Les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. | UN | وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية. |
Malheureusement, des obstacles administratifs s'opposent encore à l'obtention d'un site. | UN | ولسوء الحظ، لا تزال هناك عقبات إدارية تحول دون الحصول على الموقع. |
Dans les régions difficiles d'accès, des représentants du régime dressent exprès des obstacles administratifs pour ralentir, voire empêcher, la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها، يتعمّد مسؤولو النظام وضع عقبات إدارية لإبطاء إيصال المعونة بل حتى وقفها. |
La clé du problème se trouve dans des méthodes complètes et holistiques, ce qui demande souvent d'éliminer des obstacles administratifs entre les différentes sphères gouvernementales et en leur sein et dans l'allocation des ressources. | UN | لذا فإن الحل يكمن في تبني نُهج شاملة وشمولية. ويحتاج ذلك غالباً إلى تحطيم الحواجز الإدارية بين وداخل قطاعات الحكومة وتلك الخاصة بتخصيص الموارد. |
Faire du Bureau du Médiateur un organe permanent permettrait de donner plus de poids et de crédibilité à ses travaux, de renforcer son indépendance et de surmonter des obstacles administratifs de taille, tels que le financement du Bureau. | UN | ومن شأن تحويل المكتب إلى مكتب دائم أن يعطي وزنا أكبر لعمل أمين المظالم ويضفي عليه مزيدا من المصداقية ويعزز استقلاله ويذلل العقبات الإدارية الكبيرة من قبيل تمويل المكتب. |
Il note aussi avec préoccupation que les frais d'enregistrement des naissances et les amendes en cas de non-enregistrement subsistent et qu'il existe encore des obstacles administratifs qui de fait entravent la réalisation de la démarche. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً للاستمرار في فرض رسوم على تسجيل الأطفال، وتطبيق غرامات على عدم تسجيل المواليد، والعقبات الإدارية التي تعوق التسجيل عملياً. |
i) L'amélioration du climat des affaires − du point de vue notamment des petites et moyennes entreprises − par la lutte contre la corruption et la réduction des obstacles administratifs (des formalités) qui gênent le secteur privé; | UN | (ط) تحسين بيئة ممارسة الأعمال التجارية - ولا سيما بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة - بمكافحة الفساد والحد من العوائق البيروقراطية (أي الروتين) التي تقف بوجه أنشطة الأعمال التجاريـة في القطاع الخاص؛ |
D'autres se sont heurtées à des obstacles administratifs visant selon toute apparence à les dissuader de chercher davantage. | UN | وتواجه أسر أخرى عقبات إدارية تهدف على ما يبدو إلى ردعها عن مواصلة البحث. |
Cependant, le Comité note avec préoccupation que, dans la pratique, les travailleurs migrants, surtout ceux en situation irrégulière, se heurtent à des obstacles administratifs lorsqu'ils veulent faire enregistrer une naissance. | UN | غير أنها تلاحظ بقلق أن العمال المهاجرين، وبخاصة من هم في وضع غير قانوني، يواجهون في الواقع العملي عقبات إدارية عند السعي إلى تسجيل الولادات. |
Ces restrictions les obligent aussi à surmonter des obstacles administratifs et à prendre des risques en matière de sécurité qui entravent leur action. | UN | كما أنهم كانوا يرغمون على مواجهة عقبات إدارية ومخاطر أمنية، وجميعها تعوق عملهم. |
Le Comité s'inquiète en outre de l'absence de jurisprudence dans le domaine de la lutte contre la discrimination et du fait que les chypriotes turcs continuent de rencontrer des obstacles administratifs et linguistiques pour obtenir des documents officiels. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أيضاً عدم وجود سوابق قضائية تتعلق بمكافحة التمييز وكون القبارصة الأتراك لا يزالون يواجهون عقبات إدارية ولغوية عندما يرغبون في الحصول على وثائق رسمية. |
En conséquence, les investisseurs persuadés par des OPI d'investir dans des lieux nouveaux se trouvent souvent aux prises avec des obstacles administratifs imprévus. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه المستثمرون الذين نجحت في إقناعهم وكالات ترويج الاستثمار بأن يستثمروا في أماكن جديدة، في الغالب، عقبات إدارية غير متوقعة. |
Celles-ci peuvent y signaler des obstacles administratifs, des cas d'ingérence dans leurs activités ou des pressions exercées par des moyens administratifs. | UN | ويتيح هذا الموقع للشركات إمكانية الإبلاغ عما يعترضها من عقبات إدارية وحالات التدخّل في أعمالها أو الضغوط التي تمارس عليها بوسائل إدارية. |
