"des obligations de l'état" - Translation from French to Arabic

    • التزامات الدولة
        
    • لالتزامات الدولة
        
    • بالتزامات الدولة
        
    • واجبات الدولة
        
    • واجبات دولة
        
    • التزامات دولة
        
    25. Compte tenu des obligations de l'État partie au titre de l'article 7 du Protocole facultatif, le Comité lui demande instamment: UN 25- وفي ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    22. Compte tenu des obligations de l'État partie au titre de l'article 7 du Protocole facultatif, le Comité lui demande instamment: UN 22- في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    D'après elle, cela constitue une violation des obligations de l'État partie en vertu du Protocole facultatif. UN ومن المفترض أن يُعتبر ذلك انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب البروتوكول الاختياري.
    Elle définit ensuite la nature et la portée générale des obligations de l'État concernant les droits de l'enfant et le secteur des entreprises. UN ثم يعرّف الطابع والنطاق العامين لالتزامات الدولة إزاء حقوق الطفل وقطاع الأعمال التجارية.
    Il était donc préférable de dire que les contre-mesures ne devaient pas entraîner la violation des obligations de l'État énumérées dans le projet d'article. UN ولذلك فإن من الأفضل الإشارة إلى أن التدابير المضادة يجب ألا تنطوي على أي إخلال بالتزامات الدولة المنصوص عليها في القائمة الواردة في مشروع المادة.
    Il administre, de manière unifiée, la mise en œuvre des obligations de l'État dans tous les domaines, notamment les domaines politique, économique, culturel, social, de la défense et de la sécurité nationales et des affaires étrangères. UN وهي تشرف الحكومة على تنفيذ واجبات الدولة بطريقة موحدة، وذلك في شتى الميادين كالسياسة والاقتصاد والثقافة وشؤون المجتمع والدفاع والأمن القوميين والشؤون الخارجية.
    Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. UN ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    En pareille situation, le Comité doit apprécier les faits à la lumière des obligations de l'État partie au titre de la Convention. UN وفي ظل هذا الوضع، ينبغي للجنة أن تقيِّم الوقائع في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    VII. Nature des obligations de l'État, indicateurs et critères UN `7` طبيعة التزامات الدولة وطبيعة مؤشراتها وعلائمها
    Les examens périodiques de la législation nationale ont également tenu compte des obligations de l'État au titre des conventions internationales pertinentes sur les enfants. UN وقد راعت المراجعات الدورية للتشريعات الوطنية التزامات الدولة بالاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالطفل.
    Lorsqu’il y a contrainte, l’illicéité résulte non seulement des obligations qui incombent à l’État contraint, mais aussi des obligations de l’État contraignant. UN وفي حال وجود إكراه، ينجم انعدام الصفة الشرعية ليس فقط عن الالتزامات المتوجبة على الدولة المكرهة، لا بل أيضا عن التزامات الدولة المكرهة.
    La question des obligations de l’État lorsqu’un dommage est causé par des activités licites et celles de la responsabilité absolue sont des questions complexes et controversées, même dans le cadre étroit des activités comportant un risque, et la prise en considération des activités ne comportant pas de risque du tout rendrait les progrès encore plus difficiles. UN وبين أن مسألة التزامات الدولة في حالة الضرر الناجم عن أنشطة مشروعة ومسألة المسؤولية المشددة معقدتان وخلافيتان حتى ضمن اﻹطار الضيق لﻷنشطة المنطوية على مخاطر؛ أما إضافة اﻷنشطة التي لا تنطوي على أية مخاطر على اﻹطلاق فإنها سوف تزيد كثيرا من الصعوبة في إحراز تقدم.
    L'expulsion d'un étranger en violation des obligations de l'État expulsant énoncées dans le présent projet d'articles ou de toute autre règle de droit international engage la responsabilité internationale de cet État. UN يؤدي طرد الأجنبي بما يخالف التزامات الدولة الطاردة المنصوص عليها في مشاريع المواد هذه أو في أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي إلى قيام المسؤولية الدولية لتلك الدولة.
    L'examen des obligations de l'État de renvoi en matière de protection des droits de l'homme montre que la plupart de ces obligations s'appliquent de la même façon aux ressortissants de l'État qu'aux étrangers, que ceux-ci fassent ou non l'objet d'une procédure d'expulsion. UN الأخرى المدروسة. وقد أظهر فحص التزامات الدولة الطاردة أن أغلب هذه الالتزامات ينطبق على المواطنين والأجانب على حد سواء بصرف النظر عما إذا كان هؤلاء الأجانب خاضعين لإجراءات الطرد.
    C'est en repérant les obstacles qui en entravent la réalisation qu'on peut le mieux déterminer le contenu exact des obligations de l'État en ce qui concerne ce droit. UN وانه بالكشف عن العقبات التي تعرقل أعمال هذا الحق، يمكن أن نحدد بصورة أفضل المحتوى الصحيح لالتزامات الدولة فيما يتعلق بهذا الحق.
    Il faut néanmoins souligner que la plupart des formes de discrimination trouvent leur origine dans la loi elle-même et ne résultent donc pas d'une interprétation ambiguë des obligations de l'État mais plutôt de politiques visant explicitement les minorités. UN بيد أن المقرر الخاص يود أن يشدد على أن معظم حالات التمييز تحدث في مجالات واضحة من القانون ولا يتسبب فيها بالتالي تقييم غامض لالتزامات الدولة بل سياسات واضحة تستهدف الأقليات.
    La Cour fédérale a relevé à un tel niveau le seuil à partir duquel la délivrance d'une ordonnance de sursis à exécution de l'expulsion peut être justifiée que cela permet des violations flagrantes des obligations de l'État partie. UN وقد رفعت المحكمة الاتحادية عتبة مسوّغات إصدار أمر بوقف تنفيذ الترحيل إلى حد يسمح بالإخلال الصارخ بالتزامات الدولة الطرف.
    La Cour fédérale a relevé à un tel niveau le seuil à partir duquel la délivrance d'une ordonnance de sursis à exécution de l'expulsion peut être justifiée que cela permet des violations flagrantes des obligations de l'État partie. UN وقد رفعت المحكمة الاتحادية عتبة مسوّغات إصدار أمر بوقف تنفيذ الترحيل إلى حد يسمح بالإخلال الصارخ بالتزامات الدولة الطرف.
    Accomplissement des obligations de l'État du pavillon UN تنفيذ واجبات دولة العـَـلـَـم
    Le Rapporteur spécial souscrit à cette manière de voir mais estime approprié d'élargir le champ des obligations de l'État de transit à l'ensemble des règles de droit international des droits de l'homme auxquelles il est soumis, et pas seulement celles auxquelles il a souscrit. UN ويؤيد المقرر الخاص هذا الرأي لكنه يعتبر أن من المستصوب أن يُوسَّع نطاق التزامات دولة المرور العابر لكي يشمل مجمل قواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تخضع لها، وليس فقط القواعد التي أقرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more