"des obligations juridiques internationales" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات القانونية الدولية
        
    • للالتزامات القانونية الدولية
        
    • بالالتزامات القانونية الدولية
        
    • التزامات قانونية دولية تم
        
    • والالتزامات القانونية الدولية
        
    • بالتزاماتها القانونية الدولية
        
    Cela comprend l'incorporation des obligations juridiques internationales dans le droit interne, sur la base des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme signés par les États. UN ويشمل هذا إدماج الالتزامات القانونية الدولية ضمن التشريعات الوطنية على أساس الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب التي وقعتها الدول.
    Lorsqu'elles incorporent des obligations juridiques internationales, les autorités devraient prêter attention au texte des instruments juridiques internationaux. UN وينبغي للسلطات، حين تعمد إلى تضمين تشريعاتها الالتزامات القانونية الدولية أن تراعي المراعاة الواجبة الصيغة التي ترد بها الصكوك القانونية الدولية.
    Il adresse en outre aux autres ministères d'exécution des avis juridiques sur l'opportunité d'adhérer à un instrument international, de devenir membre d'une organisation internationale ou de contracter des obligations juridiques internationales. UN وتقدم هذه الوزارة أيضاً آراءً قانونيةً إلى الوزارات المسؤولة الأخرى بشأن الانضمام إلى المعاهدات الدولية، واكتساب العضوية في المنظمات الدولية وفي مجال الالتزامات القانونية الدولية.
    Ces graves violations constituent une menace pour la paix et la sécurité et sont des cas de non-respect des obligations juridiques internationales. UN وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية.
    Afin de traiter la relation entre l'extradition et l'expulsion des étrangers, il conviendrait d'ajouter au texte une disposition indiquant que les projets d'articles sont sans préjudice des obligations juridiques internationales relatives à l'extradition en vigueur entre les États concernés. UN ولمعالجة العلاقة بين التسليم وطرد الأجانب، رأى أن يضاف إلى نص مشروع المادة حكمٌ ينص على أن مشروع المواد لا يمسّ بالالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بالتسليم فيما بين الدول المعنية.
    Ces droits sont soustendus par des obligations juridiques internationales expressément prévues par plusieurs instruments et traités internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme (notamment la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées). UN وهذه الحقوق تُعززها التزامات قانونية دولية تم الاعتراف بها صراحة في العديد من المعاهدات والصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان (بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري).
    Isoler indéfiniment le désarmement nucléaire de cette équation irait sans aucun doute à l'encontre des obligations juridiques internationales et des engagements politiques. UN وإخراج نزع السلاح النووي من هذه المعادلة إلى أجل غير مسمى سيتعارض لا محالة مع الالتزامات القانونية الدولية والتعهدات السياسية.
    J'interprète ce paragraphe compte tenu des dispositions du paragraphe 17 de la Réglementation, qui souligne que les privilèges et immunités des missions ne sont pas affectés, et des obligations juridiques internationales des États-Unis. UN وإنني أفسر هذه الفقرة في ضوء الفقرة 17 من برنامج الوقوف، التي تؤكد على عدم الإخلال بامتيازات البعثات وحصاناتها، وفي ضوء الالتزامات القانونية الدولية للولايات المتحدة.
    L'Irlande a quasiment achevé l'examen d'ensemble de cette disposition de la résolution à la lumière de son droit national aux fins des obligations juridiques internationales de l'État dans le domaine de la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, y compris celles découlant de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. UN ثمة استعراض شامل يوشك على الانتهاء للحكم الحالي في القانون المحلي بشأن الالتزامات القانونية الدولية فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، بما في ذلك بموجب قرار مجلس الأمن رقم 1540.
    L'importance des obligations collectives a été réaffirmée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans son Observation générale no 3 sur la nature et la portée des obligations juridiques internationales. UN وأعادت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التأكيد على أهمية الالتزامات الجماعية في تعليقها العام رقم 3 المتعلق بطبيعة ونطاق الالتزامات القانونية الدولية.
    Notre pays n'a pas encore ratifié le Traité mais est parfaitement conscient des obligations juridiques internationales qui s'imposent à un État lorsqu'il signe un tel traité, même avant de l'avoir ratifié, et il va sans dire qu'Israël accepte les obligations qui en découlent. UN وعلى الرغم من أن إسرائيل لم تصدق بعد على المعاهدة، فهي تدرك مدى الالتزامات القانونية الدولية التي تتحملها الدولة بتوقيعها على المعاهدة، حتى قبل التصديق، وغني عن القول إن إسرائيل تقبل بالالتزامات ذات الصلة.