Indépendamment du fait de se trouver exposés à des manifestations de pression sociale, de mépris public et de discrimination systématique, les convertis se heurtent souvent à des obstacles administratifs insurmontables lorsqu'ils tentent de vivre conformément à leurs convictions. | UN | 64 - إضافة إلى تعرّض المتحولين لمظاهر الضغط الاجتماعي والازدراء العام والتمييز المنهجي، فإنهم يواجهون في أحيان كثيرة عقبات إدارية لا تُقهر عندما يحاولون العيش طبقاًً لقناعاتهم. |
Loi sur l'élimination des obstacles administratifs à la fourniture de services sociaux pour les travailleurs du bâtiment (2012); | UN | قانون بشأن إزالة الحواجز الإدارية عن تقديم الخدمات الاجتماعية لعمال البناء (2012)؛ |
Leur principal problème est qu'ils peuvent avoir des effets de substitution ou d'inertie, que les travailleurs peuvent être licenciés une fois la subvention épuisée et, notamment, que la reprise par des entreprises plus petites est peu courante en raison des obstacles administratifs et de la méconnaissance générale des programmes. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية المرتبطة بالإعانات المالية في أنه قد توجد بدائل عنها وقد تترتب عليها أعباء إضافية()، فقد يتم الاستغناء عن العاملين حال انقضاء أجل الإعانة المالية؛ ويقل العمل بها على وجه الخصوص في الشركات الأصغر حجما، بسبب الحواجز الإدارية أو عدم الدراية بهذه البرامج بشكل عام. |
vii) La pleine et entière coopération des parties avec les opérations militaires et logistiques de la MONUC, ainsi qu'avec ses activités humanitaires, de droits de l'homme et sur la protection des enfants, en permettant notamment un accès sans entraves aux ports et aux aéroports, et en s'abstenant de créer des obstacles administratifs ou autres; | UN | `7 ' تعاون الأطراف تعاونا تاما مع البعثة فيما تقوم به من عمليات عسكرية وعمليات إمداد وتموين، وكذا في الأنشطة الإنسانية وأنشطة حقوق الإنسان وأنشطة حماية الطفل، بوسائل تشمل السماح بالوصول إلى الموانئ والمطارات دون أي قيود كما تشمل الامتناع عن إقامة العقبات الإدارية أو خلافها من العقبات؛ |
168. Le Comité s'inquiète des obstacles administratifs qui empêchent les migrants de pays tiers et les demandeurs d'asile de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et surtout de leurs droits à la sécurité sociale et au regroupement familial. | UN | 168- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العقبات الإدارية التي تحول دون تمتع المهاجرين من بلدان أخرى وملتمسي اللجوء بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبخاصة حقوقهم في الضمان الاجتماعي ولمّ شمل الأسر. |
En 2009, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété des obstacles administratifs qui empêchent les migrants de pays tiers et les demandeurs d'asile de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et surtout de leurs droits à la sécurité sociale et au regroupement familial. | UN | وفي عام 2009، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء العقبات الإدارية التي تحول دون تمتع المهاجرين من بلدان أخرى وملتمسي اللجوء بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة حقوقهم في الضمان الاجتماعي وجمع شمل الأسرة. |
La communauté humanitaire qui travaille dans la région, forte de 14 000 membres, dispense des services de première nécessité à des millions de personnes dans le besoin, en dépit des restrictions d'accès, de l'instabilité des conditions de sécurité, des attaques ciblées menées sporadiquement, et des obstacles administratifs à surmonter. | UN | إذ إن مجتمع المساعدة الإنسانية العامل بالمنطقة، الذي يبلغ قوامه 000 14 فرد، يقدم خدمات حيوية إلى ملايين السكان المحتاجين إليها، رغم القيود المفروضة على إمكانية الوصول إليهم، والحالة الأمنية المتقلبة، واستهدافهم بالهجمات المتفرقة، والعقبات الإدارية. |
Il s'inquiète également des obstacles administratifs et des délais qui, dans la plupart des communautés autonomes, obligent de nombreuses femmes à se tourner vers des établissements privés (art. 10 et 12). | UN | كما يساور اللجنة القلق من العوائق البيروقراطية والزمنية التي تجبر الكثير من النساء في معظم الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي على التوجه إلى العيادات الخاصة (المادتان 12 و10). |
La levée des obstacles administratifs à l'expansion de la MONUC devrait grandement faciliter son déploiement rapide. | UN | ومن شأن إزالة العراقيل الإدارية التي تحول دون توسع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن ييسر بشكل كبير انتشارها السريع. |
Le Groupe d'experts a mené son mandat tout en se heurtant à des difficultés, des restrictions et des obstacles administratifs, en sus de risques potentiels et réels. | UN | 9 - وباشر الفريق مهامه في غمار صعوبات وقيود وحواجز إدارية بالإضافة إلى مخاطر محتملة وواقعية. |