Ces réserves portent atteinte à des obligations fondamentales, dont le respect est indispensable à la réalisation de l'objectif de la Convention. | UN | وتمس هذه التحفظات الالتزامات الأساسية الناشئة عن الاتفاقية ومراعاتها ضروري من أجل تحقيق الغرض من الاتفاقية. |
De l'avis du Comité, il s'agit des obligations fondamentales suivantes : | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذه الالتزامات الأساسية تشتمل على الأقل على الالتزامات التالية: |
Le respect des obligations fondamentales du Traité est donc d'une importance cruciale. | UN | ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة. |
Le respect des obligations fondamentales du Traité est donc d'une importance cruciale. | UN | ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة. |
Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument en aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus, auxquelles il ne peut déroger. | UN | غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها. |
S'il ne va pas aussi loin que certains États et nombre d'organisations internationales et non gouvernementales le souhaiteraient, cet instrument impose néanmoins des obligations fondamentales aux parties à un conflit armé. | UN | ففي حين لا يذهب البروتوكول الخامس أبعد مما تود بعض الدول والعديد من المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، فإن الصك يفرض التزامات أساسية على الأطراف في النزاعات المسلحة. |
Les parties ne se sont toujours pas acquittées de certaines des obligations fondamentales que leur impose la résolution. | UN | 69 - ولا تزال بعض الالتزامات الرئيسية التي يفرضها القرار معلقة وتتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الطرفين. |
Le présent rapport appelle à un bouleversement radical de ce statu quo au titre des obligations fondamentales contractées par les États dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويدعو هذا التقرير إلى إحداث تحول أساسي في هذا الوضع القائم كجزء من الالتزامات الأساسية للدول في مجال حقوق الإنسان. |
La communauté internationale ne doit pas accepter en silence que des obligations fondamentales soient violées. | UN | ويجب ألاّ يقبل المجتمع الدولي في هدوء انتهاكات الالتزامات الأساسية. |
En outre, nombre de lois rédigées à la hâte dans le domaine de l'extradition ou du contrôle de l'immigration et de la rétention de sûreté ne tiennent pas compte des obligations fondamentales découlant du droit international. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تأخذ التشريعات المصاغة على عجل فيما يتعلق بالاحتجاز لأغراض الترحيل أو مراقبة الهجرة والاحتجاز الأمني في الحسبان في غالب الأحيان الالتزامات الأساسية بموجب القانون الدولي. |
La réserve relative au paragraphe 2 de l'article 9 visant à délier l'État partie d'une des obligations fondamentales que lui impose la Convention, le Gouvernement finlandais la juge incompatible avec l'objet et le but de celle-ci. | UN | وحيث أن التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 يهدف إلى استبعاد التزام من الالتزامات الأساسية بموجب الاتفاقية، ترى حكومة فنلندا أن التحفظ يتنافى مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
Telles sont nos observations générales concernant le contenu des obligations fondamentales énoncées dans le traité proposé relatif à la prévention de l'implantation d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | هذه آراؤنا العامة بشأن مضمون الالتزامات الأساسية بمقتضى المعاهدة المقترحة بشأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، أو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد أجسام في الفضاء الخارجي. |
Cinquièmement, la transparence et la confiance dans les activités spatiales; la nécessité, la faisabilité et le contenu de mesures de vérification du respect des obligations fondamentales. | UN | خامساً، الشفافية وبناءً الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي؛ ضرورة وإمكانية وضع تدابير للتحقق من مدى الامتثال للالتزامات الأساسية ومضمون هذه التدابير. |
De tels actes violent également des obligations fondamentales en vertu du droit à une alimentation suffisante et du droit au plus haut niveau de santé possible. | UN | وتشكل هذه الأفعال أيضاً انتهاكاً للالتزامات الأساسية في إطار الحق في الغذاء الكافي والحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه. |
De tels actes contreviennent à des obligations fondamentales en ce qui concerne le droit à une nourriture suffisante, le droit de jouir du meilleur état de santé possible et le droit à la vie. | UN | وتشكل هذه الأفعال أيضاً انتهاكاً للالتزامات الأساسية فيما يتعلق بالحق في الغذاء الكافي والحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه والحق في الحياة. |
En exécution des obligations fondamentales énoncées à travers cette disposition de la Convention, le Sénégal a pris des mesures constitutionnelles et législatives importantes notamment : | UN | تنفيذاً للالتزامات الأساسية الواردة في هذا الحكم من الاتفاقية، اتخذت السنغال تدابير دستورية وتشريعية هامة، منها على وجه الخصوص: |
Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument dans aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus auxquelles il est impossible de déroger. | UN | غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها. |
Il peut y avoir lieu, dans certaines situations, d'appliquer un traitement différencié aux migrants et aux non-migrants dans des domaines précis, sous réserve du respect des obligations fondamentales : les différenciations ne sauraient priver les migrants, qu'ils soient ou non en situation régulière, d'éléments essentiels des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد يكون هناك في بعض الحالات، سبب للمعاملة التفضيلية بين المهاجرين وغير المهاجرين في مجالات محددة طالما أن الأمر لا يتعلق بالالتزامات الأساسية الدنيا: أي أن التفرقة لا يمكن أن تؤدي إلى استبعاد المهاجرين، النظاميين أو غير النظاميين، من المضمون الأساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument dans aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus auxquelles il est impossible de déroger. | UN | غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها. |
Il y avait des obligations fondamentales et des objectifs minimaux à respecter, l'accent étant mis notamment sur les personnes vivant dans des conditions d'insécurité alimentaire. | UN | وهناك التزامات أساسية وأهداف دنيا ينبغي التصدي لها ومن ضمنها التركيز على من يعيشون في ظروف ينعدم فيها الأمن الغذائي. |
Les parties ne se sont toujours pas acquittées de certaines des obligations fondamentales que leur impose la résolution. | UN | 68 - ولا تزال الالتزامات الرئيسية المفروضة بموجب القرار معلقة وتتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الطرفين. |
Il supervise le Système de surveillance international, recueille et diffuse les données issues de la surveillance, et les analyse afin d'identifier les événements importants pouvant indiquer un cas de non-respect des obligations fondamentales découlant du Traité.] | UN | ويشرف مركز البيانات الدولي على نظام الرصد الدولي، ويجمع بيانات الرصد وينشرها، ويحلل هذه البيانات بهدف تعيين اﻷحداث البارزة التي تشير الى عدم امتثال ممكن للالتزامات اﻷساسية التي تقضي بها المعاهدة.[ |
Premièrement, refuser de donner refuge aux organisations terroristes est l'une des obligations fondamentales énoncées dans la résolution 1373 (2001); or elle exige sans nul doute un niveau de coopération accru entre les États intéressés. | UN | أولا، إن عدم توفير ملاذ آمن للإرهابيين من الواجبات الأساسية التي ينص عليها القرار، ويتطلب بالتأكيد مستوى من التعاون أكثر تقدما فيما بين البلدان المعنية. |
Il oublie cependant de rappeler que l'Arménie n'a pas hésité à se soustraire à l'une des obligations fondamentales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies : le règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques. | UN | غير أنه أغفل الإشارة إلى أن أرمينيا قد تجاهلت دون أي تردد أحد التزاماتها الأساسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة - ألا وهو تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |