Il s'intéresse aux progrès réalisés dans l'élimination des obstacles auxquels se heurte le processus de paix. | UN | ويبحث الفريق كذلك في التقدم المحرز نحو إزالة العقبات التي تعرقل عملية السلام. |
Outre le recensement des obstacles auxquels se heurtent les femmes, les psychologues ont identifié des stratégies qui permettent de surmonter ces barrières. | UN | وإضافة إلى تحديد العقبات التي تواجهها النساء، حدد الأطباء النفسيون استراتيجيات للتغلب على تلك العقبات. |
Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم. |
Il s'agit principalement des obstacles auxquels se heurtent les victimes et leur famille lorsqu'ils essaient de porter plainte officiellement auprès de la police. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية الحواجز التي يواجهها الضحايا وأسرهم عندما يحاولون تسجيل شكوى رسمية لدى الشرطة. |
Cela devrait être fait d’une manière qui mette en valeur la diversité des femmes et tienne compte des obstacles auxquels se heurtent de nombreuses femmes et qui interdisent ou empêchent leur participation à l’élaboration des politiques publiques; | UN | وينبغي إنجاز ذلك بطرق تراعي قيمة تنوع النساء وتعترف بالحواجز التي تجابه الكثيرات منهن وتحظر وتمنع مشاركتهن في عملية وضع السياسات العامة؛ |
Elle s'est enquise des progrès réalisés et des obstacles auxquels la Bolivie devait faire face dans l'application de son plan national de lutte contre la pauvreté. | UN | وسألت الصين عن التقدم المحرز والعقبات التي تواجهها بوليفيا في تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة الفقر. |
Durant la période qui a précédé les élections, l'équipe spéciale s'est occupée des obstacles auxquels se heurtaient les candidates en campagne ainsi que de la question de leur sécurité personnelle. | UN | وفي أثناء التحضير للانتخابات، تصدت فرقة العمل الانتخابية للعقبات التي تواجه المرشحات اللاتي كن يقمن بحملة لشغل بعض المناصب، كما عالجت موضوع أمنهن الشخصي. |
Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم. |
Il a également pris note des obstacles auxquels le Bénin se heurtait, en particulier dans le domaine de l'administration de la justice. | UN | وأشارت أيضاً إلى العقبات التي تواجهها بنن لا سيما في مجال إقامة العدل. |
Je n'ai pas l'intention de prendre le temps de la Commission en répétant oralement ce que contient le rapport; je voudrais plutôt traiter franchement de certains des obstacles auxquels nous nous heurtons. | UN | ولا أنوي أن آخذ الكثير من وقت اللجنة بأن أكرر شفويا ما جاء في التقرير، ولكنني أعتزم أن أناقش صراحة بعض العقبات التي نواجهها. |
L'absence de TIC modernes constitue l'un des obstacles auxquels font face de nombreux pays en développement et en transition qui tentent de s'intégrer dans le contexte de la mondialisation de l'économie. | UN | والنقص في هذه التكنولوجيات العصرية أحد العقبات التي تواجه بلداناً كثيرة حيث تسعى الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية سعياً حثيثاً إلى الاندماج في اقتصاد العالم المعولم. |
La mise en oeuvre du programme relatif aux établissements ruraux suscite en revanche davantage d’inquiétudes en raison des obstacles auxquels se heurte le Cadastre national dans l’enregistrement des titres de propriété et du retard prolongé dans le versement aux propriétaires fonciers des sommes qui leur étaient dues. | UN | ويعد برنامج المستوطنات البشرية مصدر قلق أكبر، وذلك إلى حد بعيد بسبب العقبات التي تعترض عملية تسجيل سندات الملكية من قبل دائرة السجل العقاري والتأخير الكبير في تسديد الثمن ﻷصحاب اﻷملاك. |
Il y a fait état des transformations positives de la société sud-africaine postapartheid ainsi que des obstacles auxquels le Gouvernement était confronté dans ses réformes. | UN | وأشار إلى التغيرات اﻹيجابية التي طرأت على مجتمع جنوب أفريقيا بعد القضاء على الفصل العنصري وكذلك إلى العقبات التي تواجه الحكومة في عمليتها اﻹصلاحية. |
