتيجية الحكومية، مما ينطوي على إعادة صياغة الأطر المفاهيمية استنادا إلى تنمية السياسات المشتركة.
    M. Yáñez-Barnuevo (Espagne) (parle en espagnol) : La promotion d'une culture de la paix est l'un des objectifs fondamentaux de l'ONU. UN السيد يانيز - بارنويفو (إسبانيا) (تكلم بالإسبانية): إن تعزيز ثقافة السلام هو أحد المقاصد الأساسية للأمم المتحدة.
    Enfin, plusieurs améliorations souhaitables ont été identifiées lors des discussions : intégration des environnements naturels, accès à des salles de gym et à des centres de bien-être, et réalisation des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies au travail. UN وتشمل هذه الخصائص البيئات الطبيعية، والاستفادة من خدمات اللياقة البدنية وأسباب الرفاه، وإدماج الأهداف الموضوعية للأمم المتحدة بصورة فعلية في تجربة أماكن العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more