    Cette commission est un organe interinstitutions consultatif permanent créé afin de coordonner les activités des ministères, commissions d'État, départements, autorités gouvernementales locales, entreprises, institutions et organisations s'agissant de l'exécution des obligations juridiques internationales qui incombent à la République au titre du droit international humanitaire. UN وهذه اللجنة هيئة استشارية دائمة مشتركة بين الوكالات، أُنشئت لتنسيق أنشطة الوزارات ولجان الدولة وإداراتها، وسلطات الحكم المحلي، والمؤسسات الاقتصادية، والمؤسسات ذات الطابع العام، والمنظمات عند أداء الالتزامات القانونية الدولية الواقعة على عاتق البلد بموجب القانون الإنساني الدولي.
    76. La prolifération croissante des obligations juridiques internationales rend difficile l'application effective du droit international au plan interne, et compromet l'intégrité de celui-ci. UN 76 - وأفاد بأن تزايد انتشار الالتزامات القانونية الدولية يثير عددا من التحديات أمام فعالية التطبيق على الصعيد المحلي وكفالة نزاهة القانون الدولي.
    24. Le rapport de 2010 de l'UNICEF sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans l'équité devrait donc être lu sous l'angle des obligations juridiques internationales des États et non sous celui des engagements volontaires: UN 24- ولذلك ينبغي قراءة تقرير اليونيسيف لعام 2010 بشأن تحقيق الإنمائية للألفية بإنصاف في ضوء الالتزامات القانونية الدولية للدول وليس الالتزامات الطوعية:
    31. Cette section présente l'évaluation préliminaire de la Mission quant à la situation des droits de l'homme au Yémen à la lumière des récents événements et au regard des obligations juridiques internationales du pays. UN 31- ويتضمن هذا القسم تقييم البعثة الأوَّلي لحالة حقوق الإنسان في اليمن في ضوء الأحداث الأخيرة وفي ظل الالتزامات القانونية الدولية لليمن.
    C’est aussi à bon droit que la CDI a décidé de se limiter à la codification des règles secondaires et de ne pas se pencher sur le contenu des obligations juridiques internationales qui ont été violées. UN وقال إن اللجنة على حق أيضا في تضييق نطاق دراستها لتشمل فقط تدوين القواعد الثانوية وعدم معالجة المحتوى المحدد للالتزامات القانونية الدولية التي تتعرض للانتهاك.
    Souvent, ces frais constituent une violation des obligations juridiques internationales et/ou sont inconstitutionnels. UN فغالباً ما تشكّل هذه الرسوم خرقاً للالتزامات القانونية الدولية و/أو تكون رسوماً غير دستورية.
    L'exécution au niveau national des obligations juridiques internationales librement acceptées par les États est critique si l'on veut qu'un jour la communauté internationale puisse être régie par l'état de droit. UN إن التنفيذ الفعلي على المستوى الوطني للالتزامات القانونية الدولية التي قبلتها الدول بإرادتها السيادية ذو أهمية حاسمة لمواصلة التقدم نحو مجتمع دولي مؤسس على سيادة القانون.
    Le système de justice national constitue l'un des piliers de l'État et, en tant que tel, est tenu de garantir le respect des obligations juridiques internationales contractées par un pays. UN 2 - والنظام الداخلي للعدالة هو أحد دعائم نظام الدولة، ومن واجبه بالتالي أن يكفل التقيد بالالتزامات القانونية الدولية الواقعة على الدولة.
    L'organisation a participé aux consultations entre le ministère des Affaires étrangères et les membres de la société civile cubaine en vue de la préparation des rapports nationaux relatifs au respect des obligations juridiques internationales et des traités internationaux sur les droits de l'homme signés par Cuba. UN شاركت المنظمة في المشاورات بين وزارة الشؤون الخارجية وأعضاء المجتمع المدني الكوبي، بغية إعداد تقارير عن الوفاء بالالتزامات القانونية الدولية والمعاهدات الدولية بشأن حقوق الإنسان التي وقَّعت عليها كوبا.
    Ces droits sont sous-tendus par des obligations juridiques internationales expressément prévues par plusieurs instruments et traités internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme (notamment la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées). UN وهذه الحقوق تُعززها التزامات قانونية دولية تم الاعتراف بها صراحة في العديد من المعاهدات والصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان (بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري).
    Par conséquent, compte tenu de sa nature objective, des obligations juridiques internationales et du nombre d'Etats parties, la Convention sur certaines armes classiques et ses protocoles établissent le meilleur mécanisme utilisable pour traiter la question des mines terrestres antipersonnel. UN وبالتالي، وفي ضوء الطابع الموضوعي لاتفاقية اﻷسلحة التقليدية وبروتوكولاتها والالتزامات القانونية الدولية المترتبة عليها وعدد الدول اﻷطراف فيها، فإنها تشكل أفضل آلية لمعالجة مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Aux fins de l'exécution des obligations juridiques internationales du pays au titre des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels à ces Conventions, ainsi que de l'application des règles du droit international humanitaire, le Gouvernement bélarussien a créé une commission chargée de faire des propositions visant l'intégration du droit international humanitaire dans la législation interne. UN ومن أجل وفاء جمهورية بيلاروس بالتزاماتها القانونية الدولية وفقاً لاتفاقيات جنيف والبروتوكولات الإضافية الملحقة بها، ووضع مقترحات لإدراج قواعد القانون الإنساني الدولي في التشريعات الداخلية، أنشأت حكومة بيلاروس لجنة لإدراج أحكام القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more