"des obligations ou" - Translation from French to Arabic

    • التزامات أو
        
    • الالتزامات أو
        
    • للالتزامات أو
        
    • واجبات أو
        
    • متطلبات أو
        
    • سندات أو
        
    Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. UN ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص.
    Le départ d'un étranger du Sultanat n'est soumis à aucune restriction autre que celles imposées à titre de précaution légale en raison des obligations ou des recours dont il fait l'objet. UN ولا تخضع مغادرة أجنبي للسلطنة لأي قيد سوى القيود الاحترازية القضائية الناجمة عن وجود التزامات أو مطالبات بحقه.
    Pour décider si ces dispositions peuvent être contraignantes pour tous de par leur teneur, il faut vérifier si elles imposent des obligations ou confèrent des droits et si elles ne sont assorties d'aucune condition et sont suffisamment claires pour être appliquées par les tribunaux dans les affaires dont ils sont saisis. UN ولتقرير ما إذا كانت تلك الأحكام ملزمة لكل الأشخاص بحكم محتواها، يلزم التأكد مما إذا كانت تفرض التزامات أو تخول حقوقا وما إذا كانت غير مشروطة وواضحة بقدر كاف يسمح للمحاكم بتطبيقها في القضايا الفردية.
    Il ne s'agit pas d'éluder des obligations ou des engagements ni d'y échapper, mais simplement d'une réalité. UN وليس ذلك من قبيل التملص من الالتزامات أو التهرب منها ولكنه حقيقة محضة.
    Chaque mesure prise par la communauté internationale doit être jugée selon qu'elle rapproche les parties de la table des négociations et de la mise en œuvre mutuelle des obligations ou qu'elle les en éloigne. UN ويجب أن يحكم على كل خطوة يتخذها المجتمع الدولي من منطلق ما إذا كانت تقرب الطرفين إلى طاولة المفاوضات وعلى أساس التنفيذ المتبادل للالتزامات أو تبعدهما بعضهما عن بعض.
    À cet égard, les travaux récents de la Commission du droit international ont permis de mettre en lumière la place et le rôle des règles d'humanité fondamentales s'agissant d'imposer aux États des obligations ou des limitations supplémentaires. UN وفي هذا الصدد، ألقى العمل الأخير للجنة القانون الدولي الضوء على مكانة ودور المعايير الإنسانية الأساسية في فرض واجبات أو قيود إضافية على تصرفات الدول.
    Des difficultés surviennent pour l'établissement de rapports lorsque existe un nombre élevé de fonds d'affectation spéciale et/ou de programmes/projets, dont chacun requiert l'établissement de rapports, ou lorsque les donateurs imposent des obligations ou modalités supplémentaires en la matière. UN 68- وتظهر صعوبات الإبلاغ في حال وجود عدد كبير من الصناديق الاستئمانية و/أو البرامج/المشاريع التي يستلزم كل منها إعداد تقارير على حدة، أو عندما يفرض المانحون متطلبات أو طرائق إبلاغ إضافية.
    À cet égard, la CDI a décidé qu'un acte unilatéral d'un État s'entend de toute déclaration exprimant une volonté ou un consentement et par laquelle cet État vise à créer des obligations ou à produire d'autres effets juridiques en vertu du droit international. UN ولهذه الأغراض، قررت اللجنة أن الفعل الانفرادي للدولة هو إعلان يعبر عن إرادة أو رضى تريد به هذه الدولة إنشاء التزامات أو إحداث آثار قانونية أخرى بموجب القانون الدولي.
    On y examinera également la pratique des États concernant les comportements qui, en certaines circonstances, peuvent créer des obligations ou produire d'autres effets juridiques en vertu du droit international, similaires à ceux des actes unilatéraux. UN وإضافة إلى ذلك، ستبحث الدراسة ممارسة الدول من حيث التصرفات التي قد تنشئ بموجب القانون الدولي، وفي ظل ظروف معينة، التزامات أو آثار قانونية أخرى مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية.