Depuis mon entrée en fonction il y a 100 jours exactement, j’ai eu le temps de prendre conscience des grandes possibilités de l’organisation ainsi que des obstacles auxquels elle est confrontée. | UN | لقد مضى عليﱠ مائة يوم اﻵن وأنا مدير تنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. وقد لمست خلال هذه الفترة الفرص الهائلة أمام هذه المنظمة، وكذلك العقبات التي تواجهها. |
Le programme relatif aux établissements ruraux suscitait plus d’inquiétude à cause des obstacles auxquels se heurtaient le Cadastre national dans l’enregistrement des titres et des retards prolongés dans le versement aux propriétaires fonciers des sommes qui leur étaient dues. | UN | ويعد برنامج المستوطنات البشرية مصدر قلق أكبر، وذلك إلى حد بعيد بسبب العقبات التي تعترض عملية تسجيل سندات الملكية في السجل العقاري والتأخير الكبير في تسديد الثمن ﻷصحاب اﻷملاك. |
Mesurer le progrès des droits de l'homme par référence à un ou deux droits de l'homme c'est faire bon marché des obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre de l'ensemble des droits de l'homme dans un contexte de pauvreté, d'ignorance et de sous-développement, commun à une bonne partie de l'humanité. | UN | إن تقييم التقدم المحرز في مجال حقوق اﻹنسان استنادا إلى حق معين أو حقين، يغفل العقبات التي تعوق كفالة جميع حقوق اﻹنسان في مواجهة الفقر والجهل والتخلف التي ابتليت بها معظم البشرية. |
L'application des autres composantes du programme est restée pratiquement au point mort à cause, essentiellement, des obstacles auxquels s'est heurté l'enregistrement au cadastre des titres de propriété, ainsi que du versement très tardif des sommes dues aux propriétaires fonciers. | UN | ولم يحرز عمليا أي تقدم فيما يتعلق بالعناصر اﻷخرى من البرنامج، وذلك إلى حد كبير بسبب العقبات التي تواجه عملية تسجيل سندات الملكية في سجل اﻷراضي والتأخير الكبير في سداد الثمن ﻷصحاب اﻷملاك. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner régulièrement sa législation, conformément au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention, pour réduire le nombre des obstacles auxquels les femmes sont confrontées sur le marché du travail. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضات منتظمة لتشريعاتها وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية بغية الحد من عدد الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner régulièrement sa législation, conformément au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention, pour réduire le nombre des obstacles auxquels les femmes sont confrontées sur le marché du travail. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضات منتظمة لتشريعاتها وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية بغية الحد من عدد الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل. |
Cela devrait être fait d’une manière qui mette en valeur la diversité des femmes et tienne compte des obstacles auxquels se heurtent de nombreuses femmes et qui interdisent ou empêchent leur participation à l’élaboration des politiques publiques; | UN | وينبغي إنجاز ذلك بطرق تراعي قيمة تنوع النساء وتعترف بالحواجز التي تجابه الكثيرات منهن وتحظر وتمنع مشاركتهن في عملية وضع السياسات العامة؛ |
Considérées dans leur ensemble, les études mettent en relief certaines des possibilités et certains des obstacles auxquels se heurtent les initiatives populaires dans un contexte national et international en évolution du fait de la mondialisation. | UN | وتلقي هذه الورقات في مجملها الضوء على بعض الفرص والعقبات التي تواجه المبادرات الشعبية في سياق وطني ودولي متغير مرتبط بالعولمة. |
e) L'identification des obstacles auxquels font face les pays les moins avancés. | UN | (هـ) التصدي للعقبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً. |
Pour atteindre cet objectif, les États doivent prendre acte des obstacles auxquels se heurtent les femmes pour obtenir des recours judiciaires utiles et prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer ces obstacles. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تعترف الدول بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة وأن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة لإزالة هذه العقبات. |