"des observations qui" - Translation from French to Arabic

    • التعليقات التي
        
    • أي ملاحظات
        
    • الملاحظات التي
        
    • الملاحظات الواردة
        
    • بالتعليقات التي
        
    • بالملاحظات التي
        
    Je voudrais cependant tenter d'expliquer ce qui me préoccupe véritablement : ce sont certaines des observations qui ont été faites ce matin. UN ولكن اسمحوا لي أن أحاول اﻹعراب عما يزعجني حقا. ما يزعجني هو بعض التعليقات التي أُدلي بها صباح هذا اليوم.
    Elle s'est également félicitée que l'on ait tenu compte des observations qui avaient été formulées au sujet de la note de pays. UN وأعرب الوفد نفسه عن ارتياحه لمراعاة التعليقات التي أبديت على المذكرة القطرية.
    Ce projet, qui serait formulé avec l'aide du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat, devrait tenir compte des observations qui précèdent, ainsi que des points qui auront particulièrement retenu l'attention de la Cinquième Commission. UN أما الاقتراح الذي ينبغي صياغته بمساعدة مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة، فينبغي أن يراعي التعليقات التي تقدمت بها أعلاه اللجنة الاستشارية فضلا عما قد تعرب عنه اللجنة الخامسة من مواضع اهتمام.
    Cependant, au nom de mon pays, je voudrais faire des observations qui revêtent une importance particulière pour l'Ukraine. UN مع ذلك، أود، بصفتي الوطنية، أن أقدم بعض الملاحظات التي تهم أوكرانيا بصفة خاصة.
    Cela permettra de préserver la richesse des observations qui se trouvent dans le rapport. UN وسيُمكن ذلك الأمر من الإبقاء على ثراء الملاحظات الواردة في التقرير.
    L'Administratrice associée a ajouté que le PNUD prendrait note des observations qui avaient été faites à ce sujet et veillerait à ce que la contribution du PNUD à la coordination du suivi des conférences soit prise en compte lors de l'examen des CCP. UN وأضاف مدير البرنامج المشارك أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيحيط علما بالتعليقات التي قدمت عن الموضوع وسيضمن أن تؤخذ إسهامات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المتابعة المنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة بعين الاعتبار أثناء استعراضات أطر التعاون القطري.
    Certaines des observations qui ont été faites cet après-midi méritent d'être prises en compte. UN وإن بعض التعليقات التي أدلِي بهــا ظهر اليــوم جديرة بالملاحظة.
    Le texte du projet de loi est en train d'être affiné pour tenir compte des observations qui ont été faites. UN ويجري العمل على تنقيح نص مشروع القانون مع أخذ التعليقات التي قدمت في الاعتبار.
    À partir des observations qui lui étaient parvenues sur les deux projets, l'expert indépendant a mis au point les principes et directives figurant en annexe au présent rapport. UN واستناداً إلى التعليقات التي وردت على هذين المشروعين، صاغ الخبير المستقل المبادئ والخطوط التوجيهية المرفقة بهذا التقرير.
    Le secrétariat, lorsqu’il a donné des éclaircissements à propos de certaines des observations qui avaient été faites, a indiqué que tous les commentaires seraient pris en considération pour l’établissement des futurs rapports. UN ٢٨٤ - ولدى تقديم توضيحات فيما يتعلق ببعض التعليقات التي أبداها اﻷعضاء، أشارت اﻷمانة إلى أن جميع الملاحظــات ستؤخذ فــي الاعتبار عند إعــداد التقارير فــي المستقبل.
    Le secrétariat, lorsqu’il a donné des éclaircissements à propos de certaines des observations qui avaient été faites, a indiqué que tous les commentaires seraient pris en considération pour l’établissement des futurs rapports. UN ٢٨٤ - ولدى تقديم توضيحات فيما يتعلق ببعض التعليقات التي أبداها اﻷعضاء، أشارت اﻷمانة إلى أن جميع الملاحظــات ستؤخذ فــي الاعتبار عند إعــداد التقارير فــي المستقبل.
    Elle n'est donc nullement surprise des observations qui ont été faites. C'est précisément parce qu'il y a des divergences qu'il faut nommer un coordonnateur spécial chargé de recueillir les vues de toutes les parties. UN لذا يمكن القول إن التعليقات التي استمعنا إليها لا تثير إطلاقاً دهشة الوفد الصيني، فﻷنه لدينا آراء مختلفة هناك حاجة إلى تعيين منسق خاص لمعرفة وجهات نظر جميع اﻷطراف.
    C'est pourquoi je partage une grande partie des observations qui ont été faites à cet égard par le représentant de l'Inde. UN ولهذا فإني اتفق مع العديد من الملاحظات التي أبداها ممثل الهند.
    Nous avons essayé de tenir le plus grand compte des observations qui nous ont été présentées par les délégations qui ont bien voulu nous faire l'honneur de leur apport et de leur contribution. UN ولقد حاولنا أن نأخذ في الحسبان إلى أقصى حد ممكن الملاحظات التي أبدتها الوفود المشاركة.
    La nouvelle réglementation tient dûment compte des observations qui ont été recueillies dans le cadre de la consultation. UN وتراعي اللوائح الجديدة على النحو الواجب الملاحظات التي تم جمعها في إطار المشاورات.
    Il convient de retravailler le projet de loi а la lumiиre des observations qui prйcиdent. UN ويتعيَّن مشروع القانون مزيداً من التعديل في ضوء الملاحظات الواردة أعلاه.
    L'Administratrice associée a ajouté que le PNUD prendrait note des observations qui avaient été faites à ce sujet et veillerait à ce que la contribution du PNUD à la coordination du suivi des conférences soit prise en compte lors de l'examen des CCP. UN وأضاف مدير البرنامج المشارك أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيحيط علما بالتعليقات التي قدمت عن الموضوع وسيضمن أن تؤخذ إسهامات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المتابعة المنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة بعين الاعتبار أثناء استعراضات أطر التعاون القطري.
    Le Secrétaire général prend note des observations qui sont formulées dans le rapport et est satisfait de l'évaluation de la situation. UN 2 - ويحيط الأمين العام علما بالملاحظات التي أبديت في التقرير ويشعر بالسرور للتقييم الوارد في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more