L'élimination des obstacles commerciaux aux exportations des pays en développement fait partie intégrante de la lutte contre la pauvreté. | UN | 59 - ولقد كانت إزالة الحواجز التجارية أمام الخبراء من البلدان النامية عنصراً أساسياً في مكافحة الفقر. |
Ce processus engendre une certaine convergence des politiques entre pays en développement et favorise un abaissement des obstacles commerciaux aux échanges. | UN | وهذه العملية بصدد إيجاد قدر من تقارب السياسات فيما بين البلدان النامية، وخفض الحواجز التجارية التي تواجهها التجارة. |
L'abaissement des obstacles commerciaux ne suffit pas pour éliminer d'autres obstacles à l'entrée sur le marché, ni pour garantir que les entreprises locales et étrangères se comporteront effectivement de façon concurrentielle - tâche qui relève de la politique de la concurrence. | UN | ذلك أن خفض الحواجز التجارية لا يمكن أن يتغلب على حواجز الدخول اﻷخرى، أو أن يضمن أن الشركات المحلية واﻷجنبية ستسلك سلوكا تنافسيا حقا، وتلك هي مهمة سياسة المنافسة. |
La suppression des obstacles commerciaux ne suffira pas à accélérer l’intégration des pays en développement dans le système commercial multilatéral. | UN | ٢٠ - ولن تكون إزالة الحواجز التجارية كافية للتعجيل بإدماج البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Tandis que l'on fait pression sur les pays en développement pour qu'ils déréglementent leurs marchés, les pays industrialisés continuent à imposer des obstacles commerciaux, financiers et technologiques; en outre, les flux migratoires se heurtent à des obstacles croissants. | UN | وبينما تتعرض البلدان النامية للضغوط من أجل تحرير أسواقها من اللوائح التنظيمية، تواصل البلدان الصناعية إقامة حواجز تجارية ومالية وتكنولوجية؛ ويضاف إلى ذلك أن تدفقات الهجرة تواجه عقبات متزايدة الخطورة. |
Au cours du débat, plusieurs délégations ont évoqué la nécessité pour l'Afrique de diversifier son économie et de renforcer ses capacités productives dans le contexte de la promotion du commerce intra-africain, parallèlement à une réduction des obstacles commerciaux et non commerciaux. | UN | 19- وأثناء المناقشة، علقت عدة وفود على ضرورة تنويع أفريقيا لاقتصاداتها وبناء القدرات الإنتاجية في سياق تعزيز التجارة بين البلدان الأفريقية بالإضافة إلى خفض العقبات التجارية وغير التجارية. |
20. La suppression des obstacles commerciaux ne suffira pas pour accélérer l'intégration des pays en développement dans le système commercial multilatéral. | UN | 20- ولن تكون إزالة الحواجز التجارية كافية للتعجيل بإدماج البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
20. La suppression des obstacles commerciaux ne suffira pas pour accélérer l'intégration des pays en développement dans le système commercial multilatéral. | UN | 20- ولن تكون إزالة الحواجز التجارية كافية للتعجيل بإدماج البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
L'abaissement des obstacles commerciaux ne suffit pas pour éliminer d'autres obstacles à l'entrée sur le marché, ni pour garantir que les entreprises locales et étrangères se comporteront effectivement de façon concurrentielle - tâche qui relève de la politique de la concurrence. | UN | ذلك أن خفض الحواجز التجارية لا يمكن أن يتغلب على حواجز أخرى أمام الدخول، أو أن يضمن أن الشركات المحلية واﻷجنبية ستسلك سلوكا تنافسيا حقا، وتلك هي مهمة سياسة المنافسة. |
Bien que le secteur des services soit déterminant pour le développement économique des pays en développement sans littoral, il continue de connaître des obstacles commerciaux et des restrictions à l'investissement considérables. | UN | ورغم أن الخدمات تمثل قطاعا رئيسيا للتنمية الاقتصادية في تلك البلدان، فإن الحواجز التجارية والقيود المفروضة على الاستثمار في قطاع الخدمات لا تزال مرتفعة. |
En fait, même après qu'a disparu la plus grande partie des obstacles commerciaux que connaissait l'Afrique, beaucoup de contraintes pèsent encore sur l'industrie manufacturière, qui continuent aujourd'hui de limiter ses résultats à l'exportation. | UN | والواقع أنه حتى بعد النجاح في تفكيك جزء كبير من الحواجز التجارية في أفريقيا، لم تنفك شركات التصنيع تواجه كثيراً من العراقيل المتبقية التي لا تزال تحد من أدائها التصديري حالياً. |
Les modalités de coopération pourraient aller de possibilités de détachement professionnel à la reconnaissance mutuelle ou unilatérale des qualifications en passant par la levée des obstacles commerciaux sur les marchés présentant un intérêt à l'exportation. | UN | ويمكن أن تتراوح الترتيبات التعاونية ما بين الانتداب للعمل والاعتراف المتبادل أو الأحادي بالمؤهلات وإزالة الحواجز التجارية في الأسواق ذات الأهمية التصديرية. |
