"des observations qu'" - Translation from French to Arabic

    • التعليقات التي
        
    • بالملاحظات التي
        
    • الملاحظات التي
        
    • وردود الفعل التي
        
    Compte tenu des observations qu'il a formulées aux paragraphes 15 et 19 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale : UN ومع مراعاة التعليقات التي أوردتها اللجنة الاستشارية في الفقرتين 15 و 19 أعلاه، فإن اللجنة توصي الجمعية العامة بما يلي:
    On trouvera ci-après quelques-unes des observations qu'on pouvait lire dans la presse : UN وفيما يلي بعض التعليقات التي وردت في وسائط الإعلام:
    La même délégation a ajouté qu'elle appréciait le fait que le Fonds avait tenu compte des observations qu'elle avait faites lors de la réunion informelle de présession, et que les renseignements supplémentaires demandés avaient été fournis dans un rectificatif. UN وأضاف الوفد ذاته أنه يشعر بالارتياح ﻷن التعليقات التي أبداها في الاجتماع غير الرسمي المعقود قبل الدورة قد أخذها الصندوق في الاعتبار وأن المعلومات اﻹضافية المطلوبة قدمت في إطار التصويب.
    Si le projet avait été mis aux voix, ma délégation se serait abstenue car le texte final de la Convention ne tient pas compte des observations qu'ont faites les États arabes. UN ولو عرض هذا المشروع على التصويت لامتنع وفدي عن التصويت عليه، ﻷن الاتفاقية المذكورة لم تأخذ بالملاحظات التي قدمتها الدول العربية في الصياغة النهائية للاتفاقية.
    9. Le représentant du Japon indique que sous réserve des observations qu'il vient de faire, le Japon est prêt à se joindre à d'autres États pour élaborer le texte définitif du projet de convention, qui devrait être adopté aussi rapidement que possible. UN ٩ - وأشار ممثل اليابان إلى أن بلده مستعد، رهنا بالملاحظات التي أبداها، للتعاون مع دول أخرى على صياغة النص النهائي لمشروع الاتفاقية، الذي ينبغي اعتماده بأسرع ما يمكن.
    La délégation vénézuélienne espère qu'il sera tenu compte des observations qu'elle vient de formuler dans le document qui sera présenté à la Cinquième Commission. UN وأعربت عن أمل وفد فنزويلا في أن تؤخذ في الاعتبار في الوثيقة التي ستقدم إلى اللجنة الخامسة الملاحظات التي أبداها لتوه.
    Le bilan des réalisations, des difficultés et des lacunes d'UNIFEM dans l'exécution du plan de financement pluriannuel provient des évaluations, des rapports de programmes et de projets, des consultations avec les parties prenantes, des directives et des observations qu'UNIFEM a reçues de son comité consultatif. UN 72 - ينبثق تقييم إنجازات الصندوق والتحديات التي يواجهها والثغرات في تنفيذه لإطاره التمويلي المتعدد السنوات، من تقارير تقييمات البرامج والمشاريع والمشاورات مع أصحاب المصلحة والتوجيه وردود الفعل التي يتلقاها الصندوق من لجنته الاستشارية.
    La même délégation a ajouté qu'elle appréciait le fait que le Fonds avait tenu compte des observations qu'elle avait faites lors de la réunion informelle de présession, et que les renseignements supplémentaires demandés avaient été fournis dans un rectificatif. UN وأضاف الوفد ذاته أنه يشعر بالارتياح لأن التعليقات التي أبداها في الاجتماع غير الرسمي المعقود قبل الدورة قد أخذها الصندوق في الاعتبار وأن المعلومات الإضافية المطلوبة قدمت في إطار التصويب.
    188. L'observateur de la Suède a modifié comme suit sa précédente proposition pour tenir compte de la plupart des observations qu'elle avait suscitées : UN ٨٨١- وعدﱠلت المراقبة عن السويد اقتراحها السابق، بغية مراعاة معظم التعليقات التي أبديت، وذلك على النحو التالي:
    46. Sur la base des observations qu'il aura reçues, le secrétariat établira une version globale et définitive du questionnaire pour distribution aux Etats membres. UN - على أساس التعليقات التي ترد، ستعد اﻷمانة نسخة نهائية موحدة لتعميمها على الدول اﻷعضاء.
    Sous réserve des observations qu'il formule dans ces paragraphes, le Comité consultatif est d'avis que ce rapport devrait être examiné dans le cadre de l'étude des chapitres du projet de budget-programme relatifs aux commissions régionales. UN وأوضح أن اللجنة الاستشارية ترى، مع مراعاة التعليقات التي صاغتها في هذه الفقرات، أن هذا التقرير ينبغي النظر فيه في إطار دراسة أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة المتصلة باللجان الإقليمية.
    Ils avaient pris note avec intérêt des observations qu'elle avait faites, qui visaient à encourager le compromis : elle avait en effet invité instamment les délégations à faire des compromis afin de parvenir à un accord et avait rappelé aux participants que le protocole facultatif devait renforcer la protection des enfants et que l'existence d'un tel instrument l'aiderait grandement dans son travail. UN ولاحظوا باهتمام التعليقات التي أدلت بها والتي أتاحت حافزا جديدا للتوصل إلى حلول توفيقية: وكانت المقرّرة الخاصة قد حثت الوفود على قبول الحلول الوسط للتوصل إلى اتفاق، وذكّرت المشاركين بأن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يعزّز حماية الأطفال، وأن وجود مثل هذا الصكّ سيساعدها كثيرا في عملها.
