"des obligations des" - Translation from French to Arabic

    • لالتزامات
        
    • الالتزامات الواقعة على
        
    • بالالتزامات المترتبة على
        
    • تحديد التزامات
        
    • من التزامات الدول
        
    • يتعلق بالتزامات
        
    Cela a constitué une mauvaise compréhension des obligations des États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد أدى هذا إلى فهم غير سليم لالتزامات الدول الأطراف للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toute réforme de l'Agence doit être non discriminatoire et globale et tenir compte de la nature différente des obligations des États membres. UN وينبغي أن يكون أي إصلاح للوكالة غير تمييزي وشاملا ويأخذ في الحسبان الطابع المتفاوت لالتزامات الدول الأعضاء.
    caractère limité des ressources disponibles, il impose aussi diverses obligations ayant un effet immédiat, dont deux sont particulièrement importantes pour comprendre la nature précise des obligations des Etats parties. UN ومن هذه الالتزامات، هناك التزامان يتصفان بأهمية خاصة لتفهم الطبيعة المحددة لالتزامات الدول اﻷطراف.
    Son véritable mandat consistait à étudier les incidences de leurs activités sur la jouissance des droits de l'homme et l'ampleur des obligations des États à cet égard. UN فولاية الفريق الحقيقية تقضي بإجراء دراسة عن أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية على التمتع بحقوق الإنسان، والنظر في نطاق الالتزامات الواقعة على الدول في هذا الصدد.
    Consciente des obligations des pays d'origine, de transit et de destination en vertu du droit international des droits de l'homme, UN وإذ تسلم أيضا بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    caractère limité des ressources disponibles, il impose aussi diverses obligations ayant un effet immédiat, dont deux sont particulièrement importantes pour comprendre la nature précise des obligations des Etats parties. UN ومن هذه الالتزامات، هناك التزامان يتصفان بأهمية خاصة لتفهم الطبيعة المحددة لالتزامات الدول اﻷطراف.
    On a en outre noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte des obligations des États Membres en vertu du droit humanitaire international et du droit international des réfugiés. UN وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Plusieurs délégations ont souligné la nature variée des obligations des États parties aux termes des diverses dispositions de la Convention et les incidences pour leur protection en justice. UN وأشارت وفود عديدة إلى الطابع المختلف لالتزامات الدول اﻷطراف بموجب مختلف أحكام الاتفاقية، وآثار ذلك على أهليتها للنظر في المحاكم.
    Rappelle que le droit international humanitaire interdit les déplacements forcés de civils dans les conflits armés en violation des obligations des parties en la matière. UN يشير إلى حظر التشريد القسري للمدنيين في حالات النـزاع المسلح في ظل ظروف تشكل انتهاكا لالتزامات الأطراف بموجب القانوني الإنساني الدولي.
    A. Portée exacte des obligations des États: obligations de respecter, de protéger et d'exécuter 9 - 11 6 UN ألف - النطاق المحدد لالتزامات الدول: التزامات الاحترام والحماية والتنفيذ 9-11 6
    Outre l'analyse des obligations des États, le présent document contient donc un examen des obligations juridiques existantes pour ce qui est des violations liées aux armes perpétrées par des individus dans des situations n'atteignant pas le niveau de conflit armé, et par des acteurs non étatiques en cas de conflits armés. UN ولذلك، ستقدم ورقة العمل هذه، فضلاً عن التحليل الذي تقدمه لالتزامات الدول، بتحليل الالتزامات القانونية القائمة المتعلقة بالانتهاكات التي يرتكبها الأفراد فيما يتصل بالأسلحة في الحالات التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح وبالانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة خلاف الدول في النزاعات المسلحة.
    Cette doctrine présuppose de nouveaux essais nucléaires en flagrante violation des obligations des États-Unis découlant du TICE, de même qu'une violation unilatérale de son moratoire sur les essais nucléaires. UN وتفترض العقيدة مسبقا إجراء اختبارات نووية جديدة مما يشكل انتهاكا صارخا لالتزامات الولايات المتحدة بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ووقفها الاختياري لهذه التجارب من جهة واحدة.
    Afin d'aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la Division a également publié, en 2004, un recueil des obligations des États parties en vertu de la Convention et des instruments complémentaires. UN ولتوفير المساعدة للدول الأطراف من أجل الوفاء بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية، نشرت الشعبة أيضا في عام 2004 موجزا وافيا لالتزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية والصكوك التكميلية.
    S''agissant de savoir si le protocole facultatif envisagé devait englober la dimension internationale des obligations des États - dont la question de la coopération internationale - , les membres de Comité comité ont indiqué qu''en théorie de telles affaires étaient susceptibles d''être soumises. UN أما فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي أن يغطي البروتوكول الاختياري البُعد الدولي لالتزامات الدول بما في ذلك مسألة التعاون الدولي، فقد أشار خبراء اللجنة إلى أن هذه الحالات قد تنشأ من الناحية النظرية.
    Il contient une description détaillée des obligations des États en matière de protection et de promotion des droits de l'homme et fait des propositions pratiques en ce qui concerne la contribution des parlements au respect et à la défense de ces droits. UN ويتضمن سردا مفصلا لالتزامات الدول في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، كما يعرض مقترحات عملية بشأن مساهمة البرلمان في احترام حقوق الإنسان وحمايتها.
    Rappelle que le droit international humanitaire interdit les déplacements forcés de civils dans les conflits armés en violation des obligations des parties en la matière. UN يشير إلى حظر التشريد القسري للمدنيين في حالات النزاع المسلح في ظل ظروف تشكل انتهاكا لالتزامات الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي.
    2. Éléments des obligations des administrateurs d'entreprises pendant la période précédant l'insolvabilité UN 2- أركان الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار
    c) Motifs invoqués pour imputer aux membres solvables d'un groupe d'entreprises la responsabilité des obligations des membres insolvables du même groupe; UN (ج) الأسباب التي تبرّر تحميل الأعضاء الموسرين في مجموعة المنشآت مسؤولية الالتزامات الواقعة على الأعضاء المعسرين في نفس مجموعة المنشآت؛
    Consciente également des obligations des pays d'origine, de transit et de destination en vertu du droit international des droits de l'homme, UN وإذ تسلم أيضا بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Définition des obligations des États et mesures qu'il est recommandé de prendre conformément aux catégories suivantes : UN تحديد التزامات الدول والتوصيات لاتخاذ إجراءات على أساس أساليب التصنيف التالية:
    Le respect du droit des peuples à l'autodétermination est une part intégrante des obligations des États en matière des droits de l'homme. UN ويعتبر احترام حق الشعوب في تقرير المصير جزءاً لا يتجزأ من التزامات الدول إزاء حقوق الإنسان.
    les déclarations des obligations des membres (SMO) de l'IFAC? UN هل تبذل هذه المنظمة قصارى جهودها للوفاء ببيانات الاتحاد الدولي للمحاسبين فيما يتعلق بالتزامات العضوية؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more