"des objectifs principaux" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف الرئيسية
        
    • الأهداف الأساسية
        
    • هدفا أساسيا
        
    • أهم أهداف
        
    • للأهداف الرئيسية
        
    En outre, éviter que des opérations suspectes de ce type puissent avoir lieu doit être l'un des objectifs principaux de la supervision gouvernementale. UN يضاف إلى ذلك أن أحد الأهداف الرئيسية للإشراف الحكومي ينبغي أن يكون الحيلولة دون القيام بعمليات مشبوهة من هذا القبيل.
    À ce jour, un des objectifs principaux de l'organisation reste la mise en œuvre de l'application de la Convention des Nations Unies pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui. UN يظل حتى اليوم أحد الأهداف الرئيسية للمنظمة هو تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقمع الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير.
    Accroître l'accès à l'éducation était l'un des objectifs principaux du nouveau gouvernement qui a pris le pouvoir après l'indépendance. UN وقد مثل توسيع نطاق الحصول على التعليم أحد الأهداف الرئيسية للحكومة الجديدة التي تولت زمام السلطة عند الاستقلال.
    L'un des objectifs principaux de ce poste est d'améliorer la situation des femmes et de la famille dans le secteur de l'élevage du renne. UN ومن الأهداف الرئيسية لهذه السياسة الجديدة تحسين وضع المرأة والأسرة في صناعة رعي غزال الرنة.
    Un des objectifs principaux du NSF pour les cardiopathies coronariennes est de lutter contre les inégalités, qu'il s'agisse de l'incidence de la maladie ou de l'accès aux services. UN ومن الأهداف الأساسية لإطار الخدمات الوطنية لداء القلب الإكليلي. التصدي لأوجه التفاوت سواء بالنسبة لحدوث المرض أو للحصول على الخدمات.
    La participation de toutes les couches de la société n'était-elle pas l'un des objectifs principaux du Sommet mondial pour le développement social? UN والواقع أن الشمولية الاجتماعية كانت أحد الأهداف الرئيسية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Selon les propos pertinents du Secrétaire général, on peut dire que la mise en œuvre des objectifs principaux est diversement accomplie. UN وكما قال الأمين العام، تحققت الأهداف الرئيسية بدرجات متفاوتة:
    Un des objectifs principaux de ce dialogue est de combler les lacunes en matière de connaissance des autres. UN وأحد الأهداف الرئيسية لهذا الحوار هو ردم الهوة في معرفة الآخرين.
    Cela doit constituer l'un des objectifs principaux de la soixantième session de l'Assemblée générale qui vient de s'ouvrir. UN ويجب أن يكون ذلك أحد الأهداف الرئيسية للدورة الستين للجمعية العامة التي بدأت منذ قليل.
    L'un des objectifs principaux est d'améliorer la capacité de chaque pays de répondre aux besoins nouveaux ou imprévus. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية من ذلك في زيادة القدرة الداخلية للبلدان على الاستجابة للاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة.
    L'un des objectifs principaux de ces activités pour les femmes est de connaître et de se confronter à la culture internationale. UN ومن بين الأهداف الرئيسية لهذه الأنشطة بالنسبة للمرأة معرفة الثقافة الدولية والتلاقي معها.
    L'atténuation de la pauvreté grâce à une répartition plus équitable des revenus est l'un des objectifs principaux. UN ويمثل التخفيف من حدة الفقر عن طريق تحسين توزيع الدخل أحد الأهداف الرئيسية.
    C'est pour cette raison que l'un des objectifs principaux du plan du Gouvernement salvadorien est de mettre en œuvre les programmes d'élimination de la pauvreté. UN ولهذا السبب، فإن أحد الأهداف الرئيسية لخطة حكومة السلفادور تنفيذ برامج استئصال الفقر.
    Nous savons que l'un des objectifs principaux du Statut de Rome est de lutter contre l'impunité et de traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves. UN فنحن ندرك أن أحد الأهداف الرئيسية لنظام روما الأساسي هو إنهاء الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم إلى العدالة.
    Un des objectifs principaux du projet de code est d'assurer la compatibilité de la législation actuelle avec les dispositions de la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant. UN وقال إن أحد الأهداف الرئيسية لمشروع القانون يتمثل في كفالة اتساق التشريع الحالي مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    On progresse déjà sur la voie de la réalisation des objectifs principaux du Traité et de l'exécution des tâches prioritaires convenues lors de la Conférence de 1995, ce qui confirme la validité des décisions qui y ont été prises, s'agissant en particulier de la prorogation du Traité pour une durée indéfinie. UN وأشار إلى أنه يجري بالفعل إحراز تقدُّم في تحقيق الأهداف الرئيسية لمعاهدة عدم الانتشار وفي تنفيذ المهام ذات الأولوية التي اتُفق عليها في مؤتمر عام 1995، وهو ما يؤكِّد صحة المقررات التي اتُخذت في ذلك الوقت، وخاصة بالنسبة لتمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    L’un des objectifs principaux des Nations Unies est la promotion de l’éducation pour tous, c’est-à-dire l’accès de tous à une éducation qui développe la compréhension, la tolérance et l’amitié entre toutes les nations, les races et les religions. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة في تعزيز التعليم للجميع بحيث يتاح تعميم التعليم وتمكينه من إشاعة التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع الأمم والجماعات العرقية والدينية.
    Tenant compte des objectifs principaux de la Convention, à savoir atténuer la sécheresse, améliorer les moyens de subsistance des populations affectées et accroître la productivité des écosystèmes touchés, la réunion visait à la réalisation des objectifs suivants : UN وتمشيا مع الأهداف الرئيسية للاتفاقية، التي تشمل التخفيف من حدة الجفاف وتحسين أرزاق السكان المتضررين، وتعزيز إنتاجية النظم الإيكولوجية المتضررة، ركز الاجتماع على تحقيق الأهداف التالية:
    L'instauration de la paix est l'un des objectifs principaux de l'UNESCO depuis sa création à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. Depuis la fin du XXe siècle, l'UNESCO s'est attaché à édifier une culture de paix dans les esprits. UN يعد السلام أحد الأهداف الأساسية لليونسكو منذ إنشائها في نهاية الحرب العالمية الثانية، بل قد آلت اليونسكو على نفسها مهمة بناء السلام في عقول البشر منذ نهاية القرن العشرين.
    Il a déterminé qu'en matière d'activités opérationnelles, l'un des objectifs principaux du programme de formation devait être de renforcer les capacités locales pour l'exécution nationale. UN وتم تحديد ضرورة تعزيز القدرات الوطنية على التنفيذ الوطني باعتبارها هدفا أساسيا لبرنامج التدريب على اﻷنشطة التنفيذية.
    23. La défense et la protection des droits et des intérêts de tous les Mexicains à l'étranger est un des objectifs principaux de notre politique étrangère. UN ٣٢- إن الدفاع عن حقوق ومصالح جميع المكسيكيين في الخارج وحمايتها هما من أهم أهداف سياستنا الخارجية.
    Le Président invite la Commission à commenter la présentation faite par le secrétariat des objectifs principaux d'un régime de l'insolvabilité efficace et rationnel, tels qu'ils figurent aux paragraphes 3 à 18 du document A/CN.9/WG.V/WP.63/Add.2. UN 1- الرئيس: دعا اللجنة الى التعليق على العرض الذي سبق أن قدمته الأمانة للأهداف الرئيسية لنظام فعال وكفؤ بشأن الإعسار، وورد في الفقرات من الفقرات 3 الى الفقرة 18 في الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.63/Add.2.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more