Il a été dit qu'en tant que règlement contractuel, le Règlement ne pouvait imposer des obligations à des tiers tels que les prestataires de services de résolution des litiges en ligne. | UN | وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية. |
Ces dispositions posent des obligations à la charge des États contractants. | UN | وتضع هذه الأحكام التزامات على عاتق الدول المتعاقدة. |
Tel est le cas des traités qui confèrent des droits ou imposent des obligations à des tiers qui n'ont pas participé à sa formation. | UN | ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها. |
Le présent rapport recommande d'utiliser beaucoup plus largement la liste des Nations Unies comme document de contrôle unifié et faisant autorité, imposant des obligations à tous les États. | UN | ويوصي هذا التقرير بزيادة استخدام قائمة الأمم المتحدة بصورة أكبر بوصفها وثيقة موحدة ورسمية وأداة رئيسية للرقابة، والتي تضع التزامات على كاهل جميع الدول. |
Il a fait observer qu'à l'instar de tout autre droit, le droit au développement imposait des obligations à certaines personnes et institutions. | UN | وأوضح أن الحق في التنمية، شأنه شأن أي حق آخر، يفرض التزامات على أناس معينين ومؤسسات معينة. |
Le présent rapport recommande d'utiliser beaucoup plus largement la liste des Nations Unies comme document de contrôle unifié et faisant autorité, imposant des obligations à tous les États. | UN | ويوصي هذا التقرير بزيادة استخدام قائمة الأمم المتحدة بصورة أكبر بوصفها وثيقة موحدة ورسمية وأداة رئيسية للرقابة، والتي تضع التزامات على كاهل جميع الدول. |
Tout arrangement suggéré par des tiers qui pourrait porter atteinte aux intérêts de la République fédérale de Yougoslavie est inacceptable et ne peut être utilisé pour imposer, directement ou indirectement, des obligations à la République fédérale de Yougoslavie; | UN | وإن أية تدابير من طرف ثالث قد تؤثر على مصالح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي تدابير غير مقبولة. ولا يمكن استخدامها لفرض التزامات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشكل مباشر أو غير مباشر؛ |
Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. | UN | أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم. |
L'article 6 visait spécifiquement des obligations : l'État ne devait pas pouvoir acquérir des droits à travers ses actes, et, inversement, il ne devait pas pouvoir imposer des obligations à d'autres États sans leur consentement. | UN | وتحيل المادة 6 بالتحديد إلى الالتزامات: ينبغي ألا يكون بإمكان الدولة أن تكتسب حقوقاً من خلال أفعالها، وعلى عكس ذلك، ينبغي ألا تكون قادرة على فرض التزامات على الدول الأخرى دون موافقتها. |
Cela constitue à notre avis une tentative de restreindre un droit souverain volontaire et d'imposer des obligations à l'Inde sans son consentement. | UN | وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها. |
Il reconnaît que les Maoris sont " tangata whenua " (peuple autochtone) et impose des obligations à la Couronne tout en garantissant pleinement les droits à la citoyenneté des Maoris. | UN | وهي تعترف بالماوري باعتبارهم السكان اﻷصليين، وتفرض التزامات على التاج، في حين تضمن للماوري حقوق المواطنة الكاملة. |
Un des points forts de la stratégie est la mise en place d'un large éventail de mesures imposant des obligations à tous les niveaux du secteur. | UN | ومن الأبعاد المهمة في الاستراتيجية أنها تعتمد مجموعة كبيرة من التدابير التي تفرض التزامات على جميع مستويات النظام. |
Un des points forts de la stratégie est la mise en place d'un large éventail de mesures imposant des obligations à tous les niveaux du secteur. | UN | ومن الأبعاد المهمة في الاستراتيجية أنها تعتمد مجموعة كبيرة من التدابير التي تفرض التزامات على جميع مستويات النظام. |
Certaines résolutions imposant des obligations à tous les États Membres avaient été adoptées sans avoir fait l'objet de consultations suffisantes. | UN | وقد اتُخذ بعض القرارات التي تفرض التزامات على جميع الدول الأعضاء بدون مشاورات كافية. |
:: Fait pour un pays d'avoir des obligations à l'égard d'un instrument international et d'en être signataire; | UN | :: عندما تكون هناك التزامات على أي بلد تجاه أي صك دولي، يكون موقعا عليه؛ |
29. D'aucuns craignaient que l'article 4 ne crée des complications en imposant des obligations à des États qui ne seraient pas parties à la convention. | UN | ٩٢ - وأعرب عن القلق ﻷن المادة ٤ تنشئ التزامات على الدول غير اﻷطراف في الاتفاقية، مما قد يعقﱠد اﻷمور. |
L'État peut agir unilatéralement dans l'exercice de ses droits souverains, mais seulement pour réaffirmer ses droits et non pour en acquérir de nouveaux en imposant des obligations à un tiers sans le consentement de ce dernier. | UN | وفي واقع الأمر، تستطيع الدولة أن تمارس منفردة حقوقها السيادية، ولكن يعد ذلك تأكيدا من جديد لحقوقها وليس اكتسابا لحقوق جديدة بفرض التزامات على آخرين، دون موافقتهم. |
L'État peut également imposer des obligations à un autre État ou à d'autres États par un acte unilatéral qui, bien que d'origine interne, est applicable sur le plan international, conformément au droit international. | UN | 54 - وبوسع الدولة أيضا أن تفرض التزامات على دولة أو دول أخرى، من خلال فعل انفرادي، يكون مصدره في بعض الأحيان داخليا ويمكن تطبيقه على الصعيد الدولي، بمقتضى القانون الدولي. |
Le tableau ci-après indique la valeur comptable des obligations à la date de clôture des comptes. | UN | وكانت القيم الدفترية للسندات في تاريخ الإبلاغ كما يلي: |
Selon les États ayant des obligations à ce titre, le manque de ressources reste le principal obstacle à la création et au maintien de moyens efficaces de premiers secours pouvant sauver des vies humaines et à la création des conditions requises pour que les victimes d'armes à sous-munitions puissent jouir de tous leurs droits. | UN | وتفيد بعض الدول التي عليها التزامات من هذا النوع بأن الموارد المحدودة ما زالت تشكل العقبة الرئيسية أمام تنمية وصون القدرات اللازمة للاستجابة الأولى المنقذة للحياة بصورة فعالة، وتهيئة البيئة المواتية الضرورية لكفالة تمتع ضحايا الذخائر العنقودية بحقوقهم الكاملة. |
L'affaire montre que, même lorsqu'une opération est approuvée à l'issue d'une procédure en appel, l'Autorité chargée de la concurrence peut imposer des obligations à respecter pour éviter que l'opération ait des effets préjudiciables. | UN | وتبين هذه الحالة أنه يجوز لهيئة منافسة، حتى في الحالات التي يتم فيها إقرار عملية الاندماج بعد مرحلة الاستئناف، فرض التزامات لا بد من مراعاتها لتجنب حدوث أثر سلبي نتيجة لعملية الاندماج. |
Ils pourraient ainsi profiter à la fois de l'accès aux garanties requises pour les titres Brady et de la décote des obligations à rembourser, mais les anciens porteurs des titres Brady recevraient un intérêt plus élevé sur les obligations à long terme non garanties. | UN | وسيستطيع البلدان بذلك الاستفادة من إمكانية الوصول إلى الضمان اللازم لسندات برادي، ومن سعر السندات المخصومة التي سوف تسحب، وإن كان الحائزون السابقون لسندات برادي سيتلقون فائدة أعلى على السندات الطويلة اﻷجل غير المكفولة بضمان تبعي. |