    L'élément principal de la définition retenue dans la recommandation no 1, à savoir l'intention de l'État qui vise à créer des obligations ou d'autres effets juridiques en vertu du droit international, est de nature subjective. UN ذلك أن العنصر الرئيسي في التعريف المعتمد في التوصية 1، ألا وهو أن الإرادة التي تريد بها هذه الدولة إنشاء التزامات أو إحداث آثار قانونية أخرى بمقتضى القانون الدولي تسم بطابع ذاتي.
    Si les premiers, a-t-il demandé, ont pour conséquence de créer, reconnaître, sauvegarder ou modifier des droits, des obligations ou des situations juridiques, à quoi les autres sont-ils destinés Intervention du représentant de la France, A/C.6/52/SR.19, par. 59. UN وتساءل الممثل قائلا إنه إذا كانت اﻷفعال اﻷولى يترتب عليها بالتالي إنشاء حقوق أو التزامات أو حالات قانونية أو الاعتراف بها أو صونها أو تعديلها، فماذا تستهدف اﻷفعال الثانية؟)٢١(.
    200. Il s'agit donc des actes unilatéraux des Etats destinés à produire des effets juridiques créant, reconnaissant, sauvegardant ou modifiant des droits, des obligations ou des situations juridiques. UN ٠٠٢- وبناء على ذلك فإن المقصود هو اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد والتي يُقصد أن تنتج عنها آثار قانونية تنشئ حقوقاً أو التزامات أو أوضاعاً قانونية أو تعترف بها أو تحافظ عليها أو تعدلها.
    {doivent} {devraient} se distinguer des engagements pris par les pays développés parties et ne sauraient constituer des obligations ou des objectifs contraignants pour les pays en développement parties, ni devenir un critère de différenciation entre ces derniers. UN }تكون{ }ينبغي أن تكون{ متميزة عن التزامات البلدان الأطراف المتقدمة وينبغي ألاّ تشكل التزامات أو أهدافاً ملزمة للبلدان الأطراف النامية، أو أن تستخدم أساساً للتمايز فيما بينها.
    {doivent} {devraient} se distinguer des engagements pris par les pays développés parties et ne sauraient constituer des obligations ou des objectifs contraignants pour les pays en développement parties, ni devenir un critère de différenciation entre ces derniers. UN }تكون{ }ينبغي أن تكون{ متميزة عن التزامات البلدان الأطراف المتقدمة وينبغي ألاّ تشكل التزامات أو أهدافاً ملزمة للبلدان الأطراف النامية، أو أن تستخدم أساساً للتمايز فيما بينها.
    Sur un certain plan, un acte unilatéral pouvait être défini comme étant une déclaration unilatérale d'un État, formulée par une personne habilitée à représenter l'État et à l'engager au niveau international, par laquelle cet État exprimait la volonté de créer des obligations ou de produire d'autres effets juridiques en droit international. UN فمن جهة، يمكن تعريف العمل الانفرادي بأنه إعلان انفرادي لدولة يصوغه شخص مؤهل لتمثيل تلك الدولة وإلزامها على الصعيد الدولي، وتعبر به تلك الدولة عن إرادتها في إنشاء التزامات أو إحداث آثار قانونية أخرى بموجب القانون الدولي.
    La Commission peut demander à la Cour suprême, le niveau des preuves exigées étant celui requis au civil, de prononcer des jugements, des sanctions pénales et des demandes de réparation au sujet des obligations ou interdictions prévues par les dispositions de la loi sur la concurrence ou en cas de nonrespect d'instructions de la Commission. UN ويمكن للجنة أن تقدم إلى المحكمة العليا طلبات، وفقاً لمعايير الإثبات بموجب القانون المدني، من أجل إصدار أوامر أو فرض جزاءات وإجراءات جزرية في ما يتعلق بأية التزامات أو حالات حظر بمقتضى الأحكام الموضوعية لقانون المنافسة المنصفة أو في ما يخص عدم الامتثال لتوجيه من توجيهات اللجنة.