    En outre, les organismes du système des Nations Unies ont fait observer que certaines des observations qu'ils avaient faites au sujet d'un avant-projet du rapport n'avaient pas été prises en compte par le Corps commun d'inspection dans l'élaboration de la version finale. UN 6 - وأشارت الوكالات إلى أن بعض التعليقات التي قدمتها على مشروع سابق لهذا التقرير لم تضعها وحدة التفتيش المشتركة في الاعتبار عند وضع مشروع التقرير النهائي.
    Le Comité des conférences a recommandé à l'Assemblée générale d'examiner la question de la biennalisation du point intitulé < < Plan des conférences > > à la lumière des observations qu'il avait faites à ce sujet. UN 14 - أوصت اللجنة بأن تحال مسألة النظر كل سنتين في بند جدول الأعمال المعنون " خطة المؤتمرات " إلى الجمعية العامة في ضوء التعليقات التي أعربت عنها لجنة المؤتمرات.
    En ce qui concerne le document A/AC.105/C.1/L.292/Rev.2** daté du 13 janvier 2009, la délégation vénézuélienne tient à remercier le Groupe d'experts commun chargé d'élaborer le projet de texte pour les efforts qu'il a déployés afin de tenir compte des observations qu'elle avait soumises conformément aux voies établies à cette fin. UN فيما يتعلق بالوثيقة A/AC.105/C.1/L.292/Rev.2،** المؤرّخة 13 كانون الثاني/يناير 2009، يودّ الوفد الفنـزويلي أن يعرب عن شكره لفريق الخبراء المشترك المسؤول عن نص المشروع على جهوده في معالجة التعليقات التي قدّمها وفدنا من خلال القنوات العادية المنشأة لهذا الغرض.
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général (S/2005/142) et se félicitant des observations qu'il contient, UN وقد نظر في تقرير الأمين العام S/2005/142))، وإذ يرحب بالملاحظات التي جاءت فيه،
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général (S/2005/553) et se félicitant des observations qu'il contient, UN وقد نظر في تقرير الأمين العام (S/2005/553)، وإذ يرحب بالملاحظات التي جاءت فيه،
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général (S/2005/142) et se félicitant des observations qu'il contient, UN وقد نظر في تقرير الأمين العام S/2005/142))، وإذ يرحب بالملاحظات التي جاءت فيه،
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général (S/2005/553) et se félicitant des observations qu'il contient, UN وقد نظر في تقرير الأمين العام (S/2005/553)، وإذ يرحب بالملاحظات التي جاءت فيه،
    Compte tenu des observations qu'il vient de formuler, la Cinquième Commission souhaitera peut-être informer l'Assemblée générale qu'au cas où elle adopterait le projet de résolution A/49/L.68, aucune ouverture de crédit additionnelle ne devra être demandée au budget-programme de l'exercice biennal 1994-1995. UN ورهنا بالملاحظات التي طرحها لتوه، فإن اللجنة الخامسة قد ترغب في إبلاع الجمعية العامة بأنه، إذا اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار A/49/L.68، فإن اﻷمر لن يتطلب أي اعتمادات اضافية للميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    185. S'appuyant sur certaines des observations qu'il a faites auparavant sur la situation dans différents pays et sur ses activités, le Rapporteur spécial tient à formuler quelques recommandations précises. UN ٥٨١- يود المقرر الخاص، استناداً إلى بعض الملاحظات التي أبديت أعلاه بشأن الحالات القطرية وإلى اﻷنشطة التي قام بها، أن يقدم بعض التوصيات المحددة.
    Français Page 3. Le Comité consultatif accueille favorablement le rapport du Directeur exécutif, qui tient compte des observations qu'il avait lui-même formulées dans ses rapports DP/1994/57 et DP/1995/13. UN ٣ - وترحب اللجنة الاستشارية بتقرير المدير التنفيذي الذي روعي لدى إعداده الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في تقريريها DP/1994/57 و DP/1995/13.
    IV. Difficultés et priorités futures Le bilan des réalisations, des difficultés et des lacunes d'UNIFEM dans l'exécution du plan de financement pluriannuel provient des évaluations; des rapports de programmes et de projets; des consultations avec les parties prenantes; des directives et des observations qu'UNIFEM a reçus de son Comité consultatif et du Conseil d'administration. UN 78 - ينبثق تقييم إنجازات الصندوق والتحديات التي يواجهها والثغرات المسجلة في مجال تنفيذ إطاره التمويلي المتعدد السنوات من التقييمات؛ وتقارير البرامج والمشاريع؛ والمشاورات مع أصحاب المصلحة؛ والتوجيه وردود الفعل التي تلقاها الصندوق من لجنته الاستشارية والمجلس التنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more