L'orateur plaide pour l'élimination des obstacles commerciaux et des subventions pour les produits agricoles, qui empêchent les pays en développement de concrétiser leur avantage comparatif. | UN | وطالب بإزالة الحواجز التجارية والإعانات المقدَّمة للمنتجات الزراعية، والتي تمنع البلدان النامية من تحقيق ميزاتها النسبية. |
Les ministres ont souligné que la suppression des obstacles commerciaux ne suffirait pas pour accélérer l’intégration des pays en développement dans le système commercial multilatéral. | UN | ٢٧ - وشدد الوزراء على أن إزالة الحواجز التجارية لن تكون كافية للتعجيل بإدماج البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
L'élimination des obstacles commerciaux dans le monde entier, l'intégration des marchés de capitaux, la décentralisation des processus de production, et les progrès spectaculaires des techniques de l'information et de la communication produisent ensemble un contexte radicalement différent pour la CTPD. | UN | وأدى تخفيض الحواجز التجارية على مستوى العالم، وتكامل أسواق رأس المال، ولامركزية عمليات الإنتاج، والتقدم المذهل في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مجتمعة، إلى ظهور سياق مختلف تماما للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Il a été noté que la réduction ou l'élimination des obstacles commerciaux et des subventions des pays développés, si elles intervenaient, seraient en soi une bonne mesure d'incitation pour attirer les IED et les STN dans la production agricole des pays en développement et des pays en transition. | UN | ولوحظ أنه في حالة خفض أو إلغاء الحواجز التجارية والإعانات في البلدان المتقدمة، فإن ذلك سيشكل بذاته حافزاً جيداً أمام الاستثمار الأجنبي المباشر ومشاركة الشركات عبر الوطنية في الإنتاج الزراعي في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Il a été noté que la réduction ou l'élimination des obstacles commerciaux et des subventions des pays développés, si elles intervenaient, seraient en soi une bonne mesure d'incitation pour attirer les IED et les STN dans la production agricole des pays en développement et des pays en transition. | UN | ولوحظ أنه في حالة خفض أو إلغاء الحواجز التجارية والإعانات في البلدان المتقدمة، فإن ذلك سيشكل بذاته حافزاً جيداً أمام الاستثمار الأجنبي المباشر ومشاركة الشركات عبر الوطنية في الإنتاج الزراعي في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La mondialisation est le fruit à la fois des décisions de réduction des obstacles commerciaux et des nouvelles technologies de l'information et des communications. | UN | 2 - ومضى قائلا إن العولمة حدثت من خلال الأثر المشترك للقرارات المتعلقة بالسياسات التي تحد من الحواجز التجارية وأثر التكنولوجيا الجديدة ولا سيما في مجال المعلومات والاتصالات. |
La réduction des obstacles commerciaux découlant de la libéralisation des échanges et de l'ouverture des économies a des effets positifs sur les PME, car elle facilite leur essor sur les marchés internationaux et leur intégration aux réseaux de production et chaînes d'approvisionnement d'envergure mondiale et accroît leurs possibilités de croissance. | UN | ولانخفاض الحواجز التجارية الناتج عن تحرير التجارة والانفتاح تأثير إيجابي على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لأنه ييسر توسعها في الأسواق الدولية واندماجها في شبكات الإنتاج وسلاسل التوريد الدولية ويعزز فرص نموها. |
Tous les pays devraient faire preuve de la plus grande modération lorsqu'ils appliquent des mesures commerciales restrictives, des normes et des règles pour que celles-ci ne deviennent pas des obstacles commerciaux. | UN | ولا بد أن تمارِس كافة البلدان أقصى درجات ضبط النفس عند تطبيق أشكال العلاج والمعايير والقواعد في مجال التجارة لكي لا تتحول هذه الأشكال والمعايير والقواعد إلى حواجز تجارية. |
" Lorsque les pays en développement prennent des mesures tendant à ouvrir leur économie et accroître leurs exportations, ils se heurtent à des obstacles commerciaux considérables - se retrouvant de la sorte privés d'aide comme de commerce. | UN | " حين تتخذ البلدان النامية خطوات لفتح اقتصاداتها والتوسع في صادراتها، فإنها تجد نفسها في مواجهة حواجز تجارية كبيرة تتركها بالفعل بلا معونة ولا تجارة. |
Au cours du débat, plusieurs délégations ont évoqué la nécessité pour l'Afrique de diversifier son économie et de renforcer ses capacités productives dans le contexte de la promotion du commerce intra-africain, parallèlement à une réduction des obstacles commerciaux et non commerciaux. | UN | 20 - وأثناء المناقشة، علقت عدة وفود على ضرورة تنويع أفريقيا لاقتصاداتها وبناء القدرات الإنتاجية في سياق تعزيز التجارة بين البلدان الأفريقية بالإضافة إلى خفض العقبات التجارية وغير التجارية. |