    La délégation tient à souligner qu'il est important de donner une définition des actes unilatéraux et souhaite plutôt que l'acte unilatéral soit défini comme toute déclaration unilatérale d'un État, faite par une personne habilitée à le représenter et à l'engager au niveau international, par laquelle l'État exprime sa volonté de créer des obligations ou de produire d'autres effets juridiques conformément au droit international. UN وأضافت أن وفدها يرغب في التأكيد على أهمية تعريف الأعمال الانفرادية ويحبذ وضع تعريف للعمل الانفرادي باعتباره بياناً انفرادياً من جانب دولة ما، يصوغه شخص مختص بتمثيل وإلزام الدولة على المستوى الدولي، وبه تعبِّر الدولة عن رغبتها في إيجاد التزامات أو إصدار تأثيرات قانونية أخرى بمقتضى القانون الدولي.
    Grâce aussi aux agents qu'elle affecte sur place dans de grands ports étrangers, l'Agence des services frontaliers du Canada peut demander l'inspection de certains conteneurs - elle décide elle-même du nombre des conteneurs qui seront inspectés et de l'intensité de ces inspections - en veillant toutefois à ne pas imposer des obligations ou des exigences arbitraires à ses partenaires internationaux. UN وعن طريق وضع ضبـاط في الموانـئ البحرية الأجنبية الرئيسية، تستطيع وكالة خدمات الحدود الكندية أن تطلب إجراء عمليات الفحص، مع اختيار العـدد ودرجة الشمول، دون وضع التزامات أو مطالب مجحفــة على كاهل الشركاء الدوليـين.
    Dans la mesure où les obligations prévues par les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne sont pas soumises à application réciproque en raison de la nature des obligations ou de l'objet et du but du traité, le contenu des obligations des parties au traité autres que l'auteur de la réserve n'est pas affecté. UN إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ.
    La deuxième concernait l'emploi des mots " probable " , " imminente " ou " inévitable " pour décrire la période précédant l'insolvabilité, durant laquelle il faudrait s'acquitter des obligations ou fonctions. UN أما المسألة الثانية فتتعلق باستخدام التعابير " مرجَّح الوقوع " أو " وشيكا " أو " حتميا " لوصف فترة ما قبل الإعسار التي ينبغي فيها الاضطلاع بتلك الالتزامات أو الواجبات.
    118. Le paragraphe 3 de la section II prévoit le retrait de l'autorisation en cas de modification de la situation de fait, ou bien s'il y a eu inexécution des obligations ou abus de la dérogation. UN 118- تنص الفقرة 3 من الفرع " ثانيا " على سحب الترخيص عند حدوث تغير في الوقائع أو خرق للالتزامات أو إساءة استعمال للإعفاء.
    Certains de ces actes peuvent donner naissance à des droits, des obligations ou des relations juridiques, sans constituer pour autant une source du droit international Skubiszewski, loc. cit. (supra, note 9), p. 221 et 222. . UN ولكن هــذا لا يعني أنه لا يمكن للدولة أن ترتب حقوقا دولية على اﻷفعال الانفرادية الصادرة عنها، إذ يمكن لبعض هذه اﻷفعال أن ترتب حقوقا أو واجبات أو تنشئ علاقات قانونية، ورغم ذلك فهي لا تعتبر مصدرا للقانون الدولي)٣٩(.
    68. Des difficultés surviennent pour l'établissement de rapports lorsque existe un nombre élevé de fonds d'affectation spéciale et/ou de programmes/projets, dont chacun requiert l'établissement de rapports, ou lorsque les donateurs imposent des obligations ou modalités supplémentaires en la matière. UN 68- وتظهر صعوبات الإبلاغ في حال وجود عدد كبير من الصناديق الاستئمانية و/أو البرامج/المشاريع التي يستلزم كل منها إعداد تقارير على حدة، أو عندما يفرض المانحون متطلبات أو طرائق إبلاغ إضافية.
    Il est possible, en ouvrant le capital de ces dernières aux investisseurs privés, ou en profitant du fait qu’elles peuvent émettre des obligations ou d’autres titres, d’attirer des investisseurs privés. UN ففتح رأس مال هذه الشركات أمام الاستثمار الخاص، أو الاستفادة من قدرة شركة من هذا القبيل على اصدار سندات أو صكوك مالية أخرى يمكن أن يتيح فرصة لاجتذاب الاستثمار الخاص في البنى التحتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more